In that regard, members stressed the importance of the right to life and noted that the offences to which the death penalty applied were not clearly defined in Sudanese legislation. |
В этой связи члены Комитета подчеркнули важность права на жизнь и отметили, что в законодательстве Судана не имеется четкого определения тех преступлений, которые караются смертной казнью. |
The Sudanese Government was endeavouring to curtail the acts of brigandage and banditry committed by the rebels in southern Sudan while seeking to reach an agreement with the rebels through negotiation. |
Правительство Судана старается положить конец актам разбоя и бандитизма, совершаемым повстанцами в южных районах Судана, стремясь прийти к соглашению с ними на основе переговоров. |
Proposals have been made - by the Russian and Sudanese delegations, among others - to take into account precedents set on marine environments outside national jurisdictions and the discussions at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Предложения, выдвинутые делегациями России и Судана, среди прочих, учитывают прецеденты, установленные в отношении морской окружающей среды за пределами национальных юрисдикций, и дискуссии третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In October, Sudan's Foreign Minister stated that the Sudanese Government is not bound to any particular document to achieve a negotiated settlement to the civil war; rather it is the concepts in the various existing documents which must be debated and agreed upon. |
В октябре министр иностранных дел Судана заявил, что правительство Судана не связано каким-либо конкретным документом по достижению урегулирования гражданской войны на основе переговоров; наоборот, именно концепции, содержащиеся в различных существующих документах, должны быть обсуждены и согласованы. |
The General Assembly, at its forty-eighth session, and the representative of the Secretary-General had commended the efforts made by the Sudanese Government in the field of humanitarian assistance. |
Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии и представитель Генерального секретаря в своем докладе дали высокую оценку усилиям, предпринимаемым правительством Судана в рамках оказания населению гуманитарной помощи. |
In that connection, he thanked the senior officials of the Sudanese Government and the representatives of UNDP in Khartoum who had done much to facilitate his mission. |
В этой связи Специальный докладчик выражает признательность высокопоставленным государственным чиновникам Судана и представителям ПРООН в Хартуме, которые во многом способствовали выполнению его миссии. |
That decision does not represent a determination on the Sudanese legal system as such but is essentially a result of the absence of criminal proceedings related to the cases on which my Office will focus. |
Это заключение не служит определением относительно правовой системы Судана как таковой - прежде всего оно является результатом отсутствия уголовных процедур в отношении дел, которыми будет заниматься моя Канцелярия. |
The Sudanese Government did not hold Uganda accountable, even though all the rural schools in southern Sudan had ceased operating due to the actions of the Garang movement which was receiving support and assistance from the Ugandan Government. |
Правительство Судана не считало Уганду виновной стороной, хотя все школы в южном Судане прекратили работу в результате действий движения Гаранга, получающего поддержку и помощь со стороны правительства Уганды. |
In addition, UNMIS discussed with the Ugandan and Sudanese Governments the modalities of its collaboration in the context of the renewed protocol and agreed to share information with them. |
Кроме того, МООНВС обсудила с правительствами Уганды и Судана формы их сотрудничества в условиях возобновленного протокола и договорилась обмениваться с ними информацией. |
It must be noted that according to other information received, the Sudanese Minister of Justice had advised that the case should be transferred from a military to a civil court. |
Следует отметить, что в соответствии с другой полученной информацией министр юстиции Судана заявил, что это дело должно рассматриваться не военным, а гражданским судом. |
The Committee is concerned about the very low recognition rate of refugees in the State party, including of Eritreans and Sudanese from South Sudan seeking such status. |
Комитет обеспокоен очень низким показателем признания беженцев в государстве-участнике, в том числе в отношении эритрейцев и суданцев из Южного Судана, запрашивающих этот статус. |
The Sudan therefore called upon UNHCR to play an active role in promoting the voluntary repatriation of Sudanese refugees in neighbouring countries, particularly since there had been a decline in insurgent military activity and most of the southern Sudan was now secure. |
В этой связи Судан призывает УВКБ играть активную роль в содействии добровольной репатриации суданских беженцев из соседних стран, особенно учитывая снижение уровня военной активности повстанцев и нормализацию обстановки на большей части юга Судана. |
