Several allegations of torture and ill-treatment were submitted to the Special Rapporteur as well as cases of cruel, inhuman and degrading treatment being imposed on individuals by Sudanese courts. |
До сведения Специального докладчика были доведены несколько сообщений о случаях пыток и грубого обращения, а также случаях жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с гражданами в судах Судана. |
I should like to convey to this August body some details of the recent Eritrean aggression against the Sudanese territories during February and March, as follows: |
Ниже для сведения Совета Безопасности приводятся некоторые подробности недавних актов агрессии Эритреи в отношении территории Судана, совершенных в феврале и марте 1998 года. |
The Sudan is largely dependent on agriculture; over 66 per cent of the population is employed in agricultural activities and agriculture produce accounts for 90 per cent of Sudanese exports. |
Судан в значительной степени зависит от сельского хозяйства: в этой отрасли занято свыше 66% населения страны, и на долю сельскохозяйственной продукции приходится 90% экспорта Судана. |
The Sudanese Christians and their Churches and organizations have suffered several disadvantages and have been subjected to discriminatory measures in the past years, the last one reported being the above-mentioned denial of the right to distribute food to those in need by the Sudan Council of Churches. |
Христиане Судана и их церкви и организации в последнее время испытывали на себе не только проявление актов неуважения, но и последствия дискриминационных мер, последней из которых явился уже упоминавшийся ранее отказ в их праве распределять продовольствие нуждающимся, который был санкционирован Суданским советом церквей. |
Despite difficult circumstances in the form of reduced ODA and continuation of the war in the south, the Sudanese economy had recently achieved significant successes, the details of which were contained in an IMF publication in April 1998. |
Несмотря на сложность обстоятельств, проявляющуюся в сокращении объема ОПР и продолжении войны на юге страны, в экономике Судана недавно произошли существенные положительные сдвиги, подробно освещенные в публикации МВФ, вышедшей в апреле 1998 года. |
The condemnation by the Sudan of the assassination attempt against the President of Egypt was expressed at all levels of the Sudanese Government and in many forums and on the very day it took place. |
З. В тот же день, когда была предпринята попытка покушения на жизнь президента Египта, она была осуждена правительством Судана на всех уровнях и на многих форумах. |
Permit me from the outset to reiterate, in the most categorical manner, the response of my Government to the accusation of the Sudanese Government against Ethiopia and its defence forces as contained in the above-mentioned press statement by my Ministry. |
Прежде всего, позвольте мне самым решительным образом вновь подтвердить ответ моего правительства на обвинения правительства Судана, выдвинутые против Эфиопии и ее сил обороны, которые содержатся в вышеупомянутом заявлении для печати, сделанном моим Министерством. |
The author states that it is therefore clear that the Sudanese Government considers him to be an informer for the Ba'ath Party and that it is known worldwide that collaborators of the opposition press in Sudan are under permanent danger of reprisals. |
По заявлению автора, таким образом, совершенно ясно, что правительство Судана считает его осведомителем партии Баас, а, как известно всему миру, лицам, сотрудничающим с оппозиционной прессой в Судане, постоянно угрожает опасность подвергнуться репрессиям. |
This was done in a message of 25 July 1995, sent to the Sudanese President by the then President, now Prime Minister of Ethiopia. |
Эта просьба содержалась в письме от 25 июля 1995 года, направленном на имя президента Судана президентом Эфиопии, который в настоящее время является премьер-министром Эфиопии. |
After deliberately provoking a border incident, the Sudan started to talk about Ethiopian aggression and took this to the Council at the same time as the Council was preparing to adopt a resolution on Sudanese involvement in the assassination attempt. |
Преднамеренно спровоцировав пограничный инцидент, Судан начал говорить об агрессии Эфиопии и поднял этот вопрос в Совете как раз в то время, когда Совет готовился принять резолюцию о соучастии Судана в покушении. |
The Government welcomed the cooperation with Ethiopia and confirmed its commitment under the Extradition Treaty, as it did in an earlier case of the hijackers of an Ethiopian plane, and indicated its full readiness to extradite the suspects if found within the Sudanese territory. |
Правительство приветствовало сотрудничество с Эфиопией и подтвердило свое обязательство по Договору о выдаче преступников точно так же, как оно сделало ранее в случае угонщиков эфиопского самолета, и заявило о своей полной готовности выдать подозреваемых лиц в случае обнаружения их на территории Судана. |
Uganda then proceeded to exacerbate relations between the two countries by carrying out attacks on members of the Sudanese diplomatic mission and then, on 23 May 1995, by breaking off relations. |
После этого Уганда взяла курс на обострение отношений между этими двумя странами путем организации нападений на сотрудников дипломатического представительства Судана, а затем разрыва отношений, последовавшего 23 мая 1995 года. |
(a) Germany has reduced the diplomatic personnel of the Sudanese Embassy in Bonn by one diplomat (from seven to six); |
а) Германия сократила численность дипломатического персонала посольства Судана в Бонне на одного дипломата (с семи до шести); |
