Such immigration activity by Malaysia was legitimate, as it had been carried out in accordance with the provisions of the relevant immigration laws. In any case, it was not a human rights issue. |
Это была законная иммиграционная мера со стороны Малайзии, принятая ею на основании соответствующих законов, и во всяком случае речь не шла о вопросе прав человека. |
Such examples represent risk mitigation strategies that result in shifting the risk from one department or office of the Organization to another, and this is most likely to occur in organizations whose risk management systems operate in silos. |
В этих примерах речь идет о таких стратегиях по уменьшению риска, в результате которых риск переходит из одного департамента или управления Организации в другое, и это, вероятнее всего, происходит в организациях, чьи системы управления рисками действуют изолированно. |
Such communications may be true objections, but they may - and often do - open a dialogue that might indeed lead to an objection, although it might also result in the modification or withdrawal of the reservation. |
Эти сообщения могут представлять собой подлинные возражения, однако речь может идти, и зачастую идет, о начале диалога, который, разумеется, способен привести к выдвижению возражения, но может и закончиться изменением или снятием оговорки. |
Some Member States had expressed concern about the link between results and the volume of resources, fearing that a failure to achieve expected results would lead to cuts. Such concerns were groundless, since results-based budgeting was neutral in that regard. |
У некоторых возникло беспокойство по поводу взаимосвязи между результатами и объемом выделенных средств, поскольку они опасаются, как бы невыполнение программ не привело к снижению объема средств: об этом речь не идет, поскольку составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты является нейтральным в этом вопросе. |
Such a case had happened only once: the initiative in question had undermined the international rule of non-refoulement; parliament had followed the Federal Council's suggestions and declared the initiative null and void. |
Так было лишь один раз: речь шла об инициативе, нарушавшей международные нормы о высылке, и парламент, приняв предложения Федерального совета, объявил инициативу недействительной. |
Such are the surveys collecting information on household income and expenditure: household budget surveys (HBS), living standards surveys, etc. |
Речь идет об обследованиях, проводимых с целью сбора информации о доходах и расходах домашних хозяйств, а именно об обследованиях бюджетов домашних хозяйств (ОБДХ), обследованиях уровня жизни и т.д. |
In such event, the perpetrator or perpetrators found guilty of criminal acts bear sole criminal liability. |
Речь в данном контексте идет исключительно об уголовной ответственности одного или нескольких исполнителей, признанных виновными в совершении таких уголовно-противоправных деяний. |
Specific agreements regulating the revival of such treaties are not prejudiced by the draft articles. |
В проекте статьи уточняется, что право, о котором идет речь, является правом "государств"- сторон конфликта. |
Such impacts are shown in Table 2, manifested in the gross domestic product growth rates, inflation rates, budget balance, and current account balance of the major LDCs in the region. |
О таких последствиях речь идет в таблице 2, и об этом свидетельствуют темпы роста валового внутреннего продукта, темпы инфляции, бюджетный дефицит и сальдо текущего платежного баланса основных наименее развитых стран региона. |
Such challenges as terrorism and pandemics only reinforced the case for universality in the attainment of the organization's goals, notably with regard to the environmental impact of one country's tourism activities on its neighbours or the impact of tourism on migratory flows. |
Такие острые проблемы, как терроризм и пандемии, лишь подтверждают необходимость обеспечить всемирный охват при достижении целей организации, особенно когда речь идет о последствиях туристической деятельности для окружающей среды в той или иной стране для соседних стран или о воздействии туризма на миграционные потоки. |
Such offences are those against the constitutional system and security of Serbia, except for the criminal incitement of national, racial or religious hatred, division or intolerance, as well as money counterfeiting, if national currency has been counterfeited. |
Такими преступлениями являются преступления против конституционной системы и безопасности Сербии, за исключением преступного подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти, сепаратизму или нетерпимости, а также подделка денежных знаков, если речь идет о национальной валюте. |
Such division of labour was not intended as a rigid compartmentalization; rather, it must be a "continuum of actions" requiring cooperation between the various institutions. |
Такое распределение функций не имеет своей целью жесткое распределение видов деятельности; речь, скорее, идет о "непрерывном процессе осуществления деятельности", для которого требуется сотрудничество между различными учреждениями. |
Such an approach will combine work on development planning and statistics with work on the kind of tools that women will need to play central roles at national levels, especially negotiation skills; |
В рамках такого подхода будет обеспечиваться сочетание деятельности в областях планирования развития и статистики с работой над такими инструментами, которые потребуются женщинам для выполнения центральной роли на национальном уровне, в частности речь идет о привитии им навыков ведения переговоров; |
Such posts include those of Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management, Under-Secretary-General for Management and Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime/Director-General of the United Nations Office at Vienna. |
Речь идет, например, о должностях заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, заместителя Генерального секретаря по вопросам управления и Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности/Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
Such cooperation may be especially appropriate in the case of contiguous aquifers or aquifer systems or where a potentially affected State is in a position to render cooperation in the territory of the aquifer State where the emergency originated. |
Такое сотрудничество может быть особенно целесообразно, когда речь идет о смежных водоносных горизонтах или системах водоносных горизонтов или когда потенциально затрагиваемое государство в состоянии оказать помощь на территории государства водоносного горизонта, где возникла чрезвычайная ситуация. |
Such efforts include the International Health Partnership (for which WHO and the World Bank serve as the secretariat) that provides coordination and technical assistance platforms to support national health system strengthening and national health development plans. |
В частности, речь идет о Международном партнерстве в области здравоохранения (функции секретариата которого выполняют ВОЗ и Всемирный банк), обеспечивающем координацию и оказание технической помощи в интересах укрепления национальных систем здравоохранения и повышения действенности национальных планов развития сферы здравоохранения. |
Such a seller would have to rely on a transaction by which it retained title to the intellectual property right in question, provided that law relating to intellectual property recognized that approach (see paras. 60-63 below). |
Такой продавец будет вынужден полагаться на сделку, согласно которой он сохраняет правовой титул на право интеллектуальной собственности, о котором идет речь, при условии, что законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, признает такой подход (см. пункты 60-63 ниже). |
That guy gave such a great speech. |
Это парень такую речь толкнул. |
There are three such derogations: |
Речь идет о следующих трех исключениях: |
These scams, which may seek to obtain money and/or in many cases personal details from the recipients of such correspondence, are fraudulent. |
Речь идет о мошенниках, которые могут пытаться получить деньги и/или персональные данные от получателей такой корреспонденции. |
However, if we already talk about singing by Nina Matvienko, it virtually always happens - such qualitative filling, content. |
Впрочем, если уж идет речь о Нине Матвиенко, то это происходит практически всегда - такое качественное заполнение, наполнение. |
Such weapons have long been the subject of initiatives of limited scope in the global context (for example, the United Nations Register of Conventional Arms) or of regional treaties (for example, those drawn up by the Organization for Security and Co-operation in Europe). |
Эти вооружения уже давно стали предметом инициатив ограниченного размаха в рамках универсальных форумов, например в случае обычных вооружений речь идет о Регистре Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, или же стали предметом региональных соглашений, например, в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Such benefits are financed through the social contributions paid by employers in case of employees and by the self-employed themselves in case of self-employment; |
Эти выплаты финансируются за счет социальных отчислений работодателей, если речь идет о наемных работниках, или самих больных, если они относятся к категории самозанятого населения; |
It is not about such side issues. |
Речь идёт не об этом. |
A great deal of such employment involves unskilled and semi-skilled labour. |
Речь идет о создании рабочих мест главным образом для неквалифицированных и полуквалифицированных трудящихся. |