Such economic violence towards women entrenches the idea that they are not as valuable or as capable as men. |
Речь идет об экономическом насилии в отношении женщин, в основе которого лежит идея о том, что женщины представляют меньшую ценность, чем мужчины и что они не обладают теми же способностями, что и мужчины. |
Such obstacles include backward thinking, women's lack of political education, and the absence of a sense of common purpose among women themselves. |
Речь, в частности, идет о реакционном образе мышления, недостаточной политической подготовленности женщин и отсутствии солидарности между самими женщинами. |
Such practices include the use of the children of sedentary populations to tend the herds of nomadic herders, muhajirin or domestic workers. |
Речь идет о детях из оседлого населения, используемых для присмотра за стадами скотоводов-кочевников, "мухаджиринах" или прислуги. |
Such a committee could comprise scientific experts whose appointment by the United Nations, in accordance with the principle of equitable geographical distribution, would be difficult to find fault with. |
Речь могла бы идти о создании комитета научных экспертов, назначаемых Организацией Объединенных Наций с учетом принципа справедливого географического распределения и на неоспариваемой основе. |
Such persons also have priority in being included in programmes of active employment policy: public works; loans for self-employment; vocational training for specific occupations; co-financing of social security contributions for a certain period of time, as well as salaries for trainees. |
Речь идет о программах общественных работ, кредитования самозанятого населения, обучения конкретным специальностям, параллельного финансирования взносов в фонды социального обеспечения на протяжении конкретных периодов времени, а также выплаты заработной платы стажерам. |
Such data helps to identify cases of non-consensual marriage, namely undesired unions initiated by the spouse or the family and accepted under psychological, social or physical pressure. |
Речь идет о нежелательном браке, инициаторами которого выступили будущий супруг или семья, но на который женщина дала свое согласие под психологическим, социальным или физическим давлением. |
Such monitoring was particularly important in that there were many parallel security forces, each with its detention centres. |
Например, речь может идти о Международном Комитете Красного Креста, о неправительственных организациях или о независимых наблюдателях. |
Such retrofits to existing control devices will be an important issue when limit values should be met by a certain date. |
Такая модернизация существующих средств борьбы с выбросами станет одним из важных вопросов, когда речь пойдет о выходе на предельные уровни к определенной дате. |
Such bending of the rules is all the more open to criticism given that the town in question is particularly vulnerable to tensions. |
Такое пренебрежение правом тем более предосудительно, что речь идет о пригороде, где особенно часто возникают напряженные ситуации. |
Such activities are punishable by reference to the existing legislation as described under paragraph 1 (b): criminal conspiracy or money-laundering, for example. |
Такие действия пресекаются с использованием существующего законодательства, подобного тому, о котором уже шла речь в подпункте 1(b), и касающегося, например, ассоциации злоумышленников или «отмывания денег» и т.д. |
Such payments constitute payments made or relief provided to others within the meaning of paragraph 36 of decision 7 and are thus in principle compensable. |
Поскольку ремонтные работы, о которых идет речь в этой претензии, были непосредственно проведены, Группа приходит к выводу о том, что надлежащей мерой ущерба являются понесенные при этом расходы. |
Such behaviour demonstrates, most regrettably, how base is the political language used by United States officials when speaking about my country. |
Подобное поведение, к сожалению, свидетельствует о том, до сколь низкого уровня опускаются официальные лица Соединенных Штатов в своей политической риторике, когда речь идет о моей стране. |
Such questions and requests (collectively referred to herein as "interrogatories") typically sought clarification of statements in the claim or additional documentation regarding the claimed losses. |
В таких вопросах и просьбах (собирательно именуемых ниже "опросными листами") речь шла, как правило, об уточнении утверждений, содержащихся в претензиях, или представлении дополнительной документации в отношении охватываемых претензиями потерь. |
Such support was provided to mediation teams and/or committees and Special Envoys, to United Nations country teams implementing the Secretary-General's seven-point action plan on gender-responsive peacebuilding (see A/65/354-S/2010/466), to commissions of inquiry and other accountability bodies. |
