Private capital must be not only attracted but also retained, and sudden reversals of capital flows must be countered to ensure that such flows were tools conducive to development, not crises. |
Речь идет не только о привлечении потоков капитала, но и об их сдерживании и о борьбе с непредвиденными тенденциями в области инвестиций, с тем чтобы они служили инструментом развития, а не были кризисными факторами. |
In fact, the Commission's exclusion of unilateral acts subject to special treaty regimes was somewhat questionable, since such acts usually involved practical situations that were in particular need of analysis. |
По существу, может возникнуть вопрос, почему КМП исключает односторонние акты, подпадающие под некоторые договорные режимы, поскольку в этих случаях речь идет о практических ситуациях, которые именно требуют изучения. |
In the past, the international community had dealt with such cases through the ad hoc international tribunals, as in the case of Rwanda and the former Yugoslavia. |
Речь идет о том, на что до настоящего времени международное сообщество реагировало на это путем создания специальных международных трибуналов, как, например, в случае Руанды и бывшей Югославии. |
If an act of torture were to be permitted under such conditions, the penalty would be increased because a fundamental right had been violated. |
Это означает, что применение пыток в качестве средства принуждения влечет за собой ужесточение наказания, поскольку речь идет о нарушении одного из основополагающих прав. |
It is clear that some such qualification is required, since it is not the case that one State can release another from every obligation (e.g., in relation to human rights). |
Ясно, что определенные ограничения здесь необходимы, поскольку речь не идет о том, что одно государство может освободить другое от исполнения любого обязательства (например, в отношении прав человека). |
Some nuclear Powers have even used such interpretative declarations to reserve for themselves the possibility of using nuclear weapons on grounds which, in their view, constitute legitimate self-defence. |
В таких толковательных заявлениях некоторые ядерные державы даже предусмотрели возможность применения ядерного оружия в ситуациях, когда, по их мнению, речь идет о законной обороне. |
The Board is of the view that there is enough commonality among the Secretariat, the major funds and programmes and the specialized agencies for management to request the implementation of such best practices. |
Комиссия считает, что между Секретариатом, крупными фондами и программами и специализированными учреждениями имеется достаточно сходства в плане управления, с тем чтобы можно было вести речь о внедрении такой передовой практики. |
The collection of funds abroad or by front organizations comes under the application of European Regulation 2580 that provides for the seizure of funds that are suspicious or reported as being such. |
Сбор средств за границей или через подставные организации подпадает под действие положений постановления 2580, разрешающего налагать арест на средства, в отношении которых есть подозрения или сообщения, что речь идет именно о таких средствах. |
We are especially mindful of the size of the task involved in building national defence and police forces - all the more so for a new, small, developing State which so recently suffered such violent confrontations. |
Мы особо учитываем масштаб задач, связанных с построением национальных сил обороны и полицейских сил, тем более что речь идет о новом малом развивающемся государстве, которое еще так недавно страдало от острой конфронтации. |
The restrictions foreseen by that Resolution are such that in the Community they require a legal base in addition to those mentioned in that report. |
В этой резолюции предусмотрены такие ограничения, которые требуют расширения правовой базы, применяемой в Европейском союзе, о которой идет речь в вышеупомянутом докладе. |
Until such action is taken, until the extremists are curbed, it is pointless to talk about the determination of the political status of Kosovo. |
Пока такие меры не будут приняты, пока не удастся обуздать экстремистов, вести речь об определении политического статуса Косово бессмысленно. |
In fact, these operations are intellectually distinct: the absence of opposition to such a formulation by no means prevents contracting States or international organizations from objecting to the new reservation even if this is rare in practice. |
Между тем речь идет о различных моментах: отсутствие несогласия с таким формулированием никоим образом не мешает договаривающимся государствам или международным организациям возражать против новой оговорки, даже если на практике это случается редко. |
While economic crimes can be perpetrated by individuals, the level of sophistication and organization involved in many such crimes, in particular those where illicit profits are high, suggests the involvement of organized criminal groups. |
Хотя экономические преступления могут совершать отдельные лица, во многих случаях для совершения таких преступлений, особенно если речь идет о высоких незаконных доходах, необходимо такой уровень сложности и организации, который предполагает участие организованных преступных групп. |
