The Sudanese delegation welcomed the report of the Secretary-General (A/49/257) containing the views and proposals submitted by Governments in accordance with paragraph (a) of decision 48/411. |
Делегация Судана с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря (А/49/257), в котором содержатся мнения и предложения, представленные правительствами в соответствии с пунктом а решения 48/411 Генеральной Ассамблеи. |
As part of the war on drugs, measures had been taken in concert with the Sudanese customs authorities to facilitate information exchange and coordination at the highest level, and to standardize police procedures. |
В рамках кампании борьбы с наркотическими веществами был выдвинут ряд инициатив, например, были приняты меры по линии таможенных служб Судана в целях облегчения обмена информацией и координации деятельности на самом высоком уровне и унификации применяемых полицией норм. |
The first national register was completed during 1995-1996 based on questionnaires filled out by those eligible for the vote: 18 years old, Sudanese citizenship, mentally sane and resident for at least three months at his or her present domicile. |
Первый национальный список был подготовлен в 1995-1996 годах на основе вопросников, которые заполнялись лицами, имеющими право голоса: в возрасте 18 лет и старше, являющимися гражданами Судана, психически здоровыми и проживающими по его или ее нынешнему адресу не менее трех месяцев. |
The limited efforts of the Sudanese Government, involving the establishment of state committees, specialized police units and an action plan to address the violence in Darfur, had been largely ineffective. |
Недостаточно решительные попытки правительства Судана исправить ситуацию путем создания государственных комитетов, формирования специальных полицейских подразделений и разработки плана действий по борьбе с насилием в Дарфуре в целом оказались малоэффективными. |
At the November 2000 meeting of TCHA in Geneva, both the Government and SPLM/A underlined their commitment to the freedom of movement of all Sudanese within the territory of the State of the Sudan. |
На совещании Технического комитета по гуманитарной помощи в ноябре 2000 года в Женеве правительство и Народно-освободительное движение/армия Судана подчеркнули свою приверженность принципу «свободы передвижения всех суданцев по территории государства Судан». |
Sudan's government has been recruiting and paying the local "Janjaweed" militiamen, who have attacked hundreds of defenseless villages and towns, often in close co-ordination with the Sudanese air force. |
Правительство Судана нанимает на работу и платит местным милиционерам - «Джанджавид», которые осуществляют нападения на сотни беззащитных деревень и городов, часто в тесном сотрудничестве с суданскими воздушными силами. |
On the contrary, all the facts seem to indicate that in certain areas of the southern Sudan, including the former state of Bahr al Ghazal and Western and Eastern Equatoria, it had deteriorated following intensive and regular bombardments of civilian targets by the Sudanese government forces. |
Наоборот, как представляется, все свидетельствует о том, что в некоторых южных районах Судана, в частности в древней провинции Бахр-эль-Газаль и в Западной и Восточной экваториальных провинциях, положение ухудшилось после интенсивных и регулярных бомбардировок гражданских объектов вооруженными силами суданского правительства. |
Training sessions were held for staff of Sudan Relief and Rehabilitation Association, the Relief Association of South Sudan and Sudanese non-governmental organizations. |
Была организована учеба персонала Суданской организации по оказанию помощи и восстановлению, Ассоциации по оказанию помощи южного Судана и суданских неправительственных организаций. |
Heads of State of five IGADD countries - Eritrea, Kenya, Uganda, Ethiopia and the Sudan - met on several occasions during the reporting period, but no concrete progress towards a solution of the Sudanese conflict was achieved. |
Главы государств пяти стран МОВЗР - Кении, Судана, Уганды, Эритреи и Эфиопии - встречались несколько раз на протяжении отчетного периода, однако каких-либо конкретных результатов в сфере выработки решения для суданского конфликта получено не было. |
Furthermore, within the framework of the special operation approved in 1991 in favour of Sudanese refugees, Italy is carrying out a food distribution programme in southern Sudan through non-governmental organizations for the amount of Lit 3 billion. |
Кроме того, в рамках специальной операции в интересах суданских беженцев, утвержденной в 1991 году, Италия осуществляет через неправительственные организации программу распределения продовольствия в южных районах Судана на сумму 3 млрд. лир. |
Despite the insecurity caused by the rebel movement, the Sudanese Government is cooperating with the Carter Center to eradicate this disease by the year 2000. |
Несмотря на отсутствие безопасности по причине повстанческого движения, правительство Судана сотрудничает с Центром Картера в усилиях, направленных на искоренение этой болезни к 2000 году. |
The Commission reviewed steps taken by the Sudanese Government and by judicial authorities to address those crimes, and it concluded that they were both unwilling and unable to act. |
Комиссия проанализировала шаги, предпринятые правительством и судебными властями Судана, с целью пресечения этих преступлений, и пришла к выводу, что они и не хотели, и не могли действовать. |