В частности, речь идет о посреднических группах/комитетах, специальных посланниках и страновых группах Организации Объединенных Наций, занимающихся осуществлением разработанного Генеральным секретарем плана действий из семи пунктов в области миростроительства с учетом гендерной проблематики, а также о комиссиях по расследованию и других органах обеспечения подотчетности. |
Such inadequacy is especially evident regarding the lack of statistical forecast data at a sub-regional level; or forecasts of crops or stock-farming, considered to have less economic relevance. |
Упомянутые недостатки особенно заметны, когда речь идет об отсутствии данных для статистических прогнозов на субрегиональном уровне; либо прогнозов в отношении сельскохозяйственных культур или животноводства, рассматриваемых в качестве менее актуальных для состояния экономики. |
Such complaints cover a variety of matters but range from access to privileges, to physical conditions in prisons and prisoner treatment. |
Эти жалобы касаются рарзличных вопросов, но в основном речь в них идет о доступе к привилегиям, физических условиях содержания в тюрьмах и обращения с заключенными. |
Such statements have been repeated when the subject of access to the sea has been discussed, but they are not necessarily correct when it comes to the free-transit regime and the facilities supposedly provided to Bolivia's external trade. |
Это утверждение является справедливым, когда речь идет о морских проблемах, но оно не обязательно применимо в отношении режима свободного транзита и льготных условий, предоставленных внешней торговле Боливии. |
Such rights are inalienable and therefore not subject to waiver. Moreover, they belong to jus cogens, which cannot be derogated from by agreement. |
Кроме того, в данном случае речь идет о праве человека, которое было нарушено другим государством посредством противоправного деяния с его стороны. |
Such firearms are mostly single rifle shotguns and sometimes pistols, many of them smuggled into the country from Guinea through the country's porous borders. |
Большей частью речь идет об однозарядных гладкоствольных ружьях и иногда о пистолетах, многие из которых были незаконно ввезены в страну из Гвинеи через пористые границы. |
Such was said to be true of an FDN commander believed to have physically abused, and ordered others to physically abuse, an individual forcibly removed from a police station in Bwiza commune on the morning of 15 July 2010. |
Судя по имеющейся информации, речь идет об одном майоре СНО, который сам применял и отдал приказ о применении физического насилия в отношении одного лица, которое было насильственно вывезено из полицейского участка коммуны Бвиза в первой половине дня 15 июля 2010 года. |
Such activities took the form of seminars and information missions to disseminate the key features of UNCITRAL texts, which were often followed up with advice on drafting regulations and the advantages of adopting them. |
Речь идет о семинарах и информационных миссиях, призванных разъяснять основные положения текстов ЮНСИТРАЛ, за которыми нередко следуют предоставление помощи в разработке законодательных актов и разъяснение преимуществ, которые получат страны, принявшие эти законы. |
Such would be the case, for example, when the author State has erred or when the will has been expressed in violation of a fundamental domestic norm regarding competence to formulate the act. |
Речь идет о недействительности, когда, например, государство-автор совершило ошибку или когда волеизъявление было сопряжено с нарушением какой-то основополагающей внутренней нормы, касающейся компетенции формулировать акт. |
Such an act is a treaty act for the States which conclude it, but is a unilateral and heteronormative act from the standpoint of a third State or States for which rights or obligations may arise - a question regulated in the Vienna Convention of 1969. |
Речь идет о договорном акте между заключившими его государствами, являющемся, однако, односторонним и гетеронормативным в отношении третьего государства или третьих государств, которые могут приобрести права и обязательства, и этот вопрос регулируется в Венской конвенции 1969 года. |
Such participation is a special form of criminal association, and is denoted as "conspiracy" in the law of English-speaking countries and also in international law in the Charter of the International Military Tribunal of Nuremberg. |
Речь идет о конкретной форме преступной организации, которая обозначается в англо-саксонском праве термином "conspiracy", а в международном праве - термином "сговор", упоминаемом в Уставе Нюрнбергского международного военного трибунала. |
Such CO2 would normally be vented to the atmosphere but the operators of several projects have decided to re-inject the CO2 underground, including the ORC project and In Salah in Algeria. |
В традиционном процессе такой СО2 выбрасывается в атмосферу, но операторы ряда проектов приняли решение о повторном закачивании СО2 в недра; речь идет о проекте ORC и месторождении "Ин-Салах" в Алжире. |