Key components included promoting improved feeding practices and PHC, micronutrient supplementation or fortification, community participation, nutrition education and nutrition surveillance. |
К числу ключевых компонентов были отнесены улучшение практики кормления и ПМСО, добавки в пищу микропитательных элементов или ее обогащение, участие общин, просвещение по вопросам питания и контроль за питанием. |
The follow-up and surveillance of fishing activities. |
Плановый учет и контроль за рыбным промыслом. |
Increased transparency should also allow markets to exercise greater discipline over policy makers and strengthen policy surveillance by the IFIs. |
В условиях большей транспарентности рынки также смогут осуществлять более жесткую дисциплину в отношении директивных органов и укреплять контроль за проводимой политикой со стороны международных финансовых учреждений. |
It was equally vital to avoid crises, strengthen surveillance of macroeconomic policies and lay the foundations for sustainable world economic development. |
Не менее важно избегать кризисов и укреплять контроль за макроэкономическими программами, закладывая основы для устойчивого развития мировой экономики. |
Epidemiological surveillance of diseases transmitted by food |
Эпидемиологический контроль за болезнями, передаваемыми через продукты питания |
In recent years, surveillance of infectious diseases has been expanded significantly. |
В последние годы существенно усилился контроль за распространением инфекционных заболеваний. |
Thirdly, the surveillance of transfers and trade in chemicals will need to be made more rigorous. |
В-третьих, потребуется обеспечить более жесткий контроль за передачей и торговлей химическими веществами. |
In this case, the surveillance of the in-house inspection service by inspection body is not needed. |
В этом случае контроль за внутренней инспекционной службой со стороны проверяющего органа не требуется. |
Authorities conduct thorough surveillance of weapons dealers and shooting ranges to prevent the illegal circulation of weapons and ammunition. |
Власти осуществляют пристальный контроль за торговцами оружием и за полигонами в целях недопущения незаконного оборота оружия и боеприпасов. |
It had provided for more frequent surveillance of long-term investigations. |
Он предусматривает более регулярный контроль за продолжительным расследованием. |
They have also been requested to strengthen border surveillance in close cooperation with other national security forces, particularly the police, the Gendarmerie and the customs service. |
Кроме того, им было поручено усилить контроль за границей в тесном взаимодействии с другими национальными силами безопасности, в частности, полицией, жандармерией и таможней. |
Likewise, such arrangements should help developed countries to enhance mutual surveillance of the impact of their economic, financial and trade policies on the Millennium Development Goals. |
Равным образом, такие механизмы помогли бы развитым странам усилить совместный контроль за воздействием своей экономической, финансовой и торговой политики на достижение целей Декларации тысячелетия в области развития. |
Tajikistan: surveillance of drinking water quality; |
Таджикистан: контроль за качеством питьевой воды; |
HIV/AIDS surveillance has improved throughout the country and a high degree of awareness among the local population on the causes and preventive measures of HIV/AIDS have been observed. |
Контроль за ВИЧ/СПИДом был улучшен во всей стране, а среди местного населения наблюдался высокий уровень осведомленности о причинах и профилактике этого заболевания. |
The process has two aspects: passive monitoring, according to the demand for each health service, and sentinel site surveillance, aimed at pregnant women. |
Этот процесс развивается в двух направлениях: пассивный контроль по запросам каждого медицинского учреждения и постоянный контроль за беременными женщинами. |
The Group also remains extremely concerned about the risk of embargo violations at the borders, strict surveillance of which is proving to be difficult owing to strong cultural links between ethnic groups and peoples who have significant economic disparities. |
Кроме того, Группа по-прежнему крайне обеспокоена угрозой нарушения эмбарго на границе, строгий контроль за которой оказывается сложно обеспечивать в связи с наличием тесных культурных связей между этническими группами и народами, которые характеризуются значительным экономическим неравенством. |
Placement of juveniles under behavioural surveillance is a permissible measure that is being applied to an increasing extent as a useful means that has proved effective in the treatment and reform of juveniles. |
Помещение несовершеннолетних под контроль за поведением является одной из допустимых мер, которая все шире применяется в качестве полезного инструмента, доказавшего свою эффективность в работе по перевоспитанию подростков. |
Assessing the health impacts of such situations through monitoring and evaluation, including biomonitoring and health surveillance, plays an important part in protecting vulnerable populations and future generations. |
Оценка последствий таких ситуаций для здоровья человека посредством проведения мониторинга и оценки, включая биомониторинг и контроль за состоянием здоровья населения, играет важную роль в деле защиты уязвимых групп населения и будущих поколений. |
Since 2012, the authorities have reinforced their security surveillance of the Libyan and Malian border areas and have noted a decrease in arms trafficking activity. |
С 2012 года власти усилили контроль за безопасностью районов, граничащих с Ливией и Мали, и отметили снижение активности в торговле оружием. |
Moreover, the temporary warehousing of weapons and ammunition and the related warehouses are under the surveillance of the Ministry of the Interior. |
Кроме того, в ведении министерства внутренних дел находится также контроль за оружием и боеприпасами, находящимися на временном хранении, а также за предназначенными для них складскими помещениями. |
Increased surveillance of foreigners, including citizens of countries associated with international terrorism and potential importers of arms or drugs in transit through Mali; and |
усилен контроль за иностранцами, включая граждан стран, имеющих отношение к международному терроризму, и потенциальными импортерами оружия или лекарственных препаратов, провозимых транзитом через территорию Мали; и |
The delegation of Pakistan saw the need for better policy coordination among industrialized and developing countries and for closer surveillance of the policies of major industrialized countries. |
Делегация Пакистана считает необходимым усилить координацию политики между промышленно развитыми и развивающимися странами и укрепить контроль за политикой основных промышленно развитых стран. |
It was therefore necessary to re-examine the whole question of the granting of refugee status and, even after an asylum seeker was admitted to a State, to maintain strict surveillance of his subsequent activities. |
В связи с этим необходимо полностью пересмотреть вопрос о предоставлении статуса беженцев и даже после того, как лицо, ищущее убежище, уже допущено в то или иное государство, обеспечивать строгий контроль за его последующей деятельностью. |
In that connection, Argentina actively participates in the 3+1 Group, which keeps under surveillance the zone known as the "tri-border area", thus cooperating at the subregional level in the purposes and aims of resolution 1540. |
В этой связи Аргентина принимает активное участие в работе группы «3+1», которая осуществляет контроль за зоной, известной под названием «трехсторонняя граница», сотрудничая таким образом на субрегиональном уровне в деле осуществления целей и задач резолюции 1540. |
Multilateral surveillance of economic and financial policies should be accepted as a global public good and the level of funding for such goods should exceed the level of funding for ODA. |
Многосторонний контроль за экономической и финансовой политикой следует признать в качестве общемирового общественного блага, а уровень финансирования таких благ должен превышать уровень финансирования ОПР. |