Its staff were not accorded United Nations contracts and are therefore not protected by United Nations regulations and rules and, as it is a non-United Nations body, there is no expectation of such. |
Его сотрудникам не были даны контракты Организации Объединенных Наций, и поэтому они не находятся под защитой положений и правил Организации Объединенных Наций, и, поскольку речь идет об органе, не относящемся к системе Организации Объединенных Наций, никаких ожиданий на этот счет нет. |
Such organizations are required to: |
Речь идет в основном об обязанностях, возложенных на эти организации: |
Turning to the matter of the use of evidence in a criminal case where it was suspected that such evidence had been obtained by torture, he understood that it was apparently possible for the perpetrator to admit to his guilt. |
Когда речь идет об использовании доказательств в рамках уголовного процесса в тех случаях, когда имеются подозрения относительно получения этих доказательств под пыткой, по всей очевидности, автор может признать свою вину. |
That was a deliberate stance, as explained at the Conference by Yasseen, Chairman of the Drafting Committee: The Drafting Committee had paid particular attention to the question of objections to reservations and objections to such objections, which had been raised by the Netherlands representative. |
В данном случае речь шла о целенаправленном поведении, как это объяснил в ходе Конференции председатель Редакционного комитета Мустафа Камиль Ясин: Редакционный комитет особенно беспокоит вопрос о возражениях против оговорок и возражениях против этих возражений, который был поднят представителем Нидерландов. |
Counsel argued that such conduct put Mr. Alzery "at great risk", and argued that the State party thus sought to put pressure on Mr. Alzery and to determine whether and, if so, how he remained in contact with his lawyer. |
Что касается утверждений по статье 14, то государству-участнику непонятно, о каком отсутствии справедливого суда может идти речь, когда никакого суда не проводилось ни в Египте, ни в Швеции. |
Thus, procedures ensuring effective remedy may be different in such circumstances involving the security of a state, or where international peace and security may be at stake, and the criteria for effective remedy may vary. |
Таким образом, процедуры, обеспечивающие эффективное средство правовой защиты, могут быть иными в обстоятельствах, когда речь идет о безопасности государства или когда под угрозой оказываются международный мир и безопасность, и критерии в отношении эффективного средства правовой защиты могут варьироваться. |
The measures imposed by the United States entail not only non-access to technologies of United States origin but also prohibitions imposed on the exports of products in which the transfer of United States technology is involved, even when such products originate in a third country. |
Санкции, установленные США, не только лишают страну доступа к американской технологии, но и запрещают экспорт продукции, сопряженный с передачей американской технологии, даже в случаях, когда речь идет о продукции, произведенной в третьих странах. |
The Committee agreed that in the absence of an initial report, the Committee would consider all information submitted by the State party to other organs of the United Nations or, in the absence of such material, reports and information prepared by organs of the United Nations. |
На практике Комитет также рассматривает соответствующую информацию, поступающую из других источников, в том числе от неправительственных организаций, независимо от того, идет ли речь о первоначальном или периодическом докладе, срок представления которого давно истек. |
One such programme is the Global Navigation Satellite System (GNSS), a joint project of ESA, the European Organization for the Safety of Air Navigation (EUROCONTROL) and the European Commission, for which 11 Portuguese research companies and laboratories have been selected. |
Речь идет, например, о Глобальной навигационной спутниковой системе (ГНСС) - проекте ЕКА, который осуществляется в партнерстве с Европейской организацией по безопасности воздушной навигации (ЕВРОКОНТРОЛЬ) и Европейской комиссией, и для реализации которого были отобраны 11 португальских научно- |
Such exemptions may involve: |
Речь может идти о следующем: |
Among other things, they address such issues as health care for incarcerated persons, standards for the use and application of constraint instruments, and the use of firearms. Article 13: Allegations of Torture, and |
Среди прочего в них идет речь о таких вопросах, как охрана здоровья лиц, содержащихся в тюрьмах, нормы использования и применения средств усмирения, а также применение огнестрельного оружия. |
This category includes such omissions as the failure to regulate the activities of individuals, groups or corporations so as to prevent them from violating the right to work of others; the failure to protect workers; the failure to implement technical and vocational training procedures. |
О таком невыполнении можно вести речь в ряде случаев бездействия, например, таких, как непринятие положений, регламентирующих деятельность частных лиц, групп или компаний с целью воспрепятствовать нарушению ими права на труд третьих лиц; необеспечение защиты трудящихся и непринятие мер по организации системы профессионально-технической подготовки. |
Article 4 of the Administrative Appeal Law sets out the cases in which an appeal is not permitted. One such case is that of decisions regarding the entry and departure of foreigners (Administrative Appeal Law, art. 4, para. 1, item 10). |
