A young Sudanese girl, who escaped in September 2010, testified that she had been abducted by LRA in Southern Sudan in 2007 and was later brought to the Central African Republic by LRA. |
Так, девочка из Судана, которой удалось бежать в сентябре 2010 года, рассказала о том, что она была похищена боевиками ЛРА на юге Судана еще в 2007 году, а затем переправлена в Центральноафриканскую Республику. |
The Sudanese delegation disagreed with the premise that the Government of the Sudan is under a legal obligation to cooperate with the International Criminal Court (ICC) because its national courts have reportedly investigated all allegations of war crimes and crimes against humanity. |
Делегация Судана не согласилась с утверждением о том, что правительство Судана несет юридическое обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом (МУС), поскольку, как оно утверждает, его национальные суды расследовали все заявления о военных преступлениях и о преступлениях против человечности. |
Based on the expectation that sustainable peace would be achieved through negotiation and dialogue, the Sudanese Government had offered - and would continue to offer - all possible support to the Mission. |
Ожидая, что устойчивый мир будет обеспечен путем переговоров и диалога, правительство Судана оказывало и будет оказывать Миссии всевозможную поддержку. |
Potential attempts of re-recruitment of Sudanese refugee children by armed forces or armed groups cannot, however, be excluded and requires monitoring by the country task forces on monitoring and reporting. |
Тем не менее нельзя исключать возможные попытки повторной вербовки детей-беженцев из Судана вооруженными силами или вооруженными группировками, поэтому необходимо, чтобы страновая группа по мониторингу и подготовке докладов следила за ситуацией. |
On 22 and 24 May, South Sudan intensified its attacks on three regions in Southern Darfur State, namely Kafia Kingi, Siri Malaga and Samaha, within Sudanese territory. |
22 и 24 мая Южный Судан активизировал нападения на три района в штате Южный Дарфур, а именно Касия Кинги, Сири Малага и Самаха, на территории Судана. |
Several signatory parties, including the National Umma Party and the Sudanese Communist Party, subsequently sought to distance themselves from the provision that refers to the overthrow of the Government through armed struggle. |
Несколько подписавших соглашение сторон, в том числе Национальная партия «Аль-Умма» и Коммунистическая партия Судана, впоследствии попытались дистанцироваться от положения, в котором говорится о свержении правительства путем вооруженной борьбы. |
The additional requirements were offset by reduced requirements in UNMIT owing to a lower deployment of personnel and in UNAMID owing to a significant depreciation of the Sudanese currency, which affected national staff costs. |
Дополнительные потребности были компенсированы сокращением потребностей в ИМООНТ по причине более низкой численности развернутого персонала, а также в ЮНАМИД по причине значительной девальвации валюты Судана, что повлияло на стоимость расходов по национальному персоналу. |
The forum was attended by, among others, Zaghawa leaders, Sudanese Vice-President Hassabo Mohamed Abdul Rahman, the Joint Chief Mediator, and traditional and tribal leaders from the Rizeigat, Massalit, Ma'alia, Salamat and Ta'isha tribes. |
В форуме участвовали, среди прочих, лидеры племени загава, вице-президент Судана Хассабо Мохамед Абдул Рахман, Единый главный посредник и традиционные лидеры и вожди племен ризейгат, массалит, маалия, саламат и таиша. |
The Chair of the Sudanese Professional Accountants Society then provided an overview of the historical development and the institutional setting of the Society and outlined its achievements, in particular its adoption of international standards in the areas of accounting, auditing, insurance and education. |
Затем председатель Общества профессиональных бухгалтеров Судана рассказал об истории и организационной структуре Общества, а также о его достижениях, в частности в деле принятия международных стандартов в области бухгалтерского учета, аудита, страхования и образования. |
The Sudanese Constitution of 2005 (art. 105) provides for the establishment of an independent constitutional court, with a president and members appointed by the President of the Republic from among persons highly experienced in matters of justice, with the approval of the National Assembly. |
Конституция Судана 2005 года (статья 105) предусматривает учреждение независимого Конституционного суда в составе председателя и членов, назначаемых Президентом Республики из числа лиц, обладающих большим опытом в вопросах правосудия, которых утверждает Национальная ассамблея. |
On 19 May, the Secretary-General of the Sudanese National Congress Party was quoted in the national media as saying that the "Sudan will respond in an adequate manner to the Chadian aggression against its national territory". |
19 мая в средствах массовой информации Судана были процитированы слова генерального секретаря суданской Партии Национальный конгресс, который заявил, что «Судан надлежащим образом отреагирует на агрессию Чада против национальной территории Судана». |
The meetings between the Security Council and the Second Vice-President of the Sudan, Ali Osman Taha, and the Minister for Foreign Affairs, Ali Karta, were cancelled by the Sudanese authorities. |
Встречи членов Совета Безопасности со вторым вице-президентом Судана Али Османом Тахой и министром иностранных дел Али Карти были отменены суданскими властями. |
They are reportedly being detained under the 1997 Act; however, this is inconsistent with the obligations of the Sudan under the 2005 Interim National Constitution, which provides all Sudanese with judicial protections. |
