Примеры в контексте "Such - Речь"

Примеры: Such - Речь
Article 73 (3) deals with the ratification and issuance of laws enacted by the Council of Representatives and states that "such laws are considered to have been ratified 15 days from the date of receipt [by the President]". В пункте З статьи 73 речь идет о ратификации и обнародовании законов, принятых Советом представителей, и говорится, что "такие законы считаются ратифицированными спустя 15 дней после их получения [Председателем]".
As will also be seen in the comments on article 10 of the Convention, such offences are of a public nature and are subject to prosecution by the mere fact that they have taken place and that knowledge or notification thereof has been obtained by any means. Как будет также видно из комментариев в отношении статьи 10 Конвенции, в любом случае речь идет о преступлениях публичного характера, которые становятся объектом судебного преследования в силу одного только факта их совершения и о которых каким-либо образом получено сообщение или имеются сведения о совершении.
Examples are some of the headings dealing with possession of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery or the production of substances or materials which could be used for such purposes. Речь идет о заголовках, которые предполагают обладание ядерным, химическим или биологическим оружием или средствами его доставки, или же производство веществ и материалов, которые могут использоваться в таком качестве.
Therefore, I did not feel able to accept of my own volition the alternative of being received by Berger rather than by the President, particularly since it was such a sensitive message which, in addition, was not mine. Поэтому я посчитал, что я не имею полномочий для того, чтобы согласиться за свой собственный страх и риск с альтернативой быть принятым Бергером, а не президентом, особенно учитывая, что речь идет о столь деликатном послании, которое к тому же не было моим.
If the investigation of the particular case concludes that any of the threats mentioned in Article 47 exists in the requested state, the Slovak Republic shall not expel the alien to such State. Если расследование конкретного дела свидетельствует о наличии угрозы, о которой идет речь в статье 47, в запрашивающем государстве, то Словацкая Республика не высылает иностранца в такое государство.
In such situations, there is an occupying Power and there is an occupied people: a civilian population whose members, under international humanitarian law, are considered protected persons and whose safety and well-being the occupying Power is under an obligation to ensure. В подобных ситуациях речь идет об оккупирующей державе и народе оккупируемой страны - о гражданском населении, представители которого считаются, в соответствии с международным гуманитарным правом, лицами, состоящими под защитой, безопасность и благополучие которых оккупирующая держава обязана обеспечивать.
With regard to draft article 13, the Special Rapporteur pointed to the fact that the subject matter of the report overlapped with other well-recognized aspects of the law of treaties, and that the provision took such overlap into account. В связи с проектом статьи 13 Специальный докладчик указал на тот факт, что тема доклада перекликается с другими признанными аспектами права международных договоров и что в положении, о котором идет речь, обращается внимание на такое частичное совпадение.
Rather, the aim is to use such visits to establish or to pursue a dialogue with the authorities and with all the parties concerned, particularly with NGOs and all individuals having a particular interest in the mandate. Речь идет о том, чтобы с помощью таких поездок установить или углубить диалог с властями и всеми заинтересованными сторонами, в частности с неправительственными организациями и всеми физическими лицами, имеющими особую заинтересованность в эффективном осуществлении мандата.
However, such activities are authorized when they involve the production "of scientific, literary, artistic and sports-related works, provided that they are not primarily of a commercial nature" (see article 1 of the Act amending the General Public Service Regulations). Тем не менее это разрешено, когда речь идет о "научных, литературных, художественных работах и спорте, при условии, что коммерческая составляющая не является доминирующей" (см. статью 1 закона о внесении поправок в общий устав государственной службы).
Furthermore, the recommendation in question was too weak. The Committee should state clearly that such laws were incompatible with States parties' obligation under the Covenant to ensure respect for freedom of opinion and freedom of expression. Кроме того, рассматриваемая рекомендация имеет слишком слабый характер, и Комитету необходимо четко указать, что законы, о которых идет речь, являются несовместимыми с обязательствами, вытекающими из Пакта, по обеспечению свободы мнений и свободы выражения мнений.
A) In the first place such offences must affect legal interests of the Armed Forces and the National Police governed by the legal system, and they must relate to the fulfilment of the constitutional and legal purposes for which they are intended. А) Во-первых, речь идет о посягательствах на законные интересы вооруженных сил или Национальной полиции, охраняемые законодательством и связанные с выполнением вверенных им Конституцией и законами задач.
With regard to the claims for losses resulting from a delay in receiving payment for the goods, the Panel determines that such claims are for the loss of use of funds. Что касается претензий в отношении потерь, обусловленных задержкой с получением оплаты за груз, то Группа считает, что речь идет о невозможности использования средств.
In this connection, attention is also drawn to the Press Council's recommendation intended to prevent the publication of readers' letters with a racist content - particularly if such letters constitute a concerted activity - and to Switzerland's commitment to combat racist propaganda on the Internet. В этой связи следует также напомнить о рекомендации Совета по прессе не публиковать писем читателей расистского содержания, особенно когда речь идет о скоординированных действиях, а также об обязательстве Швейцарии в отношении борьбы против пропаганды расизма в Интернете.