In the lead-up to that transition the Office of the Prosecutor did not make formal requests for assistance to the Sudan, but contacts with Sudanese authorities were maintained. |
В ходе подготовки к процессу перехода Канцелярия Прокурора не обращалась к правительству Судана с официальными просьбами о содействии, однако мы поддерживали контакты с суданскими властями. |
Some Sudanese observers claimed that the refusal of the National Congress Party to relinquish the energy and mining portfolio called into question its commitment to make unity attractive to the people of southern Sudan. |
Некоторые суданские наблюдатели заявили, что отказ Партии национального конгресса отдать портфель министра энергетики и горнорудной промышленности ставит под сомнение ее приверженность сделать единство привлекательным для жителей Южного Судана. |
In addition to the displaced inside the Sudan, approximately 360,000 Sudanese are refugees in six neighbouring countries, having fled the violence in southern Sudan. |
Помимо вынужденных переселенцев внутри Судана примерно 360000 суданцев оказались в положении беженцев в шести соседних странах, спасаясь бегством в результате насилия в южных районах Судана. |
I am sure you have been following the efforts of the Sudanese Government, the international community and the States of the region to bring peace to the Sudan. |
Как Вам известно, правительство Судана, международное сообщество и страны региона предпринимают усилия по восстановлению мира в Судане. |
Mr. EL SHAFEI said that the Sudanese delegation's presence and the report's wealth of detail showed the Government's desire to hold an exchange of views with the aim of resolving its problems. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ подчеркивает, что присутствие делегации Судана и представление богатого сведениями доклада свидетельствует о желании суданского правительства провести обмен мнениями с целью решения стоящих перед ним проблем. |
The Sudanese delegation had spoken of the committees established to investigate disappearances and allegations of slavery, especially in connection with the events in Juba (1992). |
Делегация Судана сообщила о создании комиссий по расследованию исчезновений и обвинений в рабстве, в частности в отношении событий в Джубе (1992 год). |
Mr. Abdelhalim (Sudan) welcomed the fact that the representative of Austria, speaking on behalf of the European Union, had recognized the Sudanese Government's efforts in the human rights field. |
Г-н АБДЕЛЬХАЛИМ (Судан) приветствует тот факт, что представитель Австрии, выступая от имени Европейского союза, признал усилия правительства Судана в области обеспечения прав человека. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you details of acts of aggression perpetrated against the Sudanese territory and people by Eritrea (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам подробную информацию об актах агрессии, совершенных Эритреей против территории Судана и суданского народа (см. приложение). |
Further, he stated that one of his Government's main aims was to overthrow the Sudanese Government by force. |
Далее он заявил, что насильственное свержение правительства Судана является одной из основных целей его правительства. |
This is indeed demonstrated by the call for a general mobilization being undertaken by the NIF regime along the common borders between the two countries and the provocative threats that Sudanese senior officials have made this week to attack Eritrean cities. |
Наглядным подтверждением этого является призыв режима НИФ к всеобщей мобилизации вдоль границы между нашими двумя странами и прозвучавшие на этой неделе со стороны ответственных должностных лиц Судана провокационные угрозы напасть на эритрейские города. |
A quick review of the curricula in the Sudan proves that the Government shares your views, since it makes allowances and provides for the religious, ethnic and cultural diversity of the Sudanese population. |
Даже неглубокий обзор действующих в Судане программ свидетельствует о том, что правительство разделяет Ваше мнение, поскольку оно учитывает религиозное, этническое и культурное разнообразие населения Судана и обеспечивает его. |
This did not surprise us at all because we have been used to the unimaginable and incredible hubris of some within the Sudanese leadership who continue to believe seriously that the Sudan is the centre of the world. |
Это нас отнюдь не удивило, ибо мы уже привыкли к невероятному, невообразимому высокомерию некоторых лиц в руководстве Судана, которые по-прежнему всерьез считают, что Судан - это центр мироздания. |
Ethiopia was keen to re-establish friendly relations with the Sudan and the Sudanese Government's refusal to surrender the suspects was the only major problem in the relations between the two countries. |
Эфиопия стремится к восстановлению дружественных отношений с Суданом, и отказ правительства Судана выдать подозреваемых лиц является единственной крупной проблемой в отношениях между этими двумя странами. |