Such a course of action was controversial in principle and should be confined to the rare occasions when the impartiality of the neighbouring country concerned was beyond doubt. |
Такой порядок действий является спорным в принципе и должен применяться лишь в тех редких случаях, когда беспристрастность соседней страны, о которой идет речь, не вызывает сомнений. |
Such an analysis might lead to a typology of international organizations, which would facilitate reference to the international organizations dealt with in the draft articles. |
В результате такого анализа можно было бы разбить международные организации по типам, что могло бы облегчить определение международных организаций, о которых идет речь в рассматриваемых проектах статей. |
Such evaluations may be done at the national level for problems of a limited nature or at the regional or global level for cross-boundary pervasive types of problems. |
Такая оценка может осуществляться на национальном уровне применительно к проблемам ограниченных масштабов, либо на региональном или глобальном уровне, если речь идет о проблемах трансграничного и повсеместного характера. |
Such equality was a long-term objective that would require support from the country's authorities and would have to be accompanied by real political will. |
В данном случае речь идет о деятельности, рассчитанной на долгосрочную перспективу, для которой необходимы поддержка со стороны государственных структур и подлинная политическая воля. |
Such conditions ignore the will and interests of the international community, and are characterized as focusing entirely on short-term national interests of the States involved. |
Такие условия идут вразрез с волей и интересами международного сообщества и учитывают только краткосрочные интересы государств, о которых идет речь. |
Such consultation and negotiation processes must be carried out by means of appropriate international procedures within the framework of the United Nations or the mechanisms of the treaties themselves in order to preserve the collective security system enshrined in the Charter. |
Подобные консультации и переговоры необходимо вести с помощью адекватных международных процедур в рамках Организации Объединенных Наций или механизмов, предусматриваемых самими договорами, с тем чтобы сохранить коллективную систему безопасности, о которой идет речь в Уставе. |
Such unfinished business can be time-consuming and adds to the backstopping work required at Headquarters, especially if it involves a complex mission, or one that has undergone a number of changes in mandate or concept or was operating in an unstable operational environment. |
Завершение таких дел может потребовать большого количества времени в дополнение к работе по поддержке, которую должны проводить Центральные учреждения, особенно если речь идет о сложной миссии или миссии, мандат или концепция которой претерпели ряд изменений или которая осуществлялась в нестабильной оперативной обстановке. |
Such an appeal is admissible only if it is lodged by a person whose rights have been infringed, with the exception of individuals summoned to intervene by the president during the proceedings. |
Такая апелляция является приемлемой лишь в том, случае, если она подается лицом, права которого были нарушены, за исключением тех случаев, когда речь идет о лицах, которых принять участие в разбирательствах вызывает Председатель. |
He proposed that the Committee should amend the beginning of the second sentence of paragraph 12 to read: "Such forms include, but are not limited to, spoken, written and signed language". |
Он предлагает Комитету изменить начало второго предложения пункта 12 следующим образом: «К таким формам относятся, но не исчерпываются ими, устная и письменная речь, а также язык жестов». |
Such cases might involve less serious offences not entailing criminal liability, for example a judge's abuse of his position to secure material or other gain prohibited by law. |
В этих случаях речь может идти о менее серьезных нарушениях, не влекущих за собой уголовной ответственности, например, об использовании судьей своего положения для получения запрещенной законом материальной или иной выгоды. |
Such is the case with respect to treaties which, on the date of the succession of States, were not in force for the predecessor State but to which it was a contracting State. |
Речь идет о договорах, которые на момент правопреемства государств не имели силы для государства-предшественника, но в отношении которых это государство было договаривающимся государством. |
Such measures are basically intended to ensure that citizens are equal before the law in accordance with the principle of equality for all before the law established by the Constitution and all the laws governing the functioning of the State. |
Речь главным образом идет об обеспечении равенства граждан в системе правосудия в соответствии с принципом равенства перед законом, провозглашенным в Конституции и в различных нормативных актах, регламентирующих функционирование государства. |
Such documents include identity papers, passports, drivers' licences, weapons permits or any other document normally issued by the competent authorities; |
