Примеры в контексте "Such - Речь"

Примеры: Such - Речь
The holder does not need such consent when the content of the letter is regarded as relating to him as well, or when it is to be regarded as having been delivered to the addressee. Обладатель письма не нуждается в согласии адресата, когда речь в письме идет об обладателе или когда это письмо было вручено ему адресатом.
Whether the ideal is the nuclear family or a variation of the joint or extended family, such ideals in many cases are not wholly consistent with the realities of modern family forms. Независимо от того, идет ли речь о нуклеарной или расширенной либо сложной семье, такие идеалы во многих случаях неполностью соответствуют реальным типам современной семьи.
The costs of undertaking such maintenance are significant, as demonstrated by the amounts claimed for the long re-fits in respect of the 2 surviving ships considered at paragraphs to. Расходы на такой ремонт являются значительными, как о том свидетельствуют суммы, испрашиваемые на капитальный ремонт двух сохранившихся кораблей, о которых идет речь в пунктах 265271 ниже.
Treaty bodies should develop procedures for follow-up on concluding observations/comments; the modalities of such procedures, which should be as transparent as possible, should be left to each Committee. За исключением тех случаев, когда речь идет об исправлении фактических ошибок, договорным органам не следует обсуждать с государствами-членами форму либо содержание заключительных замечаний/комментариев.
This included women in Tonga's access to marital property being subject to giving birth to a son and widows' right to such property subject to living in celibacy. Речь, в частности, шла о том, что в Тонга доступ женщин к нажитому в браке имуществу обусловлен рождением сына, а право вдов на это имущество - отказом от повторного брака.
Whatever resources are to be used, they are supposed to be used in a manner that ensures that such resources last for longer than a limited period of time, that is, for more than one generation. О каких бы ресурсах ни шла речь, они должны использоваться таким образом, чтобы обеспечить их сохранность в течение продолжительного времени, охватывающего период жизни более чем одного поколения.
The broad objectives are to phase out the manufacture and sale of paints containing lead and eventually to eliminate the risks from such paint, since such substances contribute to childhood lead exposure. предоставление руководящих указаний и оказание содействия в целях выявления и уменьшения потенциального воздействия свинца в жилых помещениях и около них, речь, например, идет о бытовой пыли, а также в детских учреждениях и школах, в которых присутствует содержащая свинец краска.
As to whether racist organizations were prohibited by law, he said that Argentine legislation was in line with the Convention in that regard: the establishment of or participation in such organizations was punishable by one month to three years' imprisonment. На этом радио действительно звучат речи, граничащие с расистской пропагандой, хотя, по мнению правительства, речь не идет о целенаправленной идеологической пропаганде.
If the resident agent provides the requested information, such action shall not be regarded as a violation of the confidential relationship between lawyer and client or as a breach of professional ethics, because the matter concerns the higher interest of the Republic of Panama. Представление агентом-резидентом запрошенной информации не считается нарушением привилегии на сохранение адвокатской тайны или нарушением правил профессиональной этики, так как речь идет о высших интересах Республики Панамы.
There is a general day-to-day compliance with international law: our routine life depends upon treaties being honoured and normative customs being adhered to. Usually, all States find such compliance to be to their advantage. Речь идет о каждодневном выполнении положений международного права: наша повседневная жизнь зависит от выполнения договоров и соблюдения нормативных положений.
The Diamond Office, within which officials from the customs service and the Ministry of Economic Affairs work in conjunction, centralizes such checks. Moreover, the Diamond Office is a "Community authority" authorized to carry out the checks provided for in the Council Regulation. Кроме того, речь идет об «органе Сообщества», уполномоченном нормативными положениями Европейского сообщества осуществлять контроль за тем, что предусматривают эти положения.
TCBMs could for a certain period of time compensate for the lack of verification measures in the new treaty, all the more so as the aim is to reaffirm the non-placement of weapons in outer space, which is free of any such weapons so far. МТДК могли бы на определенном этапе компенсировать отсутствие в новом договоре мер контроля, тем более что речь идет о подтверждении неразмещения в космосе оружия, которого там пока нет.
Mr. BOIN (France) said that, while he had taken note of the decrease in some estimated expenditures, such decreases resulted mainly from the deferral of certain expenditures. З. Г-н БУА (Франция) отмечает, что некоторые статьи расходов были уменьшены, однако в основном речь идет об изменении сроков, когда некоторые расходы просто отложены.
