However, although the participation of developing countries, often in dangerous situations, was widely accepted, such countries were not given the same priority when it came to filling high-level and senior posts. |
Вместе с тем он с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на широкое участие развивающихся стран в миротворческой деятельности, зачастую сопряженное с большим риском, эти страны оказываются в неравном положении, когда речь заходит о заполнении должностей высокого и старшего уровня. |
That would be a light price to pay for an invaluable consensus on a question of such vital importance. |
В данном случае речь идет о небольшом компромиссе, который позволит достичь необходимого консенсуса по этому чрезвычайно важному вопросу. |
The problem was more serious than might be thought, for such diseases endangered the development and even the survival of communities. |
Речь здесь идет о вопросе, серьезность которого и представить себе нельзя, поскольку эти заболевания ставят под угрозу процесс развития и само выживание общин. |
Thus even if the detainee was kept in isolation, such cases could not be considered to constitute long-term solitary confinement. |
При этом речь не может идти о долговременном одиночном заключении даже при необходимости изолировать заключенного. |
The goal was to strike a balance such that action to combat trafficking would not penalize honest citizens wishing to obtain a visa. |
Речь идет о сохранении баланса между борьбой против торговли людьми и уважением интересов честных граждан, желающих получить визу. |
Information as to whether such babies were subject of national or clandestine intercountry adoption was not available. |
Не известно, идет ли речь о национальном или тайном межгосударственном усыновлении. |
This holds true when we look at the economic developments of recent years, where such updating of the price reference is very desirable. |
Данный подход является правильным, когда речь идет об изучении экономической конъюнктуры последних лет, причем такая актуализация базы сравнения является весьма целесообразной. |
Furthermore, new operational approaches in road-rail intermodal transport are introduced by such horizontal transfer technologies, mainly the possibility to organise economic road-rail transport on shorter distances. |
Кроме того, подобные технологии горизонтальной перевалки позволяют внедрить новые эксплуатационные подходы к интермодальным автомобильно-железнодорожным перевозкам; речь идет главным образом о возможности организации экономичных автомобильно-железнодорожных перевозок на короткие расстояния. |
It was stated that such matters were typically addressed in general terms and conditions, which differed from case to case depending on the type of transaction involved. |
Было указано, что такие вопросы обычно урегулированы в общих положениях и условиях, которые в каждом случае являются разными в зависимости от вида сделки, о которой идет речь. |
The divergences among legal systems are even more radical when it comes to other kinds of non-possessory security devices, with some countries continuing not to recognize such rights. |
Расхождения в правовых системах являются еще более значительными, когда речь идет о других видах непосессорных обеспечительных механизмов, причем некоторые страны по-прежнему не признают такие права. |
It was a question of conceptual and practical means of resolving key problems in such areas as personnel, strategic management, decision-making, rapid deployment, operational planning and data application. |
Речь идет о концептуальных и практических способах решения насущных проблем в таких областях, как кадры, стратегическое руководство, принятие решений, быстрое развертывание, оперативное планирование и использование информации. |
The third policy question is whether the rules for making such a claim should be the same regardless of whether equipment or inventory is being purchased. |
Третий такой вопрос заключается в том, должны ли правила предъявления подобного требования быть одинаковыми независимо от того, идет ли речь о приобретении оборудования или инвентарных запасов. |
The idea is that in such cases the need to warn potential third-party financiers is less acute, especially where the consumer goods are of low value. |
Идея заключается в том, что в таких случаях необходимость извещать потенциальных финансирующих лиц, являющихся третьими сторонами, является менее острой, особенно если речь идет о недорогих потребительских товарах. |
The provision of this article does not specify the detailed nature of such an act; thus, any type of offence may be involved. |
В этой статье не уточняется конкретный характер такого деяния; таким образом, речь может идти о любом преступлении. |
It remains to be seen whether the model can also be successfully applied to such crimes, as will be discussed below. |
Предстоит выяснить, можно ли эту модель с успехом применять и к таким преступлениям, о которых речь пойдет ниже. |
On average, the time frame referred to usually corresponds to the time taken to implement such a request in the Sultanate. |
В среднем временные рамки, о которых идет речь, обычно соответствуют тому периоду, который требуется для осуществления такой просьбы в Султанате. |
For the State party, such discrepancies cannot be described as minor; they are material discrepancies of fact which the Government is entitled to rely on in assessing credibility. |
По мнению государства-участника, такие несоответствия нельзя расценивать как незначительные: речь идет о существенных фактических несоответствиях, которыми правительство вправе руководствоваться при оценке достоверности заявлений. |
The continuation of raising such unfounded allegations is a clear proof of our long-standing suspicion that there are ulterior political reasons involved, certainly far from the expressed desire for non-proliferation. |
То, что они продолжают возводить столь беспочвенные обвинения, являет собой еще одно доказательство в плане нашего давнишнего подозрения на тот счет, что тут речь идет о дальних политических мотивах, которые наверняка очень далеки от выражаемого пожелания на предмет нераспространения. |
In this context, the Advisory Committee considers that it is a policy matter for the General Assembly to decide on the disposition of such balances. |
В этой связи Консультативный комитет считает, что речь идет о вопросе, имеющем важное значение для Генеральной Ассамблеи, которая должна решить, как распорядиться такими остатками. |
Considering the amounts at stake, however, such contractual audits were not conducted frequently enough to ensure the reliability of the payables to the third-party administrators. |
Вместе с тем с учетом сумм, о которых идет речь, такие ревизии по контрактам проводятся недостаточно часто для обеспечения проверки достоверности данных о суммах, причитающихся внешним администраторам. |
Although the amounts at stake were not material for the 2008-2009 biennium, IMIS needed to be corrected to prevent the recurrence of such errors. |
Хотя суммы, о которых идет речь, в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов были незначительными, необходимо внести исправления в данные ИМИС, с тем чтобы не допустить повторения подобных ошибок. |
This much should be clear: the point is not to deny the role of such entities as the Group of 20. |
Следует четко понимать следующее: речь не идет об отрицании роли таких структур, как Группа 20. |
Guatemala gave a non-exhaustive list of international conventions to which it was party regarding mutual legal assistance in criminal matters and multilateral and bilateral extradition treaties that addressed such assistance. |
Гватемала представила неисчерпывающий перечень международных конвенций, касающихся взаимной правовой помощи в уголовных делах, участницей которых она является, а также многосторонних и двусторонних договоров о выдаче, в которых речь идет о такой помощи. |
In such cases, as can be seen, what is involved is a treaty relationship, to which the existing rules of the law of treaties apply. |
В этих случаях, как удалось установить, речь идет о договорных правоотношениях, к которым применяются действующие нормы права договоров. |
Under such circumstances, it is not that we cannot consider the adoption by the Council of a new resolution on the question of the inspection. |
В этих обстоятельствах речь идет не о том, что мы не можем рассмотреть вопрос о принятии Советом новой резолюции по вопросу об инспекциях. |