In these circumstances, and recognizing that initial applications may be submitted for overlapping areas, the Legal and Technical Commission had considered it necessary to include a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis. |
В этих обстоятельствах и признавая, что в первоначальных заявках может идти речь о перекрывающихся районах, Юридическая и техническая комиссия сочла необходимым включить процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой основе. |
In his view, such additions were inappropriate since they covered matters already settled by articles 60 to 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По его мнению, такие добавления представляются неуместными, поскольку речь идет о вопросах, уже решенных в статьях 60-62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
These are mostly minor damages, but we keep in mind the fact that events of such nature have also other effect to encourage the sense of insecurity and inadequate protection. |
В большинстве случаев речь идет о незначительных повреждениях, но мы исходим из того, что явления подобного рода также имеют и другое последствие: стимулирование чувства отсутствия безопасности и недостаточной защиты. |
Discussion of the future of the Organization and its relevance was not a budget-cutting exercise; it was an assessment of the development challenges facing the world, and such discussions should be separate from those relating to the budget. |
Обсуждение будущего Организации и ее значимости нельзя смешивать с вопросом о сокращении бюджета; речь идет об оценке стоящих перед миром задач развития, и поэтому такие обсуждения следует вести отдельно от рассмотрения бюджетных вопросов. |
This applies particularly to hospital policy, the pharmaceutical law, the Public Health Code and other documents that will guide the country in managing such emerging issues as medical error, organ donation and transplants, and human cloning. |
Речь, в частности, пойдет о политике в области медико-санитарных учреждений, о законодательстве о фармацевтике, о кодексе государственного здравоохранения и о нормативных документах, посредством которых страна готовится учитывать появляющиеся вопросы, такие, как врачебные ошибки, передача и пересадка органов или клонирование человека. |
These values include such categories as the right to life, protection from torture, tolerance, a sense of self-worth, responsibility to one's loved ones and hard work. |
Речь идет о таких категориях, как право на жизнь, защита от пыток, терпимость, чувство собственного достоинства, ответственность перед близкими, трудолюбие. |
To exclude such statements from the Guide to Practice and to consider so categorically that they are not reservations could, moreover, provide an incentive for States to not take the necessary steps in internal law before committing themselves at the international level. |
Если исключить такие заявления из Руководства по практике и категорически заявлять, что речь не идет об оговорках, это может также пониматься как поощрение непринятия надлежащих положений во внутреннем праве до взятия на себя обязательств на международном уровне. |
A number of delegations, experts, including Committee members, and non-governmental organizations supported such a prohibition, as no reservations should be permissible to a procedural instrument that does not create any new substantive rights. |
Ряд делегаций, экспертов, включая членов Комитета, и неправительственных организаций поддержали идею такого запрета, поскольку речь идет о документе процессуального характера, не создающем никаких новых материальных прав и потому не допускающем никаких оговорок. |
We come to talk about the rich and the poor. This city of extremes is a good place for such a debate: a city of tall glass towers and of people who sleep rough at their feet. |
Речь пойдет о богатстве и нищете, и этот город контрастов - очень подходящее место для такого обсуждения, так как здесь люди спят прямо на улице у стен стеклянных небоскребов. |
None of the recommendations made to his Office by the State Human Rights Commission had involved torture, although in such cases the classification of the offences might be relevant. |
Ни в одной из рекомендаций, направленных в прокуратуру из Комиссии штата по правам человека, не шла речь о применении пыток, хотя в этом вопросе важную роль играет квалификация фактов. |
This is about targeted sanctions, and how such sanctions can be developed into an even more important tool to help the Security Council fulfil its primary task of maintaining international peace and security. |
Речь идет о целенаправленных санкциях и том, каким образом можно было бы превратить эти санкции в еще более эффективный инструмент, с помощью которого Совет Безопасности мог бы выполнять свою главную задачу по поддержанию международного мира и безопасности. |
The extent of such latitude, as far as it is not covered by the draft articles being developed by the Commission, is to be ascertained by the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. |
Поскольку проектами статей, разрабатываемыми Комиссией, не установлена степень этой свободы, она будет определяться соответствующими правилами, признающими или устанавливающими права, о которых идет речь. |