He has not held a leading position in the party and his alleged activities are not of such significance that he would attract particular interest on the part of the Azerbaijani authorities upon return. Кроме того, он утверждает, что его деятельность приходится на период с января 2001 года по май 2004 года, т.е. речь идет о событиях более чем четырехлетней давности.
However, because the European Court evaluated the pre-Ombudsperson regime, and since it was such a specific case on the facts, it is not clear that the decision will have broader impact. Однако, поскольку Европейский суд оценивал режим, существовавший до учреждения должности Омбудсмена, и поскольку речь шла о конкретном случае, основывавшемся на фактах, нет ясности в том, что это решение будет иметь более широкие последствия.
Regarding the police, it was admitted that in some cases officials had made mistakes, but that such cases were unusual and in any event did not reflect discrimination against minorities. В отношении полиции они признали, что в ряде случаев ее сотрудники допускали ошибки, но речь не идет об общей практике и тем более - о дискриминации в отношении меньшинств.
Examples of such areas are those having least curvature or areas having more than one type of surface finish, for example a painted shell partially overlaid by a fabric cover. Например, речь идет о местах с наименьшей кривизной поверхности либо местах, характеризующихся более чем одним типом отделки поверхности, например в случае частичного наложения тканевого покрытия на покрашенный колпак.
In respect of referrals by field missions, when referring substantiated allegations of misconduct for disciplinary action, heads of mission are expected to consider whether it would be appropriate for such matters also to be referred to national authorities for prosecution and provide an analysis in that regard. Что касается передачи дел полевыми миссиями, когда речь идет о подкрепленных доказательствами утверждениях о проступке для принятия дисциплинарных мер, предполагается, что главы миссий рассматривают вопрос о целесообразности передачи таких вопросов также национальным властям для судебного преследования и предоставляют итоги анализа в этой связи.
Speaking of such things, do you have any idea where Richard is? Кстати, раз уж речь зашла, ты не знаешь, где Ричард?
While the current situation does not seem to adequately respond to this latter requirement of the Charter, we firmly believe that there is no shortage of such suitable personalities on our countries, also when it comes to fulfilling Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General-level positions. Хотя нынешняя ситуация, как представляется, не вполне соответствует этому последнему требованию Устава, по нашему твердому убеждению, в наших странах нет нехватки в таких подходящих кандидатах, включая и те ситуации, когда речь идет о заполнении должностей заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря.
For the purposes of the STR, regulated institutions need not be certain that the transaction is criminal, nor is it necessary for them to ascertain the nature of the offence or for the funds under their management to be the proceeds of such activities. Для целей сообщения о подозрительных операциях не требуется, чтобы подконтрольное учреждение было уверено в том, что речь идет о преступной деятельности, а также нет необходимости определять вид уголовного преступления или какие средства, находящиеся в ведении учреждения, являются результатом такой деятельности.
And we mean not only the center of the capital, tourist "Zona Rosa" and Reforma, but also such areas as Coyoacan, San Angel, Iztacalco, V.Carranza and others. И речь идет не только о центре столицы, туристической "Розовой зоне" и Реформе, но и таких районах, как Койоакан, Сан-Анхель, Истакалько, В.Карранса и других.
Notwithstanding the above, the Advisory Committee is of the view that the fact that such a programme was envisaged should have been highlighted; i.e. the total impact of the streamlining should have been addressed, if only in general terms. Несмотря на изложенные выше обстоятельства, Консультативный комитет полагает, что факт планирования такой программы должен был найти свое отражение в соответствующих документах; речь идет о том, что в них, хотя бы в общих выражениях, следовало осветить вопрос о совокупных последствиях упорядочения деятельности.
However, as the cost of installation and maintenance of such networks are relatively high, they have been using soft-ware based networks established over publicly owned networks, which route a call between various locations as if it were on a private network. Однако, поскольку затраты на создание и эксплуатацию таких сетей довольно высоки, они идут по пути использования сетей программного обеспечения, создаваемых на базе государственных сетей и позволяющих назначать маршрут вызова так, как если бы речь шла о частной сети.
Croatia also requests the airfield in Udbina to be closed for all operations until such time that the area in question will be reintegrated into its legal system and subject to its authority, in accordance with the relevant resolutions of the Security Council. Хорватия просит также закрыть аэродром в Удбине для всех операций, до тех пор пока район, о котором идет речь, не будет реинтегрирован в правовую систему Хорватии и не будет находиться под ее контролем, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности.