This had set a difficult precedent, with wide-ranging implications to the extent that the obligations of the report on the State under review and the validity of the adoption of the report in such circumstances were unclear. |
Речь идет о тяжелом прецеденте с далеко идущими последствиями, вплоть до отсутствия ясности по поводу объема обязательств по докладу государства - объекта обзора и обоснованности принятия этого доклада в таких обстоятельствах. |
The law addressed the fair exploitation of shared aquifers, taking into account present and future needs, as well as alternative sources, without establishing priorities for the utilization of such aquifers. |
В данном юридическом тексте речь идет о справедливом использовании общих водоносных горизонтов с учетом нынешних и будущих потребностей, а также альтернативных источников, при этом не устанавливаются приоритеты в плане использования таких водоносных горизонтов. |
People frequently return to such settlements because of the high value they place on being close to the city centre, to their source of livelihood and to the community and social networks they have established, which are a critical source of support, especially for vulnerable groups. |
Люди часто возвращаются в такие поселения из-за того, что высоко ценят возможность проживания рядом с центром города, где сосредоточены их средства к существованию и налажены общинные и социальные связи, особенно когда речь идет об уязвимых группах населения. |
It should also be noted here that, such cases as Distomo and Ferrini, where Greek and Italian courts did not recognize the immunity of Germany from Italian jurisdiction, concerned crimes perpetrated in the territory of the State exercising jurisdiction. |
Здесь стоит отметить и то, в таких делах, как Дистомо и Феррини, где суды Греции и Италии не признали иммунитет Германии от итальянской юрисдикции, речь шла о преступлениях, совершенных на территории государства, осуществляющего юрисдикцию. |
I must stress that, for the first time in the history of the United Nations, representatives of indigenous peoples, who would enjoy the rights cited in the Declaration, actively participated in such a working group, lending unquestionable legitimacy to the document. |
Я должен подчеркнуть, что впервые в истории Организации Объединенных Наций представители коренных народов, которые будут наделены теми правами, о которых идет речь в Декларации, принимали активное участие в работе такой группы, что придало этому документу неоспоримую легитимность. |
In any case, if there is an order of deferral of the meetings with the defence counsel, such deferral shall not last more than five days (Art. 104 of the code of criminal procedure). |
В любом случае, если речь идет о постановлении относительно отсрочки встреч с адвокатом, такая отсрочка не может превышать пяти дней (статья 104 Уголовно-процессуального кодекса). |
At the same time, such mines could also be used for legitimate military purposes, and hence there was a need to strike a balance between humanitarian concerns and military considerations. |
Вместе с тем эти мины служат и законным военным целям, и поэтому речь идет о том, чтобы достичь решений, которые отдавали бы должное и гуманитарным озабоченностям и военным соображениям. |
This procedure is known as preventive custody and consists of detention in places specially adapted for that purpose. A judge may order such detention at the request of the Public Prosecution Service for the purpose of gathering information and clarifying the facts. |
Речь идет о традиционных методах, заключающихся в лишении свободы в специально обустроенных для этого местах, которые может использовать судья по просьбе прокуратуры в целях сбора информации для выяснения обстоятельств, связанных с преступлением. |
When the executive exercises such power or when discretion is conferred upon it, it is expected that the decision will be one of essentially political judgement, in contrast to a judicial or quasi judicial determination. |
Когда должностное лицо осуществляет эти полномочия или когда речь идет о дискреционных полномочиях, ожидается, что принятое решение будет в основе своей политическим, в отличие от судебного или квазисудебного решения. |
When we speak of information we are referring, directly or indirectly, to information technology and telecommunication systems and, in particular, the risk and security of such systems. |
Когда речь идет об информации, мы прямо или косвенно говорим о системах информатизации и телекоммуникаций, оценивая прежде всего связанные с их использованием риски и степень их безопасности. |
Under article 642 of the Code of Criminal Procedure, courts of the Niger have jurisdiction over the crimes and offences committed abroad by a Niger national provided that such offences are punishable under the laws of the country where they were committed. |
