The political and security situation in eastern Sudan remained stable during the reporting period, although the eastern Sudanese parties continued to accuse the Government of failing to meet its obligations under the East Sudan Peace Agreement regarding eastern representation in the national civil service. |
В течение отчетного периода политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в Восточном Судане оставалась спокойной, хотя партии Восточного Судана по-прежнему обвиняли правительство в том, что оно не выполняет свои обязательства по Мирному соглашению по Восточному Судану, касающиеся представительства жителей Восточного Судана на национальной гражданской службе. |
The Representative also sent a letter to the Kenyan and Sudanese authorities on the subject of possible future missions and hopes to be able to set dates for such missions with the authorities in the near future. |
Кроме того, Представитель направил письмо властям Кении и Судана по поводу будущих миссий и надеется в скором времени договориться с ними о сроках. |
To affirm the independence and impartiality of the Sudanese judiciary, as well as its desire and ability to conduct fair and effective trials, given that it holds original jurisdiction in this sphere; |
подтвердить независимость и беспристрастность судебной системы Судана, а также ее стремление и способность проводить справедливые и эффективные разбирательства, учитывая, что ей принадлежит первоначальная юрисдикция в этой сфере; |
Expected accomplishment 4.4: Sudanese civilians living free from fear of attack or abuse, with displaced persons able to return to their homes in an environment of protection and respect for human rights |
Ожидаемое достижение 4.4: создание такой обстановки, в которой население Судана не опасалось бы нападений или жестокого обращения, а перемещенные лица имели бы возможность вернуться в свои дома в условиях защищенности и уважения прав человека |
However, certain delays occurred, owing to the Sudanese national telecommunication directive that UNAMID is required to obtain special National Telecommunication Corporation clearance for all communications equipment delivered to the Sudan |
Вместе с тем определенные задержки возникли в связи с национальной директивой Судана в области телекоммуникаций, согласно которой ЮНАМИД должна получать специальное разрешение Национальной телекоммуникационной корпорации на ввоз в Судан всего коммуникационного оборудования |
Despite the closure of the border in May 2014, refugees continue to arrive in Chad, adding to the 67,000 Central African refugees who already sought asylum in 2003, some 340,000 Sudanese refugees, and the 1,500 Nigerian refugees who arrived in mid-2013. |
Несмотря на закрытие границы в мае 2014 года, беженцы продолжают прибывать в Чад: вдобавок к 67000 беженцев из Центральноафриканской Республики, которые искали убежище в 2003 году, прибыло еще около 340000 беженцев из Судана и 1500 прибывших в середине 2013 года беженцев из Нигерии. |
Documents provided by the Ministry of the Interior of the Sudan concerning the acquisition of Sudanese nationality indicate that the Nationality Code (1993) contains no conditions connected with the religion of the applicant. |
Документы, представленные Министерством внутренних дел Судана по вопросу приобретения суданского гражданства, говорят о том, что Кодекс гражданства (1993 года) не содержит никаких условий, связанных с религией заявителя. |
Noting that the Government of the Sudan has taken steps towards a larger degree of cooperation with some international organizations, with special attention to the rights of Sudanese children, and hoping that these efforts will be enhanced in the future, |
отмечая, что правительство Судана предприняло шаги по обеспечению большей степени сотрудничества с определенными международными организациями с уделением особого внимания правам суданских детей и выражая надежду, что эти усилия получат свое дальнейшее развитие, |
The settlement of the Darfur question is crucial for the people of the Sudanese province, for the Sudan and for the peace and the stability of the entire region, in which the Sudan plays a major, strategic role. |
Урегулирование вопроса о Дарфуре имеет важнейшее значение для населения этой суданской провинции, для Судана и для мира и стабильности всего региона, в котором Судан играет ключевую, стратегическую роль. |
Following the 3 March decision of the Government of Sudan to grant visas to 28 United Nations civilian staff members and 51 contractors, three United Nations civilian staff travelled to Khartoum on 16 April and obtained their Sudanese resident visas on 17 April. |
После того как 3 марта правительство Судана приняло решение выдать визы 28 гражданским сотрудникам Организации Объединенных Наций и 51 подрядчику, 3 гражданских сотрудника Организации Объединенных Наций 16 апреля проследовали в Хартум и 17 апреля получили свои визы на проживание в Судане. |
Belligerent activities significantly increased after the influx of the Rapid Support Forces from Northern and Southern Kordofan into Darfur in mid-February 2014 as part of the Sudanese military campaign "Operation decisive summer" against the non-signatory armed movements |
Военные действия существенно активизировались в результате прибытия Сил оперативной поддержки из Северного и Южного Кордофана в Дарфур в середине февраля 2014 года в ходе проведения военной кампании Судана в рамках операции «Решительное лето», направленной против вооруженных движений, не подписавших документ |
To appeal again to States members and the international community to fulfil their pledges to cover the deficit in the Sudanese economy following the secession of the south and to cancel its debts. |
З. вновь обратиться к государствам-членам и международному сообществу с призывом исполнить свои обязательства по покрытию дефицита, возникшего в экономике Судана после отделения его южной части, и списанию его долгов; |
