This is a highly specialized skill with highly specialized electronic tools, and the Commission currently does not have such skills or capacity. |
Речь идет об узком специалисте, использующем самую совершенную специальную электронную аппаратуру, и Комиссия в настоящее время такими специалистами и аппаратурой не располагает. |
That case was distinguishable since here the parties had explicitly authorized such a sanction by submitting to the arbitration rules. |
В данном деле речь идет об ином, поскольку здесь стороны дали ясное разрешение использовать такую санкцию, согласившись подчиниться арбитражным правилам. |
The report concentrated on legislative measures to combat such activities but did not describe the scope of the problem. |
В докладе речь идет в основном о законодательных мерах по борьбе с подобными деяниями, а масштабы проблемы не описываются. |
The Security Council often requires prior notification of, or approval by, the relevant sanctions committee in relation to such supplies. |
Совет Безопасности часто требует предварительного уведомления или одобрения соответствующими комитетами по санкциям, когда речь идет о такого рода поставках. |
The grounds on which such alternative service can be invoked are strikingly similar; generally these are reasons of conscience or religion. |
Основания, на которых можно ссылаться на такую альтернативную службу, на удивление одинаковы - обычно речь идет о соображениях совести или религии. |
While agreeing with the general principle, UNCC stated that it believed that this was such an exceptional case. |
Согласившись с этим общим принципом, ККООН заявила, что, по ее мнению, речь идет именно о таком исключительном случае. |
This represents an obstacle to development and to investment in regions where such mines and explosives are buried. |
Речь идет о препятствии для развития и для инвестиций в регион, где размещены такие мины и взрывные устройства. |
As earlier mentioned, such arrangements can be established through executive notification, particularly in respect of Commonwealth countries. |
Как говорилось выше, такие договоренности могут достигаться с помощью уведомления, которое делается органами исполнительной власти, особенно в тех случаях, когда речь идет о странах - членах Содружества. |
Since the powers conferred in the article concerned interim measures, the judges involved were those responsible for issuing such measures. |
Поскольку предусматриваемые в этой статье полномочия относятся к вынесению обеспечительных мер, речь идет о судьях, которые являются ответственными за предписание таких мер. |
No similarly ambitious commitments are expressed even rhetorically concerning the reparation of the victims of such conflicts. |
При этом об аналогичных по масштабу обязательствах в отношении жертв таких конфликтов даже не идет речь. |
She made such a lovely speech that King Hussein stood up, walked over and greeted her in person. |
Сказала такую красивую речь, что даже король Хуссейн встал, подошел и поблагодарил ее лично. |
John did such a sterling job. |
У Джона была такая сильная речь. |
He was Henry at Agincourt, such was his oratory. |
Он был Генри при Азенкуре, такой была его речь. |
This is an attempt to prove to the world that such regimes do not need international recognition to exist. |
Речь идет о попытке доказать миру, что подобные режимы не нуждаются в международном признании их права на существование. |
The other requirement for defining such crimes was that they should involve systematic or massive violations of human rights. |
Другим обязательным условием квалификации таких преступлений является то, что речь идет о систематических и массовых нарушениях прав человека. |
Furthermore, such unlawful behaviour is coupled with consistent denial of all rights of the Serb people just for being Serbs. |
Кроме того, такое противоправное поведение сочетается с упорным отказом в каких-либо правах сербскому народу только потому, что речь идет о сербах. |
Her Office attached great importance to such coordination, which was a daily reality in the planning of meetings and documentation. |
Ее Управление придает большую важность подобной координации, которая представляет собой ежедневную реальность, когда речь идет о планировании совещаний и подготовке документации. |
Spanish law also provided for royal pardons but such pardons were not granted systematically in cases of mistreatment or torture of prisoners. |
Испанское законодательство предусматривает также помилование королем, однако в таком помиловании систематически отказывается, когда речь идет о плохом обращении с заключенными или пытках. |
One such example is given in paragraph 122 below. |
Об одном из таких примеров речь идет в пункте 122. |
Those were not isolated cases; the number of such complaints was high. |
Речь идет не об отдельных случаях, и число подаваемых жалоб этого типа является значительным. |
The Convention referred to conscious acts of discrimination, but the Government had not consciously committed any such acts. |
В Конвенции речь идет о сознательных актах дискриминации, однако правительство не совершало таких действий сознательно. |
On such a delicate matter, compromise solutions were not only desirable but necessary. |
Когда речь идет о столь деликатной теме, компромиссы не только уместны, но и крайне необходимы. |
There are 73 such colleges located throughout the country, with a total membership of over 70,000 lawyers. |
Речь идет о 74 коллегиях, действующих на всей территории нашей страны и объединяющих свыше 70.000 адвокатов. |
We are referring to the teaching of such subjects as music, data processing and modern languages. |
Речь идет о таких предметах, как музыка, информатика, иностранные языки. |
One might even envisage one day a cross-cutting resolution that would develop such communication in our peacekeeping operations. |
Можно даже предусмотреть принятие перекрестных резолюций, в которых бы шла речь о развитии таких контактов в рамках наших миротворческих операций. |