The Government of the United States is currently preparing to change its regulations concerning the granting of United States entry visas to officials or members of the Sudanese Government or armed forces. |
Правительство Соединенных Штатов в настоящее время готовится к изменению своих правил, касающихся выдачи въездных виз Соединенных Штатов должностным лицам или членам правительства или вооруженных сил Судана. |
The Panel believes that the white SAF AN-26 registered ST-ZZZ currently operating in Darfur has been fraudulently marked with a civil aviation registration number apparently without the authorization of the Sudanese Civil Aviation Authority. |
Группа считает, что регистрационный номер гражданской авиации был нанесен на самолет СВС Ан-26 белого цвета с регистрационным номером ST-ZZZ, который в настоящее время используется в Дарфуре, обманным путем без разрешения Управления гражданской авиации Судана. |
The findings of the inquiries that have been conducted by the relevant Sudanese authorities over the past years show that no trace has been found of the three suspects in the Sudan. |
Результаты расследований, проведенных компетентными органами Судана в последние годы, свидетельствуют об отсутствии каких бы то ни было следов нахождения этих трех подозреваемых в Судане. |
The UNMIS Police component is headed by a Police Commissioner, who provides guidance and leadership regarding all aspects of implementing the police fulfilling this task, the Police Commissioner regularly engages senior Mission leadership, the Sudanese Police Service, Government officials, United Nations agencies and donors. |
Полицейский компонент МООНВС возглавляет Комиссар полиции, который руководит всеми аспектами деятельности по осуществлению мандата полицейских подразделений в постоянной консультации со старшим руководством Миссии, полицейскими службами Судана, представителями правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и донорами. |
UNMIS and UNAMID are in contact with the Sudanese Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Defence and other Government authorities to seek the full reopening of airports and explore alternative options to move the Missions' assets and personnel if the situation further deteriorates. |
МООНВС и ЮНАМИД во взаимодействии с министерством иностранных дел Судана, министерством обороны и другими правительственными органами пытаются изыскать пути возобновления полномасштабного функционирования аэропортов и альтернативные варианты перемещения имущества и персонала Миссии в случае дальнейшего ухудшения ситуации. |
We therefore invite the Sudanese Government to take all necessary steps to cooperate in the prosecution of persons recognized as being guilty of war crimes and crimes against humanity and, in general, to cooperate in combating impunity. |
Поэтому мы предлагаем правительству Судана принять все необходимые меры для сотрудничества в плане судебного преследования лиц, которые признаны виновными в совершении военных преступлений и преступлений против человечности, и, в целом, сотрудничать в борьбе с безнаказанностью. |
With regard to the transition from an African Union to a United Nations peacekeeping mission and the difficulties that may result, we believe that a dialogue should be undertaken with the Sudanese Government in order to address any problems that may arise. |
Что касается перехода от миссии Африканского союза к миротворческой миссии Организации Объединенных Наций и трудностей, которые могут возникнуть в этой связи, мы считаем, что необходимо наладить диалог с правительством Судана, чтобы решать проблемы, которые могут возникать. |
We are also aware that the Sudanese Permanent Representative sent a letter to the Security Council on 28 December protesting what it referred to as "Chadian attacks against the Sudan", specifically citing air assaults from the Chadian air force on two separate occasions. |
Нам также известно о том, что Постоянный представитель Судана направил 28 декабря в Совет Безопасности письмо с выражением протеста в связи с тем, что он назвал «нападениями Чада на Судан», конкретно сославшись на два отдельных налета чадских военно-воздушных сил. |
He thanked Norway for its generous assistance to the Sudanese working group which had made the preparations for its signing, in which the Minister for Foreign Affairs, the Minister of Justice and a number of magistrates and jurists had participated. |
Выступающий выражает признательность Норвегии, которая оказала великодушную помощь Рабочей группе Судана, занимавшейся вопросами подготовки к подписанию указанного документа, и в работе которой принимали участие министр иностранных дел, министр юстиции, а также ряд судей и юристов. |
In that regard, we regret that the representatives of the Sudanese Government missed yet another opportunity to have a meaningful discussion today with the Security Council on the ways to resolve the crisis in Darfur, with the United Nations support and assistance offered in resolution 1706. |
Поэтому мы сожалеем, что представители правительства Судана упустили еще одну возможность провести конструктивный диалог с Советом Безопасности по вопросу о путях урегулирования кризиса в Дарфуре при поддержке Организации Объединенных Наций и при содействии, о котором говорится в резолюции 1706. |
I wish to draw your attention to an important matter, namely the adverse humanitarian consequences that we and a number of non-governmental voluntary agencies have determined will result from the prohibition of flights by Sudanese aircraft outside the borders of the Sudan. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на один важный вопрос, а именно на вопрос об отрицательных гуманитарных последствиях, которые, по нашему мнению и мнению ряда неправительственных добровольных учреждений, возникнут в результате запрета на полеты суданских самолетов за пределы территории Судана. |
For example, since the conflict in Darfur began in early 2003, more than 200,000 Sudanese have fled over the border to Chad, while the LRA has been operating in three countries - Uganda, Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Например, с тех пор, как в начале 2003 года разразился конфликт в Дарфуре, более 200000 суданцев перешли границу и обосновались в соседнем Чаде, в то время как ЛРА действовала на территориях трех стран - Уганды, Судана и Демократической Республики Конго. |
The peace process must become genuinely comprehensive, with full respect for the sovereignty and territorial integrity of the Sudan and with the constructive cooperation of the international community with the Sudanese leadership in the political and peacekeeping spheres. |
