This "subjective element" of customary international law requires, in essence, that the practice in question be motivated by a "conception... that such action was enjoined by law". |
Согласно этому «субъективному элементу» международного обычного права требуется, по сути, чтобы практика, о которой идет речь, осуществлялась, «исходя из того понимания,... что такие действия предписываются законом». |
In such a case, not only spillovers would be insignificant or unlikely to occur, but also there is a danger of growing duality in the economy as a result of the increasing gap in performance between the foreign sector and the rest of the economy. |
В подобном случае речь может идти не только о незначительности или исключительно малой вероятности эффекта взаимодействия, но и об опасности углубления двухукладности экономики в результате увеличения разрыва в эффективности деятельности между сектором, представленным иностранными компаниями, и остальной экономикой. |
Well, such kind of fraternizing is not only exterior, as here the matter concerns the search in a direction, which personally I find to be very interesting. |
Что ж, сие побратимство не только наружно, поскольку и здесь речь идет о поиске в очень интересном, как по мне, направлении. |
This action is a clear threat to abuse international civil aviation once again, in open violation of the Chicago Convention, an action that has been clearly premeditated, as inferred from this announcement a month ahead of such an attempt. |
Речь идет о явной угрозе вновь злоупотребить международной гражданской авиацией, открыто нарушив Чикагскую конвенцию, причем явно умышленно, о чем свидетельствует объявление этой акции за месяц до попытки ее осуществления. |
It was important to ascertain whether that had occurred accidentally or constituted common practice, and, in the latter case, how such a lack of confidentiality could be reconciled with the State party's obligations under the Covenant. |
Важно знать, идет ли речь о единичном случае или об укоренившейся практике и каким образом отсутствие конфиденциальности может быть совместимо с обязанностями государства-участника по Пакту. |
That is something that has been on the United Nations agenda for a long time, and indeed General Assembly resolution 57/270 B also clearly emphasizes the need for such coordinated and integrated follow-up and implementation. |
Речь идет о вопросах, которые уже давно присутствуют в повестке дня Организации Объединенных Наций; фактически, уже в резолюции 57/270 В подчеркивается необходимость такого скоординированного и комплексного подхода к мерам по последующей деятельности и к выполнению решений. |
Thus the task facing the colonizer had been to devise policies which encouraged such exploitation, and the civilizing mission, of which much mention had been made, had emerged as a consequence rather than an initial and genuine objective. |
Таким образом, речь идет о том, что для колонизаторов разработка концепции политики, способствующей подобной эксплуатации, а также цивилизаторское призвание в гипертрофированном варианте выглядели скорее как следствие, а не первоначальные и реальные задачи. |
By the 1790s the First Polish Republic had deteriorated into such a helpless condition that it was successfully forced into an unnatural and ultimately deadly alliance with its enemy, Prussia. |
К 1790 Речь Посполита была доведена до такого беспомощного состояния, что ей пришлось заключить неестественный (и в конечном счёте - гибельный) союз с Пруссией, своим врагом. |
To face such abhorrent behaviour by the United States forces of domination, even though it was by an elite and oligarchic group there, the peace-loving and progressive forces need to unify their ranks and achieve unity of action. |
Чтобы противодействовать такому возмутительному поведению тех сил в Соединенных Штатах, которые стремятся навязать свое господство, пусть даже речь идет о небольшой элитарной олигархической группе, миролюбивые и прогрессивные силы должны сплотить свои ряды и обеспечить единство действий. |
When the common good is pursued, it should take precedence over the interests of such entities as the State, for otherwise it is only a privileged group that will benefit. |
Когда речь идет о достижении общего блага, то следует отдавать предпочтение достижению этой цели перед обеспечением благ для таких образований, как государство, поскольку в противном случае пользоваться благами будет лишь привилегированная группа. |
The people of Guam were told that Guam was treated no differently from any State of the Union with regard to such issues as land return, immigration or ocean resources. |
Им говорят, что в этом они ничем не отличаются от какого-либо штата Союза, когда речь идет о таких вопросах, как возвращение земель, иммиграция или морские ресурсы. |
His farewell statement, offered to us so surprisingly last Tuesday, was such an oratorical masterpiece, providing us with an insightful diagnosis of the problems facing the Conference. |
И вот его прощальная речь, которую он столь внезапно предложил нам на прошлой неделе, стала такого рода ораторским шедевром, который дал нам проницательный диагноз проблем, стоящих перед Конференцией. |
Mr. GARVALOV said that by opting for such a wording the Committee would be making a political statement unrelated to the Convention since there would be no mention of ethnic conflict. |
Г-н ГАРВАЛОВ считает, что, предлагая такую формулу, Комитет сделал бы тем самым заявление политического характера, которое не имеет ничего общего с Конвенцией, поскольку в нем не идет речь об этническом конфликте. |