(b) Uganda has sabotaged efforts to normalize relations between the two countries, including violations of Sudanese territorial integrity by our troops; and |
Ь) Уганда саботирует усилия, направленные на нормализацию отношений между двумя странами, и нарушает территориальную целостность Судана, посылая туда свои войска; и |
Ethiopia had overwhelming material and human evidence, which could not be divulged for reasons of security, that the Sudanese authorities knew about the whereabouts of the suspects and that requests by the Sudan for additional information were merely delaying tactics. |
Эфиопия располагает неоспоримыми вещественными доказательствами и показаниями свидетелей, которые не могут быть раскрыты по соображениям безопасности и которые указывают на то, что суданским властям известно местонахождение подозреваемых лиц и что просьбы Судана о предоставлении дополнительной информации представляют собой просто тактику проволочек. |
Secondly, with regard to Sudanese security personnel mentioned by Faisal, Ethiopia has confirmed through its own means that the named are in fact members of the External Security Service of the Sudan. |
Во-вторых, в отношении сотрудников суданских служб безопасности, упомянутых Фейсалом, Эфиопия подтвердила через свои каналы, что названные лица действительно являются сотрудниками Службы внешней безопасности Судана. |
Given the difficulties encountered by the Government of the Sudan in seeking the suspects because of the paucity of information available to it, the Sudanese authorities concerned again requested assistance from the International Criminal Police Organization (ICPO/Interpol) in the efforts being made to apprehend the suspects. |
С учетом трудностей, с которыми столкнулось правительство Судана в поиске подозреваемых по причине скудности имеющейся у него информации, компетентные суданские власти в рамках усилий, предпринимаемых с целью задержать подозреваемых, вновь обратились за помощью к Международной организации уголовной полиции (МОУП/Интерпол). |
It sponsored a conference of the Sudanese opposition and the rebel movement, and it endorsed the conference's decisions calling for the overthrow of the regime in the Sudan by military means. |
Она выступила организатором конференции суданской оппозиции и повстанческого движения и одобрила решения конференции, призывающие к свержению правительства Судана с помощью военной силы. |
Concerning paragraph 3 (a) of the resolution, the Sudanese authorities have been requested to reduce the strength of their only diplomatic mission in the Netherlands by recalling one of the three diplomatic staff members of their Embassy in The Hague by 3 July 1996. |
Что касается пункта За указанной резолюции, то суданским властям предложено сократить численный состав своего единственного дипломатического представительства в Нидерландах, отозвав одного из трех дипломатических сотрудников посольства Судана в Гааге к З июля 1996 года. |
The Ambassador of the Sudan was informed to advise the Department of Foreign Affairs of the movements of the Sudanese diplomatic staff within the boundaries of South Africa; |
Посол Судана был поставлен в известность о необходимости информирования министерства иностранных дел о передвижении суданских дипломатических сотрудников по территории Южной Африки; |
The Sudanese interlocutors also felt that the Security Council resolutions were unfair since they were based on the assumption that the three suspects were in the Sudan even though no evidence had been produced in support thereof. |
Представители Судана считали также, что резолюции Совета Безопасности несправедливы, поскольку они основаны на предположении о том, что три подозреваемых находились в Судане, хотя никаких фактов, подтверждающих это, представлено не было. |
The Sudanese authorities reiterated their commitment to the principles of the Charter of the United Nations and their willingness to strengthen and improve their country's relations with all neighbouring States without exception and to enhance regional cooperation. |
Власти Судана вновь заявили о своей приверженности принципам Устава Организации Объединенных Наций и о своей готовности укреплять и улучшать отношения со всеми соседними государствами без исключения, а также расширять региональное сотрудничество. |
The CHAIRMAN said the Sudanese delegation had not stated that all parties were in favour of secession or that the population as a whole was in favour of it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегация Судана не сказала, что все стороны согласны с отделением или что отделение поддерживает все население. |
The Sudan's genuine efforts in the field of human rights were derived from the commitment of the Sudanese Government to promote and protect all the human rights of its people. |
Добросовестные усилия, предпринимаемые правительством Судана в области защиты прав человека, обусловлены его приверженностью делу поощрения и защиты всех прав человека своего народа. |
In this regard, the Sudanese delegation stresses the necessity of serious negotiations on comprehensive nuclear disarmament, in conformity with the Final Document of the tenth special session of the General Assembly, the first special session devoted to disarmament, in 1978. |
В этой связи делегация Судана хотела бы подчеркнуть необходимость проведения серьезных переговоров по вопросам всеобъемлющего разоружения в ядерной области в соответствии с Заключительным документом состоявшейся в 1978 году десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, ставшей первой специальной сессией, посвященной разоружению. |