Речь идет об удостоверениях личности, паспортах, водительских правах или разрешениях в отношении оружия или о любом другом документе, обычно выдаваемом компетентными властями |
Such losses relate to the loss of and/or repairs to aircraft, aircraft spares, engines, simulators, trainers, ground equipment, vehicles, furniture and fixtures. |
Речь идет о потере и/или ремонте воздушных судов и запасных частей к ним, двигателей, тренажеров, тренировочного оборудования, наземного оборудования, транспортных средств, мебели и арматуры. |
Such communications may relate to wastes included in Annex 1 and II, as well as those brought into the scope of the Convention by an article 3 notification. |
В таких сообщениях речь может идти об отходах, включенных в приложения I и II, а также об отходах, которые подпали под действие Конвенции в соответствии с уведомлением в рамках статьи 3. |
Such use includes, for example, selection of tenants for municipal rental apartments, constituting approximately 50 per cent of rental apartments available, prevention of evictions from apartments and aftercare. |
Например, речь может идти о выборе жильцов для арендуемых муниципальных квартир, доля которых должна составлять приблизительно 50% от общего арендного жилищного фонда, о предупреждении выселения из квартир и оказании дальнейшей помощи. |
Such a target would address the reduction of violence in all forms, including gender-based violence and gang violence. |
В рамках такой цели речь могла бы идти о снижении уровня насилия в его формах, в том числе насилия на гендерной почве и насилия, совершаемого в рамках преступных группировок. |
Such informal dialogue should involve, in addition to the delegations to the Fifth Committee, the delegations to other substantive committees of the General Assembly with regard to the strategic conception and reformulation of their relevant programmes. |
В таком неформальном диалоге помимо делегаций в Пятом комитете должны участвовать и делегации в других основных комитетах Генеральной Ассамблеи, когда речь заходит о стратегической проработке и переработке их соответствующих программ. |
Such is the case, first of all, when military personnel are tried for their liability under ordinary law, whether liability for misconduct or for risk, when the victim(s) is a(are) civilian(s). |
Прежде всего речь идет о рассмотрении дел военнослужащих в связи с их ответственностью по уголовному праву, будь то ответственность за ошибку или за риск, когда один или несколько потерпевших являются гражданскими лицами. |
Such a notification shall be given to victims or their legal representatives who have already participated in the proceedings or, as far as possible, to those who have communicated with the Court in respect of the case in question. |
Такое уведомление направляется потерпевшим или их законным представителям, которые уже участвовали в разбирательстве, или насколько это возможно, тем, кто обращался в Суд по поводу дела, о котором идет речь. |
Such a contribution to removal costs is quite standard for firms in many of the OECD costs, though the contribution normally only covers the costs of shipping furniture and personal items, rarely much more. |
Такое участие в расходах на переезд является обычным явлением во многих странах ОЭСР, хотя речь, как правило, идет лишь о покрытии расходов на перевозку мебели и личного имущества. |
Such an approach should be adopted only when there was a genuine identity of view about the agreed meaning of the text in question, as was currently the case. |
Такой подход следует принимать лишь в случае, когда речь идет о действительном совпадении мнений в отношении согласованного значения конкретного текста, что имеет место в настоящем случае. |
Such situations fall squarely within the mandate of the Working Group insofar as a structural lack of legal procedures, the absence or non-observance of legal criteria governing deprivation of liberty and a culture of impunity for abuses prevail. |
Такие ситуации прямо относятся к мандату Рабочей группы, тем более если речь идет о структурной лакуне в правовых процедурах, отсутствии или несоблюдении правовых критериев в области лишения свободы и культуре безнаказанности. |
Such delays in the disposal of assets, particularly when it involves commercial sale, may not only result in the realization of lower value owing to the passage of time, but also risk damage or deterioration as a result of prolonged storage. |
Такие задержки с выбытием имущества, особенно когда речь идет о его коммерческой продаже, могут, по прошествии времени, привести не только к уменьшению реализуемой стоимости, но и к возникновению риска его повреждения или ухудшения его состояния вследствие длительного хранения. |
Such access, however (and this is the case for accessibility in any appropriate location) has to be made publicly known, for example by posting on the portal web site of the library (computer desk-top) the link to the PRTR. |
Тем не менее общественность должна быть информирована о наличии такого доступа (и в данном случае речь должна идти об обеспечении доступности в каждом соответствующем месте), для чего, например, следует разместить на веб-сайте библиотеки (рабочем столе компьютера) ссылку на РВПЗ. |