They can provide advice on the organization of information campaigns and participate actively in such action, including campaigns against illegal employment. |
Инспекторы труда могут дать совет по поводу организации информационных кампаний и могут сами принимать в них активное участие, в том числе, если речь идет о кампаниях против нелегальной занятости. |
Whether or not there is any gap or deficiency in the law, such activities are unlawful at the international level. |
Если оставить в стороне какие-либо правовые лакуны или дефекты, то речь идет о международно-противоправном деянии. |
Neither the international courts nor hybrid tribunals should have jurisdiction in criminal cases involving such officials or experts. |
Ни международные суды, ни смешанные трибуналы не должны обладать юрисдикцией в тех случаях, когда речь идет об уголовных делах, касающихся таких должностных лиц или экспертов. |
In some cases, such a response is simply inappropriate - as in responding to state failure. |
В некоторых случаях такие шаги являются просто неуместными, например тогда, когда речь идет о принятии мер реагирования в связи с распадом государства. |
The resources contributed to such youth programmes could be relieved of taxation, at least, partially. |
Местным и национальным средствам массовой информации необходимо пропагандировать среди молодежной аудитории успешный опыт, особенно когда речь идет об опыте молодых местных предпринимателей. |
One of these cases involved a long-standing relationship, and all the counterpart companies were distressed at having to take such a decision. |
Следует отметить, что в одном из этих случаев речь идет об отношениях, которые существовали на протяжении продолжительного периода времени, и все партнеры высказали сожаление в связи с необходимостью принятия такого решения. |
In such cases, husbands under customary marriages often take a subsequent wife or find an excuse for an extra-marital affair. |
В таких случаях, если речь идет о браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, муж может жениться еще на одной женщине или считать это оправданием для внебрачной связи. |
Of course, we are not thinking of any kind of attempt to formalize such cooperation or to make it fit onto a Procrustean bed of computers. |
Разумеется, речь не идет о попытке формализовать такое сотрудничество, загнать его в «прокрустово ложе» компьютеров. |
The category of displaced persons essentially consists of victims of such disasters, who are commonly known as "ecological" or "environmental" refugees. |
Речь идет о лицах, находящихся вне своей страны вследствие катастроф, которые бывают природными либо антропогенными. |
The three-fold set of obligations applies: states must respect existing access to food of their population and abstain from taking measures that prevent such access. |
Речь идет о наборе из трех обязательств: государства должны уважать существующий доступ к продуктам питания своего населения и воздерживаться от принятия мер, которые препятствуют такому доступу. |
In this sense, it is a radically personal rather than institutional way, though institutions are called on to make such a way possible. |
В этом смысле речь идет скорее о радикально персональном, а не институциональном пути, хотя к учреждениям обращаются с просьбой сделать такой путь возможным. |
You know, I am such a good mood, this day in fact find your poor knowledge language and enchanting folk. |
Ты знаешь, у меня сегодня настолько хорошее настроение, что я нахожу твои небогатые знания и твою речь очаровательно простанародными. |
The draft contains precise and severe provisions on violations of human rights and international humanitarian law, raising to 10 years the prescribed disciplinary punishment in such cases and extending the statute of limitations for bringing such cases. |
В проекте точно и строго регулируются правонарушения, связанные с правами человека и международным гуманитарным правом; предусматривается увеличение срока давности дисциплинарного дела до десяти лет, когда речь идет о нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, а также срока давности наказания. |
Amnesty International's Secretary General has not received any such letters nor the bribes referred to in them. |
Лицо, которое якобы является автором этих писем, заявило о том, что речь идет о подлоге, и возбудило в этой связи судебное преследование. |
It was such a great speech that the Athenian law courts let him off. |
Эта речь так потрясла Афинский суд, что Гиперид был освобождён. |
Whether through States or non-State actors, measures concerning non-proliferation of such weapons should not be selective. |
Вне зависимости от того, идет ли речь о государствах или негосударственных субъектах, меры по нераспространению не должны носить избирательного характера. |
Specifically, articles 174 and 175 of the General Act lay down the minimum contribution period required in order to receive such pensions. |
Речь идет о статьях 174 и 175 указанного закона, в которых устанавливается минимальное количество взносов в фонд социального страхования, которое дает право вдове или несовершеннолетнему на получение пенсии в связи с потерей кормильца. |
What is at issue here is simply when such meetings should be held, whether on Tuesday or Thursday. |
Речь идет о том только, когда проводить заседание - во вторник или в четверг. |
This non-judicial body will remedy injustices in the provision of public services that are prejudicial to the users of such services. |
Речь идет о внесудебном органе, который будет заниматься исправлением случаев несправедливости, нанесших ущерб обычным людям и вменяемых в вину государственным службам. |
In his view such measures would be a matter of equity and a means of encouraging States to cooperate with the decisions of the United Nations Security Council. |
По мнению делегации Румынии, в данном случае речь идет об обеспечении справедливости в качестве средства побуждения государств к выполнению решений Совета. |
The first category of such entities comprises religious and denominational bodies responsible mainly for inter- and intra-community violations. |
С одной стороны, речь идет о религиозных общинах, ответственных за нарушения, совершаемые главным образом на межобщинном и внутриобщинном уровнях. |
In the first such programme, run by Pastor Malunda, bicycles are exchanged for arms returned in the Lubumbashi region. |
В первом случае речь идет о программе обмена оружия на велосипеды, которую осуществляет в районе Лубумбаши пастор Мулунда. |
In particular, such analyses have looked at how through trade-led growth the green economy can become a pro-development income-generating instrument that will directly contribute to meeting the sustainable development imperative. |
В частности, речь шла о выяснении того, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития, непосредственно отвечающий настоятельной потребности в придании развитию устойчивого характера. |
The existence of such a principle in national law becomes especially important when looking to facilitate cooperation and coordination of enterprise group insolvencies in the international context. |
Закрепление такого принципа в национальном законодательстве становится особенно важным, если речь идет о содействии сотрудничеству и координации при производстве по делам о несостоятельности предпринимательской группы в международном контексте. |
The importance of such planning is crucial, whether we are dealing with natural or technological disasters, crises, or conflicts. |
Такое планирование имеет решающее значение независимо от того, идет ли речь о стихийных бедствиях, техногенных катастрофах, кризисах или конфликтах. |