As The Economist commented about Rumsfeld's speech, "until recently he plainly regarded such a focus on 'soft power' as, well, soft - part of 'Old Europe's' appeasement of terrorism." |
Как прокомментировал речь Рамсфелда журнал «Экономист», «до недавнего времени он открыто считал такой акцент на «мягкой силе» мягким подходом - частью попустительства терроризму со стороны «Старой Европы»». |
Subsection (2) states: "All courts and magistrates shall take judicial notice of the official seal referred to in the preceding subsection (1) and shall admit any such document so authenticated to be received in evidence without further proof." |
Пункт 2 гласит: "Все суды и судьи принимают без доказательств официальную печать, о которой речь шла в предыдущем пункте 1, и принимают любой удостоверенный таким образом документ в качестве свидетельства без последующего подтверждения". |
The notion of "ownership" by which such participation is guided is also rather perfunctory; are we speaking about ownership by the State, or by the community? |
Понятие "право собственности", которое лежит в основе такого участия, также достаточно поверхностно: о чем идет речь, о праве собственности государства или о праве собственности общества126? |
Similarly, there is a need to define fully and clearly the concept of "all of the other parties in interest", and in that definition to indicate what authority or court will determine such legitimate interest, with a view to achieving the desired harmonization." |
Точно так же следовало бы более полно и ясно определить, о ком идет речь в формулировке "и другие заинтересованные стороны" и какая юрисдикция или судебная инстанция подпадает под это определение сторон, имеющих законный интерес, с целью добиться необходимого согласования текста". |
As a member of the board of the federation or as a delegate or member of the board of a public servants' association affiliated to the federation where meetings of federations to which such associations are affiliated are concerned; |
члена совета федерации или делегата или члена совета ассоциации гражданских служащих, входящей в федерацию, в тех случаях, когда речь идет о совещаниях федераций, в состав которых входят такие ассоциации; |
(c) In respect of witnesses, victims who appear before the Court and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, the functions referred to in subparagraph (b) shall be performed by the Victims and Witnesses Unit. |
с) что касается свидетелей, потерпевших, дающих показания в Суде, и других лиц, которые могут попасть в опасное положение из-за показаний таких свидетелей, то функции, о которых идет речь в подправиле (Ь), выполняются Отделением по делам потерпевших и свидетелей. |
The Commission was commended for the reference to cooperation with international and non-governmental organizations and was called upon to consider developing provisions that would deal with the particular issues arising in respect of cooperation with such organizations. 7. Humanitarian principles in disaster response |
Комиссии была выражена признательность за включение ссылки на сотрудничество с международными и неправительственными организациями, и к ней был обращен призыв рассмотреть вопрос о разработке положений, в которых шла бы речь о конкретных вопросах, возникающих в связи с сотрудничеством с такими организациями. |
Such preparation is a critical step towards IPSAS compliance owing to the significant quantities and values involved. |
Такая подготовка данных является чрезвычайно важным шагом в деле обеспечения соответствия требованиям МСУГС, поскольку речь идет о значительных количествах и величинах. |
(b) Assets acquired by act between living persons, when the person providing them acquired them under the circumstances described in this chapter and the persons acquiring them acted wilfully, being aware of such circumstances; and |
Ь) когда идет речь об имуществе, приобретенном посредством действий между живыми людьми, изъятие осуществляется тогда, когда продавец приобрел их в случаях, предусмотренных в настоящей главе, а покупатель действует с осознанием этих обстоятельств; и |
Such activities covered four specific areas, as outlined below. |
Эта деятельность Центра охватывала четыре конкретные области, о которых идет речь ниже. |
Such action was a legitimate way of inducing a State to comply with its obligations. |
Речь идет о законном средстве заставить государства выполнять свои обязательства. |
Such activities are those that are carried out above or around aquifers and cause some adverse effects on them. |
Речь идет о деятельности, осуществляемой выше или вокруг водоносных горизонтов и оказывающей на них определенное негативное воздействие. |
Such a plan was ambitious and would have widespread effects on minorities across the world. |
Речь идет о далеко идущем плане, который будет иметь широкомасштабные последствия для меньшинств во всем мире. |
Such rules would be a flexible, non-binding and effective instrument and a useful addition to existing arrangements. |
Речь идет о гибком и эффективном документе, не имеющем обязательного характера и являющимся полезным дополнением к существующим способам урегулирования. |
Such analysis was particularly relevant in the case of open-ended mandates. |
Проведение подобного анализа является особенно уместным, когда речь идет о бессрочных мандатах. |
Such solidarity should also prevail when addressing the issue of migrants. |
Такая солидарность также должна превалировать, когда речь идет о вопросе, касающемся мигрантов. |
Such responsibility is of greater importance in the case of public officials. |
Такая обязанность более важна, если речь идет о государственных должностных лицах. |
Such groups often lack political capital and tend to be overlooked by Governments when it comes to developing targeted policies and programmes. |
Такие группы часто не имеют политического капитала и оказываются вне поля зрения правительств, когда речь идет о разработке целевой политики и программ. |
Such wording is much too vague and does not make clear which of the State's international obligations are in question. |
Такая формулировка слишком расплывчата, и из нее неясно, о каких международных обязательствах государства идет речь. |
Such carbon markets, including international voluntary markets, will be considered in the next section on long-term sustainability. |
О таких «рынках углерода», включая международные добровольные рынки, речь пойдет в следующем разделе, посвященном долговременной устойчивости. |
Such coordination was key to success with regard to global trade and economic development. |
Такая координация является залогом успеха, когда речь идет о глобальной торговле и экономическом развитии. |
Such talk could land you in the Bastille, Henri. |
Подобная речь может привести тебя в Бастилию, Анри. |
Such activities were clearly stated and addressed in paragraph 3B. of the proposed programme budget. |
В пункте 3В. предлагаемого бюджета по программам, несомненно, речь идет как раз о таких видах деятельности. |
Such a degree of tolerance would have been inconceivable elsewhere. |
В какой-либо другой стране о подобной степени терпимости нельзя было бы вести и речь. |
Such effects on the environment have, indeed, been globalized. |
При этом речь идет о воздействии на окружающую среду в планетарном масштабе. |