Примеры в контексте "Such - Речь"

Примеры: Such - Речь
So why is there such scepticism when it comes to discussions in the Conference? Так откуда же такой скептицизм, когда речь заходит о дискуссиях на Конференции?
This could involve both active encouragement by developed countries as well as the elimination of measures that may act as barriers to such transfers. Речь может идти, в частности, об активном содействии со стороны развитых стран, а также об отмене мер, которые могут стать препятствием для такой передачи.
Therefore, as a rule, the State exercising criminal jurisdiction with regard to such a person knows that a senior foreign official is involved. Соответственно, государство, осуществляющее уголовную юрисдикцию в отношении такого лица, как правило, знает, что речь о высшем иностранном должностном лице.
It also requires the response to such crises to comply with human rights standards and, where lives are at stake, imposes an immediate obligation on those in a position to do so. Оно также требует, чтобы меры, принимаемые в ответ на подобные кризисы, соответствовали стандартам в области прав человека, а там, где речь идет о жизни людей, налагает непосредственное обязательство на тех, кто в состоянии делать это.
In the absence of cooperation with the State whose official a case concerns, the proper and legally correct criminal prosecution of such a person is practically impossible. В отсутствие сотрудничества с государством, о должностном лице которого идет речь, полноценное, юридически корректное уголовное преследование такого лица практически невозможно.
The United States envisions that every State participating in such negotiations would have ample opportunity to defend its interests and to ensure that an FMCT does not harm vital national interests. Соединенные Штаты предвидят, что в ходе таких переговоров каждое принимающее в них участие государство будет иметь достаточно возможностей для защиты своих интересов и обеспечения того, чтобы договор, о котором идет речь, не нанес ущерба их жизненно важным национальным интересам.
The United Nations must give serious consideration to the reasons for such levels of impunity, particularly when it was linked to organized crime and drug trafficking. Организация Объединенных Наций должна самым тщательным образом рассмотреть причины таких уровней безнаказанности, особенно когда речь идет об организованной преступности и торговле наркотиками.
The situation was quite different for returns, where such assurances might not have the same weight, and the possibility of monitoring was much more limited. Иное дело, когда речь идет о возвращениях, поскольку в этих случаях такого рода заверения могут не иметь подобного веса, и возможности обеспечить контроль здесь в гораздо большей степени ограничены.
These included such issues as type approval, security policies, workshop approval, card issuance, training, data protection and risk management at the national level. Речь идет о таких вопросах, как официальное утверждение типа, стратегии безопасности, допущение мастерской, выдача карточек, подготовка кадров, защита данных и управление рисками на национальном уровне.
In such cases, the demonstrators are liable to between one and six months' imprisonment. Again, this is a criminal, not a minor, penalty. В таких случаях участники демонстрации могут быть приговорены к лишению свободы на срок от одного до шести месяцев, и здесь речь опять-таки идет о наказании исправительного характера, а не о штрафных санкциях органов полиции.
However, such jurisdiction varies according to the type of criminal conduct concerned or the category of person responsible for it. Однако такая подсудность этих преступлений варьируется в зависимости от того, о какого рода преступных деяниях идет речь, и от категорий лиц, ответственных за них.
In such cases, the judiciary should play a key role in clarifying the limits of executive power where human rights are concerned. В таких обстоятельствах судьи должны играть ключевую роль и определять пределы полномочий исполнительной власти, учитывая, что речь идет о правах человека.
The paramedic is in the front line in managing such cases, especially when it comes to trauma cases outside the UNMIT compound. В подобных случаях санитар находится на переднем крае, особенно если речь идет о травмах, полученных за пределами комплекса ИМООНТ.
Clearly, such an action cannot meet any of the requirements of self-defence, as expressed in the Charter of the United Nations. Очевидно, что подобный акт не может быть оправдан требованиями самообороны, о которой идет речь в Уставе Организации Объединенных Наций.
Even if this was the purpose, which is not the case in Greece, such a law would be ineffective without procedures for complaints and penalties. Даже если бы цель заключалась в этом, о чем не идет речь в случае с Грецией, такой закон был бы неэффективным без процедур подачи жалоб и мер наказания.
Indeed, every effort should be made to arrive at consensus, especially in a treaty of such importance as the arms trade treaty. Действительно, должны прилагаться все усилия для достижения консенсуса, особенно когда речь идет о таком важном договоре, как договор о торговле оружием.
To that end, they had resorted to a no-action motion, despite their own opposition to such motions in the case of country-specific resolutions. В этих целях они прибегли к предложению о непринятии решения, несмотря на то что они сами выступали против использования таких предложений, когда речь шла о страновых резолюциях.
One such occasion was during the Latin American and Caribbean regional meeting on the Strategic Approach to Chemicals Management convened from 14 to 16 February 2008 in Panama. В одном из таких случаев речь идет о региональном совещании стран Латинской Америки и Карибского бассейна по Стратегическому подходу к международному регулированию химических веществ, которое было созвано 14-16 февраля 2008 года в Панаме.
When it came to institutional arrangements, Governments were better off when they mandated independent entrepreneurship institutions with the responsibility of promoting it, and not making such tasks themselves. Если вести речь об институциональных механизмах, то правительствам лучше поручать задачи поощрения предпринимательства независимым предпринимательским учреждениям, а не выполнять эти задачи самим.
It should nonetheless be specified that as a general rule such treaties will contain, alongside peremptory norms, other provisions that will not necessarily continue in operation. Тем не менее необходимо уточнить, что, как правило, договоры, о которых идет речь, наряду с императивными нормами будут содержать также и положения, которые не обязательно останутся в силе.
If that was true, there was reason to suspect that such cases were not really suicides, but rather attempted abortions that had proved fatal. Если эта информация верна, то можно считать, что речь идет не столько о самоубийстве, сколько о повлекшей летальный исход попытке сделать аборт.
Although paragraph 41 of the report stated that the Cambodian Government would consider all aspects of the issue, he hoped that such consideration was already current practice and not a plan for the future. В частности, он надеется, что, когда в пункте 41 доклада говорится, что правительство Камбоджи "рассматривает" все аспекты данного вопроса, речь идет об уже осуществляемой на деле практике, а не о планах на будущее.
He asked what law applied in cases where a prisoner was transferred to France where such matters as sentence length and reduction and disciplinary measures were concerned. Он спрашивает, какое законодательство применяется в случае перевода заключенного во Францию, когда речь заходит о таких вопросах, как продолжительность и сокращение срока тюремного заключения и применение мер дисциплинарного воздействия.
Collectively, such interference is having significant negative impacts on the protection of the right to privacy, as there is limited access to legal safeguards. В целом такое вмешательство имеет существенные негативные последствия для защиты права на неприкосновенность частной жизни, поскольку речь идет об ограничении доступа к правовым гарантиям.
When it comes to intentional violations research shows that such regulating activities will have an effect but it varies considerably with the risk of being caught and the level of sanctions. Если речь заходит о преднамеренных нарушениях, то, согласно исследованиям, такое регулирование будет иметь эффект, но оно значительно различается в зависимости от риска выявления нарушения и уровня санкций.