В статье 4 Закона об обжаловании в административном порядке подробно излагаются те случаи, когда подача апелляции не допускается, например когда речь идет о решениях, касающихся въезда и выезда иностранцев (пункт 1.10 статьи 4 Закона об обжаловании в административном порядке). |
However, we do feel that the basis for such research and discussion could have been formulated at this stage in a more neutral way, by speaking of possible consequences instead of potential hazards or potential harmful effects. |
В то же время мы считаем, что обоснование для проведения таких исследований и обсуждений можно было бы на данном этапе сформулировать более нейтральным образом и что здесь можно было бы вести речь о возможных последствиях, а не о потенциальных угрозах или потенциальных вредных последствиях. |
Especially in the context of data about economic units, this legal provision has to enable access to all such records, including tax records; there should not be any provision in other legislation that completely excludes this access for a particular set of data about economic units. |
Соответствующая законодательная норма должна открывать доступ ко всем таким документам, включая документы о налогообложении, особенно когда речь идет о данных о хозяйственных единицах; в законодательстве по другим вопросам не должно содержаться положения, полностью |
In a similar vein, when it comes to calling on outside experts and hearing what they have to say, especially when they come from the United Nations family, is it really necessary to stand on such ceremony? |
Точно так же, когда речь идет о том, чтобы прибегнуть к внешней квалификации и провести слушание, тем более когда эта квалификация исходит из семейства Организации Объединенных Наций, так ли уж необходимо прибегать к такому формализму? |
(b) To respond effectively to information which comes before him, in particular when an extrajudicial, summary or arbitrary execution is imminent or seriously threatened or when such an execution has occurred; |
Ь) эффективно реагировать на поступающую к нему информацию, особенно в тех случаях, когда речь идет о неминуемой внесудебной казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольной казни или о серьезной угрозе такой казни, либо в случаях, когда такая казнь имела место; |
(b) That the Government of Myanmar should cease to benefit from any technical cooperation or assistance from ILO, except for the purpose of direct assistance to implement immediately the recommendations of the Commission of Inquiry, until such time as it has implemented the said recommendations; |
Ь) правительству Мьянмы следует отказывать в техническом сотрудничестве с МОТ или в помощи от нее, за исключением тех случаев, когда речь идет об оказании помощи непосредственно в целях безотлагательного осуществления рекомендаций Комиссии для изучения жалоб до тех пор, пока правительство Мьянмы не выполнит упомянутые рекомендации; |
"18.(1) Persons may be detained under paragraph 16 above in such places as the Secretary of State may direct (when not detained in accordance with paragraph 16 on board a ship or aircraft)." |
18.1) Лица могут быть задержаны на основании пункта 16 выше в таких местах, какие могут быть указаны министром (в тех случаях, когда речь не идет о задержании в соответствии с пунктом 16 на борту судна или самолета) . |
Such requirements cover the matter under consideration. |
Такая идентификационная деятельность служит также и целям, о которых идет речь в данном вопросе. |
Such a Kosovo is no longer just a hope, it is within our grasp. |
Что касается такого Косово, то здесь речь идет не просто о надежде, ибо эта цель для нас реально достижима. |
Such "mirror committees" exist, for example, at the International Organization for Standardization. |
Такие "зеркальные комитеты" существуют, например, в Международной организации по стандартизации. речь идет об Азиатско-Тихоокеанском совете по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям. |
Such a distinction was of no relevance when considering the treatment of prisoners and, in fact, most reports of ill-treatment referred to the latter premises, where hundreds of people were held. Did detainees in such facilities have access to a doctor or a lawyer? |
Это различие ничего не меняет, когда речь идет об обращении с заключенными, а большинство сообщений о дурном обращении с ними фактически относится к помещениям, указанным последними, в которых содержатся сотни людей.Имеют ли заключенные в этих помещениях доступ к услугам врача или помощи адвоката? |
Many of the Board's recommendations are formulated in such a general way that they achieve little beyond highlighting what the Administrations already know they should strive for. 16 (x) and 16). |
он считает, что Комиссия могла бы как-то дать понять, насколько она озабочена возникшей проблемой, а также есть ли какие-либо подвижки, когда речь идет о случаях, в которых ей приходится подтверждать предыдущую рекомендацию. |
Authorize the reporting party to pursue completion of the operation or transaction which was temporarily suspended, as well as unfreeze the funds which are the subject of the report, if the suspicion concerning such operation or transaction is unconfirmed, or; |
если подозрения не подтверждаются, то соответствующему финансовому учреждению, проинформировавшему о подозрительной или необычной операции, дается указание продолжить ее осуществление и прекратить блокирование средств, о которых идет речь; или |