Примеры в контексте "Such - Речь"

Примеры: Such - Речь
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях.
International action is particularly important when dealing with cross-border M&As with global dimensions, especially for smaller countries that lack the necessary resources to mount and enforce such policies on their own. Международные действия обретают особенно важное значение, когда речь идет о трансграничных СиП глобального характера, особенно для более мелких стран, которые не имеют необходимых ресурсов для самостоятельного задействования и обеспечения соблюдения принципов такой политики.
According to another, more widely held point of view, such an extension to reservations would be desirable, since what was involved was only a recommendation. Согласно другой, более распространенной, точке зрения подобное распространение на оговорки было бы желательным, если речь идет лишь о рекомендации.
Essentially, what is at stake is the humanitarian effectiveness of norms which will have to be adopted on cluster munitions, to the extent that the Convention on Certain Conventional Weapons makes it possible to bring together all States that produce, export and use such munitions. По существу, речь идет о гуманитарной эффективности подлежащих принятию нормативных положений о кассетных боеприпасах, поскольку Конвенция о некоторых видах обычного оружия допускает возможность применения ее ко всем государствам, занимающимся производством, экспортом и использованием таких боеприпасов.
In comparison with the aforementioned historical precedents, such use of armed force, even if it is very objectionable or must be condemned in the strongest terms, does not possess the extremely serious characteristics of genuine wars of aggression as described above. В сравнении с вышеуказанными историческими прецедентами такое использование вооруженной силы - даже если оно является весьма предосудительным и должно быть подвергнуто самому решительному осуждению - не обладает теми крайне серьезными характеристиками, которыми отличаются подлинные агрессивные войны, о которых шла речь выше.
This is particularly important in respect of the release of toxic products, as the negative effects of such a release are very likely to continue for a long time after the end of the conflict. Это особенно важно, когда речь идет о выбросе токсичных продуктов, поскольку негативные последствия такого выброса будут скорее всего ощущаться на протяжении значительного периода времени после окончания конфликта.
The increase in armed robberies as described in paragraphs 154 and 155 below has raised the profile of the public debate over whether Liberia's security forces need to be better armed in order to be able to respond to such threats. Рост числа вооруженных ограблений, о которых идет речь в пунктах 154 и 155 ниже, повысил актуальность общественной дискуссии относительно того, следует ли лучше вооружить силы безопасности Либерии, с тем чтобы они могли должным образом реагировать на такие угрозы.
It was also important to consider the effect of an objection to a reservation to a multilateral treaty in the same light, particularly where legal procedures in the contracting State in such matters as personal status were involved. Важно также рассмотреть в том же свете вопрос о действии возражения против оговорки к многостороннему договору, особенно когда речь идет о действующих в соответствующем договаривающемся государстве процессуальных нормах по таким вопросам, как статус личности.
Nor should the environmental dimension be neglected, particularly with regard to natural disasters and the phenomenon of El Niño, which had inflicted such a devastating impact on the countries of Latin America; joint action and solidarity on the part of the international community were needed. Не следует упускать из виду и экологический аспект, особенно когда речь идет о стихийных бедствиях и явлении Эль-Ниньо, разрушительные последствия которого в полной мере испытывают на себе страны Латинской Америки; напротив, этот аспект должен подтолкнуть международное сообщество к принятию согласованных и солидарных мер.
In fact, this is a public policy whose long-term effect has been such that three subsequent administrations have been unable to repeal it, since it was gradually appropriated by local stakeholders and organizations themselves. Фактически речь идет о государственной политике, долгосрочным следствием которой является то, что три последовательно сменявших друг друга правительства не смогли нейтрализовать эту политику, которая была поэтапно применена на практике местными организациями и отдельными субъектами.
A few days later over 200 persons demonstrated to express their revulsion at acts of this kind. However, the municipal authorities consider that such acts are "isolated and sporadic". Через несколько дней более 200 человек вышли на демонстрацию протеста против подобных актов; однако, по мнению муниципалитета, речь идет лишь об "отдельных и единичных" случаях.
However, we wish to state for the record that such a vote does not prejudge our position of support for the substance of the matters referred to in those paragraphs. Вместе с тем мы хотели бы отметить для протокола, что такое голосование не предрешает нашу позицию в поддержку существа вопросов, о которых идет речь в этих пунктах.
