The Covenant does not prevent such a re-imposition, for article 6, paragraph 2, refers simply to countries that have existing death penalty statutes. |
Пакт не запрещает подобного повторного введения, поскольку в пункте 2 статьи 6 речь идет просто о странах, которые имеют действующие законы, предполагающие смертную казнь. |
There are such resolutions as 242, 338, 194 of 1948 and many more. |
Речь идет о таких резолюциях, как 242, 338, 194 1948 года и многих других. |
When it comes to financial support for the peacekeeping operations conducted by regional organizations, in principle, every such organization should be responsible for its own costs. |
Когда же речь заходит о финансовой поддержке проводимых региональными организациями миротворческих операций, каждая такая организация должна сама нести ответственность за свои расходы и издержки. |
Kyle starts to point out that the conflict actually stemmed from such hostile policies but suddenly goes silent because "no one wants another speech". |
Кайл отмечает, что конфликт фактически вытекает из такой враждебной политики, но вдруг замолкает, потому что «никто не хочет ещё одну речь». |
Why did you write me such a question? |
Почему вы написали мне такую речь? |
The study concluded that it was unlikely that such values would jeopardize the survival and the presence of the species. |
В заключении исследования говорится, что при таких значениях вряд ли идет речь об угрозе выживанию и сохранению вида. |
It is all the more important to recognize this fact when our preoccupations involve an organ of such importance as the Security Council. |
Это стремление тем более похвально, когда речь идет о таком важном органе, как Совет Безопасности. |
The first dealt with acts against United Nations personnel while the second also included acts committed by such personnel. |
В первом речь идет лишь о деяниях, направленных против персонала Организации Объединенных Наций, во втором - также о деяниях, совершаемых самим этим персоналом. |
That would be an innovation which could hardly be called progressive development, since in the past international courts and tribunals had always refused to award such damages. |
В данном случае речь шла бы о новшестве, которое вряд ли можно было бы охарактеризовать как прогрессивное развитие права, поскольку до настоящего времени международные суды неизменно отказывались удовлетворять просьбы о возмещении такого ущерба. |
Another facet of the issue is the illicit traffic in small arms, which involves in fact massive quantities of such arms. |
Еще одним аспектом проблемы является незаконная торговля стрелковым оружием, причем в данном случае речь идет фактически о массовых количествах такого оружия. |
First of course is the issue of landmine exports. The General Assembly has already called for a moratorium on such exports. |
В первую очередь, разумеется, речь идет о проблеме экспорта наземных мин. Генеральная Ассамблея уже призвала к мораторию на такой экспорт. |
Indeed, such reservations were contrary to the object and purpose of the treaty, which was exactly what draft guideline 3.1.7 said. |
Само собой разумеется, что эти оговорки противоречат объекту и цели договора, и именно об этом идет речь в проекте руководящего положения 3.1.7. |
The Kazakh authorities considered that such action was absolutely justified and did not violate human rights, as the person in question was under investigation. |
Казахские власти считают эту меру абсолютно оправданной и не нарушающей права человека, поскольку речь идет о лицах, в отношении которых ведется следствие. |
Although that might hold true for political parties, such was not, in his view, the case with social entities. |
Признавая возможность такого исхода в случае политических партий, он считает это невозможным в тех случаях, когда речь идет об общественных образованиях. |
It shall be left to the discretion of the financial institution to maintain such a record even in the case of operations not involving cash. |
Заполнение такой формы оставляется на усмотрение финансового учреждения, если речь идет об операциях не с наличными средствами. |
Generally speaking, such cases involve unskilled workers in the cleaning sector (streets, schools and hospitals). |
Как правило, речь идет о неквалифицированной рабочей силе, занятой в секторе уборки (улиц, школ, больниц). |
Better quantification and qualification are required for such widely used subjective terms as detrimental, harmful and unacceptable impacts, which are generally used in expressions of the need for precaution. |
Необходимы более обоснованные с количественной и качественной точек зрения параметры для таких широко и субъективно используемых терминов, как вредные, пагубные и недопустимые последствия, которые обычно применяются, когда речь идет о необходимости принятия мер предосторожности. |
The experience gained in the past two decades indicates that a major means for succeeding in such integration is the establishment and/or strengthening of the population units mentioned above. |
Опыт последних двух десятилетий, показывает, что одним из основных средств для достижения успеха в придании такой деятельности комплексного характера является создание и/или укрепление подразделений по вопросам народонаселения, речь о которых шла выше. |
They do, however, have a privacy interest in such areas as their homes, cars and correspondence. |
Однако они могут проявлять такую заинтересованность в тех случаях, когда речь идет об их жилищах, автомобилях и корреспонденции. |
To avoid stimulating inflation, most such swaps have been not for cash but for government bonds, with payments spread out over a number of years. |
Чтобы не допустить роста инфляции, в большинстве случаев при такой конверсии речь идет не о наличных средствах, а о выпуске государственных облигаций, погашаемых на протяжении ряда лет. |
Well, there is such a thing as being too widely read, particularly when it comes to some of the more arcane areas of theology. |
Ну, есть такая вещь, как слишком широкое толкование, особенно если речь идет о некоторых наиболее мистических областях богословия. |
It does so in particular regarding the question of fraudulent or abusive demands for payment and judicial remedies in such instances. |
Речь идет, в частности, о вопросе подделки требований платежа или злоупотреблений в этой связи и средствах правовой защиты в таких случаях. |
This was not to suggest that no human rights violations had occurred, but any such cases were promptly investigated and stringent action was taken where appropriate. |
Разумеется, речь не идет о том, что нарушений прав человека не бывает вообще, но по любым подобным случаям оперативно проводится расследование и, при необходимости, принимаются жесткие меры. |
The Committee was morally bound to react to such situations and should make its voice heard, even if it was only to issue an appeal for moderation. |
Комитет морально обязан реагировать на такие ситуации и высказывать по ним свое мнение, даже если речь идет лишь о призыве к сдержанности. |
There is no question of assimilating such conduct - whether active or passive - to unilateral acts stricto sensu, but merely of pointing out its implications. |
Речь не идет о том, чтобы отождествлять такое поведение - будь-то активное или пассивное - с односторонними актами в строгом смысле, однако скорее это подчеркивает важное значение их последствий. |