The States in question have a fair and legitimate right to demand such guarantees, having voluntarily renounced the nuclear option when the NPT came into force in 1968. |
Государства, о которых идет речь, добровольно отказавшись при вступлении в силу в 1968 году Договора о нераспространении от возможности создания ядерного оружия, по справедливости имеют законное право требовать таких гарантий. |
While such was undoubtedly the case, she wondered about the fate of the other activities, especially the task relating to the development of a common methodology for assessing the adverse impact of sanctions on third States. |
Это безусловно так, однако у делегации Туниса возникает вопрос, как же обстоит дело с другими задачами; конкретно речь идет о порученной Секретариату задаче подготовки единообразной и общеприемлемой методологии для выявления и определения экономических проблем, с которыми сталкиваются третьи государства в результате осуществления санкций. |
A case in point is the presumed existence of hate media in my country, Côte d'Ivoire, without any specific evidence being presented for such a serious allegation. |
В частности, речь идет о, якобы, ведущейся в средствах массовой информации моей страны пропаганде насилия, при том, что конкретных доказательств таких серьезных обвинений не имеется. |
On the other hand, it was observed that ultra-hazardous activities entailed particular care in prevention on the part of States, and where specific fields were involved such issues were best dealt with under applicable international agreements. |
Вместе с тем указывалось, что сверхопасная деятельность требует особой осторожности с точки зрения предотвращения со стороны государств и что, когда речь идет о специфических областях, такие вопросы лучше всего рассматривать в рамках применимых международных соглашений. |
We must never allow such wanton acts to take place again, whether the injury is to world heritage sites, to the environment or to human beings. |
Мы не должны допустить, чтобы такие варварские акты когда-либо повторились не зависимо от того, идет ли речь о мировом культурном наследии, окружающей среде или человеке. |
It is the responsibility of the international community to enact laws in this respect and to see to it that restrictions are imposed on such actions, because we are dealing with children, not soldiers - civilians who have become involved in conflicts. |
На международном сообществе лежит обязанность принять законы в этом отношении и добиться ограничения такой деятельности, поскольку мы имеем дело с детьми, а не с солдатами, т.е. речь идет о гражданских лицах, вовлекаемых в конфликты. |
This is a nationwide project involving several similar events throughout the country, to publicize international instruments on women' human rights, and ensure that such instruments are harmonized, applied and invoked as part of the responsibilities and functions of civil servants. |
Речь идет об общенациональном проекте, в рамках которого по всей стране прошли аналогичные мероприятия, имеющие целью пропаганду международных документов по вопросам прав человека женщин, с тем чтобы они применялись государственными служащими и служили им в качестве ориентира при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
If he is being held in preventive detention, the Government does not specify the legal framework that authorizes such detention and the guarantees that would be applicable. |
Если же речь идет об "административном задержании", правительство не поясняет имеющиеся для этого правовые основания и соответствующие гарантии. |
From a perspective of preserving peace and security, the impact of these acts is such that defenders are prevented from fulfilling their role in support of human rights and that the many essential activities they conduct, as described above, are left undone or only partially done. |
Что же касается сохранения мира и безопасности, то все эти запреты и ограничения не позволяют правозащитникам выполнять их роль в оказании поддержки обеспечению прав человека, и многие важные мероприятия, о которых идет речь выше, остаются невыполненными или выполняются лишь частично. |
To that end, they may demand such background information as they deem necessary to determine the applicant's suitability and the nature and purpose of the operation involved. |
С этой целью они могут затребовать необходимую, по их мнению, информацию о личности заявителей, а также о характере и цели деятельности, о которой идет речь. |
It was clearly a difficult area but, properly handled, such assurances could make it possible for justice to take its course while fully complying with human rights obligations. |
Хотя речь, очевидно, идет о деликатной проблеме, заверения, получаемые в надлежащих условиях, позволяют вершить правосудие без нарушения обязательств, принятых в области прав человека. |
The texts relate to criminal law and procedure and when produced, they will be subject to review by international experts and by the Legal Adviser's Office, which will have to advise the Special Representative on whether or not to promulgate such laws. |
Речь идет об уголовном и уголовно-процессуальном законодательстве, которое после его разработки будет рассмотрено международными экспертами и Управлением советника по правовым вопросам, которые, в свою очередь, дадут Специальному представителю свое заключение относительно целесообразности его принятия. |