It was felt that, absent a universally acceptable international mechanism to judge the serious breaches referred to in article 41, the imposition of such an international obligation would be problematic. Было выражено мнение о том, что при отсутствии универсально признанного международного механизма для вынесения решений в отношении серьезных нарушений, о которых идет речь в статье 41, установление такого международного обязательства сопряжено с проблемами.
Absent the "serious threat" referred to in article VII, the effect of such a declaration would be at odds with the Fund's purpose of assisting in the elimination of exchange restrictions. В отсутствие «серьезной угрозы», о которой идет речь в статье VII, воздействие такого заявления шло бы вразрез с целью Фонда, заключающейся в оказании помощи в устранении валютных ограничений.
The direct leadership and personal involvement of Special Representatives and RCs is critical with respect to such key issues as dialogue, action plans, and specific political démarches at country level with government authorities and other concerned parties. Непосредственное руководство и личное участие специальных представителей и КР имеют решающее значение, когда речь идет о таких принципиальных вопросах, как диалог, планы действий и конкретные политические меры на страновом уровне с участием государственных ведомств и других соответствующих сторон.
If it appears that the matter also involves possible misconduct, allegations of such misconduct will be considered in the course of the same proceedings. Если, как представляется, речь идет также о возможном проступке, обвинения в совершении такого проступка также должны рассматриваться в ходе того же расследования.
As the ownership of such resources is claimed by the State (art. 3), however, the agreement and consent discussed above are the prerogatives of the government. Однако поскольку право собственности на такие ресурсы принадлежит государству (статья 3), то заключение соглашения и изъявление согласия, о которых идет речь выше, являются прерогативой правительства.
He did not therefore think it unrealistic to plan for something similar: it was not a question of paying the travel of such persons but simply of organizing meetings on the subject, in coordination with the NGOs. Поэтому он не считает нереалистичным запланировать что-либо подобное: речь идет не об оплате поездки таких лиц, а просто об организации заседаний по этому вопросу при взаимодействии с НПО.
It may be necessary at an appropriate stage to consider the desirability of designating a unit within the Secretariat to handle such cases as well as the periodic reviews mentioned in paragraph 14 above. На соответствующем этапе, возможно, придется подумать о целесообразности того, чтобы поручить заниматься такими случаями, а также проводить периодические обзоры, о которых идет речь в пункте 14 выше, соответствующему подразделению Секретариата.
Far from representing mere compliance, this is an encouraging situation and motivates us to continue to work with determination, as we accept fully that such serious problems will not be resolved through isolated and short-lived actions. Речь идет не о простом выполнении обязательств, мы имеем дело с весьма обнадеживающей ситуацией, которая побуждает нас продолжать действовать с решимостью, поскольку мы полностью признаем, что такие серьезные проблемы не могут быть решены на основе обособленных и кратковременных действий.
Although there are obligations of prevention in the sense explained in the commentary, it is clear that article 22 (2) of the 1961 Convention is not such an obligation. Хотя существуют обязательства предотвращения такого рода, о котором идет речь в комментарии, ясно, что статья 22 (2) Конвенции 1961 года не является подобным обязательством.
The group has experienced a number of problems in conducting such inspections, including concealment of items and the types of problems cited in paragraph 89 above. Эта группа столкнулась с рядом проблем при проведении таких инспекций, включая сокрытие различных средств, а также с проблемами, о которых идет речь в пункте 89 выше.
In essence, the creation of such coalitions or multinational forces was a matter of entering into "once-only" regional arrangements fully covered by Article 53 of the Charter. По сути дела, при создании таких коалиций или многонациональных сил речь идет о заключении разовых региональных соглашений, полностью подпадающих под действие статьи 53 Устава.
Reference is also made to such phenomena as transboundary air and water pollution, which have as yet not been criminalized under all domestic legal systems and which the Commission itself is still discussing with a view to establishing into which category of responsibility they fall. В нем приводятся также такие явления, как трансграничное загрязнение атмосферы морей, за которое пока не во всех национальных системах установлена уголовная ответственность и которое еще сама Комиссия международного права обсуждает на предмет установления того, о каком виде ответственности в данном случае идет речь.
Indeed, once the acceptance of reservations or conditions comes into play, such acts are no longer autonomous in the sense in which the term is understood in the present draft. И действительно, когда заходит речь о принятии оговорок или условий, эти акты перестают быть самостоятельными в том смысле, который мы вкладываем в этот проект.