| We cannot tolerate such action in any context, but when it involves children it is especially abhorrent. | Мы не можем мириться с такими действиями в любых обстоятельствах, но они особенно отвратительны, когда речь идет о детях. |
| In such a situation, there could be no question of "bad faith" on the part of the formulating State. | В такой ситуации речь не может идти о «недобросовестности» со стороны формулирующего государства. |
| Unless the request is one for self-employment, such application has also to be submitted by the employer. | Если речь идет не о заявлении на получение разрешения на самостоятельную занятость, подобное заявление должно быть также представлено работодателем. |
| We cannot speak of the protection of civilians in armed conflict without first referring to the prevention of such conflicts. | Мы не можем вести речь о защите гражданских людей в вооруженных конфликтах, не коснувшись сначала вопроса о предупреждении таких конфликтов. |
| We in Greece are daily faced with such difficult dilemmas, particularly when development has to take place. | В Греции постоянно возникают такие сложные дилеммы, особенно когда речь идет о строительстве. |
| These range from heavy reliance on foreign aid and vulnerability to such natural disasters as cyclones and drought. | Речь, в частности, идет об их сильной зависимости от иностранной помощи и уязвимости перед такими стихийными бедствиями, как циклоны и засухи, и так далее. |
| For certain more isolated localities, the Commission's professional staff travelled to such locations to receive testimony. | В некоторых случаях, когда речь шла об отдаленных районах, работники Комиссии сами выезжали на места для получения свидетельств. |
| Often it is the women in such communities whose harvesting rights are principally at stake. | Часто заготовками в таких общинах занимаются женщины, и поэтому в основном речь идет об их праве на такую деятельность. |
| The convening of such a forum is imperative, as there can be no development without the necessary financing to support it. | Созыв такого форума крайне необходим, поскольку без необходимой финансовой поддержки не может идти речь о развитии. |
| Subparagraph (a) refers to confiscation of property the value of which corresponds to that of such proceeds. | В подпункте (а) идет речь о конфискации собственности, стоимость которой соответствует величине доходов. |
| The amounts involved are such that the situation they have created could seriously jeopardize the future of this young institution. | Речь идет о таких объемах задолженности, которые могут привести к возникновению ситуации, серьезно угрожающей будущему этого молодого учреждения. |
| For highly risky projects, investors might be willing to provide finance only under such generous conditions. | Когда речь идет о предприятиях с высокой степенью риска, инвесторы могут быть готовы выделять средства только на таких щедрых условиях. |
| All appropriate steps shall be taken to expedite the reunion of such families, particularly when children are involved. | Принимаются все надлежащие меры для ускорения воссоединения таких семей, особенно, если речь идет о детях. |
| In such cases, their geographic location becomes an advantage rather than a disadvantage in attracting FDI. | В подобных случаях, когда речь идет о привлечении ПИИ, географическое положение этих стран превращается из недостатка в преимущество. |
| The case was an exceptional one and the international community should reappraise the whole financing of such international institutions. | Речь идет об исключительном случае, и международному сообществу следует пересмотреть всю систему финансирования международных учреждений такого рода. |
| Noting that some organizations had successfully carried out such an analysis, JIU remained convinced that such a step was essential. | Отмечая, что отдельные организации успешно провели такого рода анализ, ОИГ остается убежденной в том, что речь идет о необходимом этапе. |
| For such a serious step as expulsion of a member, in such circumstances, it would have been expected that an express ground would have been provided, if such had been intended. | В столь серьезном случае, как этот, когда речь идет о намерении исключить одного из членов, можно было бы ожидать, что будут четко указаны причины, которыми вызвана подобная мера. |
| If a court orders a fine to be paid by the respondent and such is not paid within the time stipulated by it, such order can be enforced as if it were a civil judgement given in such a court in favour of Government. | Если суд обязывает ответчика уплатить штраф, а ответчик не выплачивает штраф к установленному судом сроку, распоряжение суда может быть осуществлено в принудительном порядке, как если бы речь шла о гражданском иске, разрешенном судом в пользу правительства. |
| Such forms include spoken, written and sign language and such non-verbal expression as images and objects of art. | К таким формам относятся устная и письменная речь, язык жестов, а также такие средства невербальной коммуникации, как изображения и предметы искусства. |
| The majority of countries have one institution in charge of conducting such activities, i.e. a one-tier system. | В большинстве стран этой деятельностью занимается одно учреждение, т.е. речь идет об одноуровневой системе. |
| Without such basic guarantees, we would be faced with a denial of justice, pure and simple. | В отсутствие этих основополагающих гарантий речь может идти о чистом и простом отказе в правосудии. |
| He further stressed that it was essentially a humanitarian issue and that a solution must be found within such a framework. | Он далее подчеркнул, что речь идет по сути дела о гуманитарной проблеме и что решение должно изыскиваться в этих рамках. |
| In order to be a credible deterrent to international criminals, however, such a court must be objective and impartial. | Этот суд, однако, если речь идет о том, чтобы обеспечить пресечение международных преступлений, должен быть объективным и беспристрастным. |
| This was the first such Afghan-led event on this topic. | Речь идет о первом совещании по данной теме, проведенном самими афганцами. |
| These partnerships hold potential for facilitating such transfer and diffusion where intellectual property rights are concerned. | Такие партнерские отношения способны облегчить передачу и распространение технологий в тех случаях, когда речь идет о правах на интеллектуальную собственность. |