With regard to the rebels, the Commission found credible evidence that members of the Sudanese Liberation Army and of the Justice and Equality Movement were also responsible for serious violations that may amount to war crimes. |
Что касается повстанцев, то Комиссия обнаружила достоверные свидетельства того, что члены Народно-освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство также были повинны в серьезных нарушениях, которые можно приравнять к военным преступлениям. |
Article 101 of the new Sudanese Constitution, which has been in force since 1 January 1999, confirms the independence of the judiciary by stipulating that: Judges shall be independent in the discharge of their duties and shall exercise full judicial authority within their field of jurisdiction. |
Статья 101 новой Конституции Судана, которая начала действовать с 1 января 1999 года, подтверждая независимость судебных органов, гласит следующее: Судьи обладают независимостью при выполнении своих функций и осуществляют всю полноту судебной власти в пределах своей компетенции. |
Article 26 of the new Sudanese Constitution stipulates that citizens shall enjoy the right of association and organization for cultural, social, economic, professional or trade-union purposes without any restriction except as provided by law. |
Согласно статье 26 новой Конституции Судана граждане обладают правом создавать ассоциации и организации, занимающиеся культурной, социальной, экономической, профессиональной или профсоюзной деятельностью без каких-либо ограничений за исключением тех, которые предусмотрены законодательством. |
When the UNICEF security focal point took issue with these violations, he was advised that Sudanese national security interests were more important than United Nations claims of privileges and immunities. |
Когда координатор ЮНИСЕФ по вопросам безопасности поднял вопрос об упомянутых нарушениях, ему было сказано, что национальные интересы Судана в области безопасности более важны, чем требования Организации Объединенных Наций в отношении привилегий и иммунитетов. |
Concerns were also raised by an announcement by the Sudanese Information Minister on 2 April 1997 that personnel of international aid organizations operating without the approval of the Government in areas captured by rebel forces would be considered legitimate military targets by government forces. |
Определенную обеспокоенность вызвало заявление министра информации Судана от 2 апреля 1997 года в отношении того, что сотрудники международных гуманитарных организаций, действующие без соответствующего разрешения правительства в районах, захваченных мятежными силами, будут рассматриваться правительственными войсками в качестве полноценных военных целей. |
The visits paid by American officials to the region and to what is described by the United States as "front-line States" is a fact, not a Sudanese allegation. |
Визиты американских должностных лиц в регион и государства, именуемые Соединенными Штатами "прифронтовыми", являются фактом, а не голословными заявлениями Судана. |
The Sudanese Government, for its part, maintains that the Ethiopian Government has not provided it with adequate information on which to base its search for the suspects. |
Правительство Судана, со своей стороны, настаивает на том, что правительство Эфиопии не представило ему должной информации, которая могла бы помочь организовать розыск подозреваемых лиц. |
The OAU Secretary-General and the secretariat were criticized by the Sudanese and insinuations were made by the Sudan that OAU was not being impartial. |
Генеральный секретарь ОАЕ и его секретариат подверглись критике со стороны Судана, который выступил также с инсинуациями о том, что ОАЕ небеспристрастна. |
The letter by the Sudanese Foreign Minister addressed to the Secretary-General of OAU on 28 December - seven days after Ethiopia had briefed the Security Council in an informal setting - falls into the same pattern of diversionary tactics being adopted by the Sudan. |
Письмо министра иностранных дел Судана, направленное Генеральному секретарю ОАЕ 28 декабря, т.е. через семь дней после того, как Эфиопия обратилась в Совет Безопасности по неофициальным каналам, вписывается в рамки используемой Суданом тактики отвлечения внимания. |
Ethiopia, of course, has every reason to view this latest Sudanese fabrication as a further provocation, coming as it does after the crime committed by the Sudan in Addis Ababa against an African Head of State. |
Эфиопия, естественно, имеет все основания считать эти последние измышления Судана очередной провокацией, предпринятой с целью отвлечь внимание от преступления, совершенного Суданом в Аддис-Абебе против главы государства одной из африканских стран. |
Question: Can you describe the extent of the support you received from the Sudanese Government and security? |
Вопрос: Можете ли Вы рассказать о масштабах поддержки, которую Вы получали от правительства и сил безопасности Судана? |
(c) Germany has implemented a particularly restrictive policy for issuing visas to members of the Sudanese Government and other officials. |
с) Германия ввела особую ограничительную политику в отношении выдачи виз членам правительства Судана и другим должностным лицам. |
To support the efforts being made to arrive at a solution and comprehensive agreement on the question of the southern Sudan through negotiation and dialogue between the various Sudanese parties; |
поддержать усилия, предпринимаемые с целью достижения урегулирования и всеобъемлющего соглашения по вопросу о юге Судана на основе переговоров и диалога между различными суданскими сторонами; |