Similarly, the parties failed to agree on the draft terms of reference of the intergovernmental task force on humanitarian assistance for Abyei, owing to differences over their representation in the task force and a dispute over references to Sudanese law as the framework for its activities. |
Кроме того, сторонам не удалось согласовать проект круга полномочий межправительственной целевой группы по вопросам гуманитарной помощи для Абьея ввиду разногласий относительно представленности сторон в составе целевой группы и спора, касающегося отсылок к законодательству Судана в качестве рамочной основы деятельности этой целевой группы. |
Thirty field visits to investigate reports of serious violations of children's rights in conflict-affected areas of the Sudan and coordination of advocacy for the investigation and prosecution of perpetrators by the Sudanese authorities |
Тридцать выездов на места для расследования сообщений о серьезных нарушениях прав детей в районах конфликта в Судане и координации проводимой властями Судана работы по информированию о проведенных расследованиях и привлечении к ответственности виновных |
Agrees that the activities of rebel forces should be cantoned in agreed-upon locations, and that rebel militias should be disarmed by the Sudanese Government, simultaneously and under the auspices of the African Union; |
выражает согласие с тем, что деятельность повстанческих сил должна быть сосредоточена в согласованных местах и что повстанческие ополчения должны быть разоружены правительством Судана одновременно друг с другом и под эгидой Африканского союза; |
The European Union welcomes the recent Security Council resolution on the United Nations-led peacekeeping operation in the Sudan, and we strongly urge the Sudanese Government to give its consent to the deployment of the United Nations operation. |
Европейский союз приветствует недавнюю резолюцию Совета Безопасности, касающуюся операции по поддержанию мира в Судане под руководством Организации Объединенных Наций, и мы настоятельно призываем правительство Судана дать согласие на развертывание операции Организации Объединенных Наций. |
In 1998 and 1999, the Sudanese Government committed to allowing humanitarian access to the Nuba mountains, which took place in June 1999; |
в 1998 и 1999 годах правительство Судана обязалось разрешить доставку гуманитарной помощи в район Нубийских гор, и это обязательство было выполнено в июне 1999 года; |
The Sudan has demanded the intervention of OAU in this issue with the Ethiopian authorities in order to unmask the killers of the two Sudanese nationals who were earlier asked to leave Ethiopia and were preparing to leave the country with their families. |
Судан потребовал, чтобы ОАЕ вмешалась в обсуждение этого вопроса с эфиопскими властями, с тем чтобы разоблачить убийц этих двух граждан Судана, которым ранее было предложено покинуть Эфиопию и которые готовились покинуть эту страну вместе с их семьями. |
In the 503rd brigade, sector Kitgum, in areas then under the 67th and 69th battalions, a Sudanese Air Force Antonov plane violated Uganda's airspace and later dropped 10 bombs that landed away from the NRA defence. |
В секторе 503-й бригады - в Китгуме в районе, где в то время располагались 67-й и 69-й батальоны, - самолет "Антонов" ВВС Судана нарушил воздушное пространство Уганды и позднее сбросил 10 бомб, приземлившихся за пределами расположения сил АНС; |
It should be emphasized that these bombings (air violations) and others not recorded above of Uganda's territory by Sudanese Air Force planes have left behind deep craters. |
важно подчеркнуть, что в результате этих бомбардировок (нарушений воздушного пространства) и других не указанных выше бомбардировок территории Уганды самолетами ВВС Судана остались глубокие воронки. |
The African Group noted the intention to establish close collaboration between MINURCAT and other peacekeeping missions in the region, the Sudanese Government, the African Union, the United Nations country team and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Группа африканских государств принимает к сведению намерение установить тесное сотрудничество между МИНУРКАТ и другими миссиями по поддержанию мира в регионе, правительством Судана, Африканским союзом, страновой группой Организации Объединенных Наций и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
What measures did the Sudanese Government contemplate to ensure that legislation on the right to asylum was applied to all persons, irrespective of national origin, and not just nationals of neighbouring countries? |
Какие меры намеревается принять правительство Судана для обеспечения применения законодательства о праве на предоставление убежища ко всем лицам, независимо от их национальной принадлежности, а не только к гражданам соседних с ним стран? |
Ms. Willson (United States of America), speaking on a point of order, said that the Sudanese delegation was not speaking in exercise of the right of reply, since her delegation had simply stated a number of widely accepted principles. |
Г-жа УИЛСОН (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что делегация Судана выступает не в плане использования своего права на ответ, учитывая, что делегация Соединенных Штатов Америки ограничилась тем, что сделала заявление об общеприемлемых принципах. |
(a) The Sudanese authorities should further strengthen the role of women in society and help them to assume that role. |
а) властям Судана еще более повысить роль женщин в обществе и помочь им взять на себя более активную роль. |
Disturbed by the continuing failure of the Government of the Sudan to provide for a full impartial investigation of the killings of Sudanese national employees of foreign government relief organizations, |
будучи обеспокоена тем, что правительство Судана до сих пор не может обеспечить проведение полного беспристрастного расследования убийств суданских граждан, работавших в организациях по оказанию чрезвычайной помощи иностранных правительств, |