The Committee is concerned that the purpose of temporary special measures, as called for under article 4, paragraph 1, of the Convention, may not be properly understood in the State party, leading to a lack of use of such measures. Комитет обеспокоен тем, что государство-участник, по-видимому, не совсем верно понимает суть временных специальных мер, о которых идет речь в пункте 1 статьи 4 Конвенции, и поэтому не применяет такие меры.
6.2 As to the author's claim advanced in his comments on the State party's submissions that its immigration policy may be discriminatory, the State party regards it "plainly inappropriate" to advance such an allegation not addressed in the communication. 6.2 Что касается утверждения автора, сделанного им в замечаниях по представлениям государства-участника, о том, что его иммиграционная политика может рассматриваться как дискриминационная, то государство-участник считает "совершенно неприемлемым" выдвижение подобного обвинения, о котором речь в сообщении не шла.
If such means did not exist, were not used or were ineffective, a compulsory jurisdictional procedure should be envisaged inasmuch as what was at issue was the interpretation or application of a legal instrument. На тот случай, если такие средства не существуют, не используются или не приносят результатов, должна быть предусмотрена обязательная процедура судебного характера, поскольку в конечном счете речь идет о толковании или применении юридического документа.
Pending the establishment of such provisional arrangements or measures, the States concerned shall take measures in respect of vessels flying their flag in order that they not engage in fisheries which could undermine the stocks concerned. До вступления в силу таких временных договоренностей или мер соответствующие государства принимают меры в отношении судов, плавающих под их флагом, с тем чтобы они не вели промысла, который может нанести ущерб запасам, о которых идет речь.
Secondly, once the ICJ were endowed with the indispensable compulsory jurisdiction, even for the limited purpose of the basic determination in question, it would be difficult to confine such a general jurisdictional link to the area of hopefully infrequent internationally wrongful acts defined as crimes. Во-вторых, как только МС будет наделен незаменимой обязательной юрисдикцией, даже для ограниченной цели первичного установления, о котором идет речь, будет трудно ограничить такое общее юрисдикционное звено областью нечастых, если можно надеяться, международно-противоправных деяний, определенных как преступления.
As medical issues were involved, he wanted to know what methods were available to the court to adjudicate on such matters. Поскольку речь идет о проблеме медицинского характера, он хотел бы знать, какие методы находятся в распоряжении суда для вынесения решения по таким вопросам?
Exactly such lenient attitude and inaction by the Security Council, which has not been the case when the Serbs were condemned, was a direct encouragement to the Croatian military aggression against Krajina and even against neighbouring Bosnia. Именно такое снисходительное отношение и бездействие Совета Безопасности, которые он не демонстрировал тогда, когда речь шла об осуждении сербов, прямо потворствовали хорватской военной агрессии против Краины и даже против соседней Боснии.
This development shows the Indonesian authorities' commitment to uphold the law in dealing with human rights and military discipline violators and to ensure against the recurrence of such human rights abuses and violations in the future. Такие меры свидетельствуют о приверженности индонезийских властей поддержанию законности, когда речь идет о нарушителях прав человека и военной дисциплины, и предотвращению повторения в будущем таких нарушений прав человека и злоупотребления ими.
I feel it is indeed ironic that when so many world leaders have gathered to solemnly pledge their commitment to the Charter of the United Nations, when it comes to making crucial decisions affecting the destiny of mankind, such decisions are made by a handful of countries. Я считаю поистине парадоксальным, что в момент, когда так много мировых лидеров собрались, с тем чтобы торжественно подтвердить приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, когда речь идет о принятии важных решений, затрагивающих судьбу человечества, такие решения принимаются горсткой стран.
Article 17 on allowances and expenses was described as correctly recognizing that the offices concerned were not necessarily exclusive of other activities by the persons elected, provided that such activities were in no way inconsistent with their responsibilities to the tribunal. Статья 17 о вознаграждении и расходах была охарактеризована как правильно признающая, что должности, о которых идет речь, необязательно исключают выполнение избранными лицами других работ, при том условии, что такие работы ни в коей мере не являются несоответствующими их обязанностям в трибунале.
But no doubt such action is not possible in all cases, especially when the action called for is information about hundreds of names; Вместе с тем такие меры не всегда возможны, особенно когда речь идет о предоставлении информации о сотнях человек;
Consequently, although the law provides for mechanisms to promote the participation of women within the meaning of articles 404 and 420 of the Electoral Code, there is no regulation on the implementation of such mechanisms. В законодательстве страны предусматриваются положения, стимулирующие участие женщин в деятельности, о которой идет речь в статьях 404 и 420 Закона о выборах, однако законодательного акта, вводящего этот механизм в действие, не имеется.