Необходимо, чтобы мирный процесс приобрел подлинно всеобъемлющий характер при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Судана и при конструктивном взаимодействии международного сообщества с суданским руководством в политической и миротворческой сферах. |
In Chad, the ongoing fighting between Government forces and the armed opposition, and the presence of Sudanese rebels from the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement has led to tremendous insecurity in the refugee camps and continuous attacks on surrounding villages. |
В Чаде непрекращающиеся боевые действия между правительственными силами и вооруженной оппозицией, а также присутствие суданских повстанцев из Освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство привели к созданию чрезвычайной ситуации в плане безопасности в лагерях беженцев и постоянным нападениям на близлежащие деревни. |
The fundamental goal of their efforts is to help the Sudanese Government restore peace in Darfur, assist the local population and ultimately achieve peace throughout the Sudan. |
Основополагающая цель их усилий - помочь суданскому правительству восстановить мир в Дарфуре, помочь местному населению и, в конечном счете, достичь мира на всей территории Судана. |
My delegation is therefore particularly concerned about the fact that the military option is still being pursued by some rebel movements that have not signed the Abuja Agreement, and about indications that that Sudanese authorities are preparing to relaunch military operations. |
Поэтому моя делегация особенно обеспокоена тем фактом, что по-прежнему предпринимаются попытки навязать военное разрешение конфликта рядом групп повстанцев, которые еще не подписали Абуджийское соглашение, а также признаками того, что власти Судана готовятся возобновить военные операции. |
Although the resolution is not a magic wand that will change the situation in Darfur overnight, its adoption nonetheless is timely and gives the Sudanese Government an opportunity to cooperate with the United Nations in seeking a peaceful and negotiated settlement of the crisis in Darfur. |
Хотя эта резолюция не является волшебной палочкой, которая позволила бы в одночасье изменить положение в Дарфуре, ее принятие своевременно и дает правительству Судана возможность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в поисках мирного и согласованного на основе переговоров урегулирования кризиса в Дарфуре. |
The plan reaffirmed the principles of justice, the integrity of Sudanese territories and the supremacy of the interest of its people. 1.2 The Government of National Unity has lauded the outcomes of the last meeting of the ministerial committee held in Doha on 14 January 2009. |
В этом плане были вновь подтверждены принципы правосудия, территориальной целостности Судана и верховенства интересов его народа. 1.2 Правительство национального единства дало высокую оценку итогам последнего совещания Комитета на уровне министров, состоявшегося в Дохе 14 января 2009 года. |
The UNHCR office in the country continues to provide international protection and assistance to Somali, Sudanese, Kenyan and Djiboutian refugees, as well as urban refugees from 15 different countries. |
Отделение УВКБ в стране по-прежнему обеспечивает международную защиту и помощь беженцам из Сомали, Судана, Кении и Джибути, а также городским беженцам из 15 различных стран. |
The Special Rapporteur encourages the Sudanese Government, in the run-up to the next Group of 8 Summit in Canada, to create the conditions required to enable the Sudan to participate in the Millennium Programme. |
В преддверии следующей встречи на высшем уровне восьми промышленно развитых стран в Канаде Специальный докладчик призывает правительство Судана создать условия, которые позволили бы Судану принять участие в Программе тысячелетия. |
The Special Rapporteur repeatedly discussed the issue of oil exploitation with representatives of the Sudanese Government both in Geneva and during his mission to Khartoum, including allegations regarding the forced displacement of the Nuer population, with a view to gaining control of the oil zone. |
Специальный докладчик неоднократно обсуждал вопрос о нефтедобыче, в том числе сообщения о насильственном переселении народа нуэр с целью получения контроля над зоной залегания нефти, с представителями правительства Судана как в Женеве, так и в ходе своего визита в Хартум. |
Let me emphasize, as I have in the past, that this admissibility assessment is not a judgement regarding the Sudanese justice system as a whole, but an assessment of whether the case selected by the Prosecution has been or is being investigated by the Sudan. |
Позвольте мне подчеркнуть, как и в прошлом, что такая оценка допустимости дел к рассмотрению является не суждением в отношении системы правосудия Судана в целом, а всего лишь оценкой того, расследовалось ли Суданом или расследуется дело, выбранное обвинением. |
We are all aware that there is no alternative to the Sudanese Government's active cooperation, so that, with the support of the African Union and the international community, the suffering of the population of Darfur may come to an end. |
Мы все в полной мере сознаем, что нет альтернативы активному сотрудничеству правительства Судана в усилиях, направленных на то, чтобы, при поддержке Африканского союза и международного сообщества прекратить страдания населения Дарфура. |
The Government provided information about local companies offering services, such as the procurement of safety equipment and the control of access to private sector facilities and certain Government institutions; the employees of such companies must be Sudanese nationals. |
Правительство информировало о существовании местных компаний, предлагающих такие услуги, как приобретение оборудования для охраны объектов частного сектора и некоторых правительственных учреждений и контроля за доступом в них; служащие таких компаний должны быть гражданами Судана. |
All the decisions already taken and to be taken during the upcoming weeks must be effectively implemented in the field, in order to prevent any backsliding, or any deterioration of the situation, the consequences of which would be felt beyond the Sudanese borders. |
Все решения, как уже принятые, так и те, которые будут приняты в предстоящие недели, должны эффективно выполняться на местах в целях предотвращения любого отката назад или ухудшения ситуации, последствия чего будут ощущаться за приделами границ Судана. |