По сообщениям, они содержатся под стражей на основании указанного закона 1997 года, что, однако, идет вразрез с обязательствами Судана по Временной национальной конституции 2005 года, которая предусматривает предоставление всем гражданам Судана судебной защиты. |
It may be noted in this regard that the workshop held in Cairo in May 2003 brought together for the first time Sudanese civil society organizations from regions in the Southern Sudan controlled either by the Government of the Sudan or the Sudan People's Liberation Movement. |
В связи с этим следует отметить, что на проведенном в мае 2003 года в Каире семинаре впервые собрались вместе суданские организации гражданского общества из регионов Южного Судана, контролируемых либо суданским правительством, либо Национально-освободительным движением Судана. |
In placing before the Council this dangerous development and shameless attack on the territory and sovereignty of the Sudan, we emphasize that this step clearly proves the aggressive intentions of the Republic of South Sudan and its lack of commitment to ending its continual assaults on Sudanese territory. |
Информируя Совет об этой опасной ситуации и беззастенчивом посягательстве на территориальную целостность и суверенитет Судана, мы подчеркиваем, что этот шаг явно свидетельствует об агрессивных намерениях Республики Южный Судан и отсутствии у нее серьезного стремления прекратить постоянные посягательства на суданскую территорию. |
The exploitation of oil since 1999 has created a remarkable change in the structure of the Sudanese economy; from being predominantly reliant on agriculture for growth and exports, the country shifted to reliance on the oil sector. |
Ведущаяся с 1999 года добыча нефти вызвала значительные изменения в структуре экономики Судана; если до этого времени экономический рост и экспорт зависели в основном от сельского хозяйства, то после 1999 года страна в большей степени стала полагаться на нефтяной сектор. |
The recommendations made in those studies were acknowledged at the general education conference held by the Sudanese Federal Ministry of Education in February 2012, and they were also published in a book. |
Рекомендации, предоставленные по результатам исследований, были одобрены во время конференции по вопросам всеобщего образования, проведенной федеральным Министерством образования Судана в феврале 2012 года, и опубликованы в отдельной книге. |
Pursuant to article 12 of the Political Parties Act of 2007, any Sudanese person having attained 18 years of age is entitled to participate in founding political parties and in their membership. |
Согласно статье 12 Закона о политических партиях любой гражданин Судана, достигший 18 лет, имеет право участвовать в создании политических партий и вступать в них. |
He stated that the Government of Chad's involvement in the Darfur conflict was responsible for prolonging the problem, and that Chad had designed and supported the attack on the Sudanese capital on 10 May. |
Он заявил, что вовлеченность правительства Чада в дарфурский конфликт является причиной того, что решение этой проблемы затянулось, и что Чад спланировал и поддерживал нападение на столицу Судана, которое было совершено 10 мая. |
While petroleum-related exports and exchanges of expertise continue with the rest of the world, the lack of economic and technological contact with the United States has left the Sudanese petroleum industry at a disadvantage. |
Хотя экспорт нефти и обмен опытом с остальным миром продолжаются, отсутствие экономических и технических контактов с Соединенными Штатами ставит нефтехимическую отрасль Судана в невыгодное положение. |
The mandate of PDF derives from the Popular Defence Forces Act of 1989, which defines PDF as "paramilitary forces" made up of Sudanese citizens who meet certain criteria. |
НСО действуют на основании Закона о Народных силах обороны 1989 года, который определяет НСО как «военизированные формирования», состоящие из граждан Судана, которые отвечают некоторым критериям. |
In the face of the rampant impunity in Darfur and in the Sudan, it is essential that the Sudanese legal and judicial system be strengthened so as to be able to render justice in a manner that is consistent with human rights law. |
Перед лицом повсеместной безнаказанности в Дарфуре и в Судане принципиально важно укрепить правовую и судебную систему Судана, с тем чтобы она могла вершить правосудие при соблюдении стандартов в области прав человека. |
The Sudanese justice system has unfortunately demonstrated that it is unable or unwilling to investigate and prosecute the alleged perpetrators of the war crimes and crimes against humanity committed in Darfur. |
К сожалению, система правосудия Судана продемонстрировала, что она не может или не хочет проводить расследования и преследования в отношении предполагаемых исполнителей военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных в Дарфуре. |
The Ministerial Council reviewed developments in the Sudan and the worsening humanitarian crisis in the Darfur region and applauded the efforts made by the Sudanese Government to resolve the crisis in the region. |
Совет министров рассмотрел вопрос о событиях в Судане и обостряющемся гуманитарном кризисе в регионе Дарфура и приветствовал усилия правительства Судана, направленные на урегулирование кризиса в регионе. |
The European Union would issue an appeal to the Sudanese Government and to SPLM/A rapidly to implement the agreement in full and reiterates its support for the international efforts to consolidate the agreement in close coordination with the United Nations, the African Union and IGAD. |
Европейский союз хотел бы призвать правительство Судана и НОДС/А в кратчайшие сроки выполнить это соглашение в полном объеме и вновь заявляет о своей поддержке международных усилий по укреплению соглашения на основе тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и МОВР. |