В соответствии со статьей 642 Уголовно-процессуального кодекса судебные органы Нигера уполномочены рассматривать дела, связанные с преступлениями и уголовными проступками, совершенными за границей гражданином Нигера, при том условии, что речь идет о деяниях, считающихся наказуемыми согласно законодательству страны, в которых они были совершены. |
Some States have also prohibited the denial of health-care services on the grounds of irregular migration status; such is the case in Uruguay (law 18.250, art. 9) and Argentina (law 25.871, art. 7). |
В некоторых государствах также запрещено отказывать в предоставлении медицинского обслуживания на основании нелегального иммиграционного статуса; речь идет об Уругвае (статья 9 Закона 18.250) и Аргентине (статья 7 Закона 25.871). |
Given the significant issues which have been raised by a number of such institutions over the last few years, i.e., the assessment panels, that section will review the implications which the impending phase-out may have for the continuing operation of those bodies. |
С учетом актуальности тех вопросов, которые поднимаются рядом таких органов на протяжении последних нескольких лет, - речь идет о группах по оценке - в этом разделе будет проанализировано, как предстоящие меры по поэтапной ликвидации могут сказаться на непрерывном функционировании этих органов. |
However, persons who have committed such acts may be held responsible as abettors and accomplices according to the sections treating participation in crime of the general part of the Criminal Code. |
Однако лица, которые совершили такие преступления, могут привлекаться к ответственности в качестве пособников и соучастников согласно статьям, в которых идет речь о соучастии в совершении преступления в общей части Уголовного кодекса. |
While consideration has been given to the consolidation of the accounts of only the active missions, or alternatively, only the closed missions, no significant benefits of such approaches could be identified. |
Хотя при рассмотрении вопроса о консолидации счетов речь шла лишь о действующих миссиях или только завершенных миссиях, никаких значительных преимуществ таких подходов выявить не удалось. |
The Rome Statute would allow for such an interpretation in situations where the offences in question fall within the Court's jurisdiction - for example in the case of crimes against humanity. |
Римский статут позволил бы использовать такую интерпретацию в ситуациях, когда преступления, являющиеся предметом судебного рассмотрения, подпадают под юрисдикцию Суда; например, когда речь идет о преступлениях против человечности. |
That important instrument, which will help to alleviate and prevent the suffering of people affected by the use of such weapons, currently has 100 signatures and 23 ratifications, including that of my country. |
Речь идет о важном документе, который поможет смягчать и предотвращать страдания людей в результате применения такого оружия и который подписали 100 стран и 23 страны, включая мою страну, ратифицировали. |
They also considered such a mechanism important in the light of the gravity of the crimes in question and drew attention to article 8 of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide as an example. |
Они также сочли важным существование подобного механизма с учетом тяжести преступлений, о которых идет речь, и напомнили, в частности, о содержании статьи 8 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
In the context of disclosure control we are talking about evolving a population of suppressed patterns of a table such that at the end of the generating process we have selected the best individual solution to represent the algorithmic solution to the problem. |
В контексте защиты от идентификации речь идет о возникновении определенной популяции подавленных характеристик конкретной таблицы, так что в конце процесса обработки данных мы получим наилучшие индивидуальные решения, позволяющие представить решение проблемы в алгоритмической форме. |
This is not limited to finance teams but extends to budget holders and any other internal or external stakeholder who needs to understand and interpret IFRS accounting information, or who is rewarded based on such information. |
Речь идет не только о финансовых, но и о бюджетных подразделениях, а также о всех других внешних и внутренних заинтересованных сторонах, которые должны понимать и уметь правильно истолковывать подготовленную на базе МСФО информацию или чье вознаграждение зависит от такой информации. |
The study suggests that it will not be cost-effective for countries with smaller quantities of ODS to build or operate destruction facilities, as the cost of installing such a facility can be significant, depending on the technology and size and destruction potential involved). |
В исследовании высказывается мысль о том, что странам, обладающим небольшими объемами ОРВ, будет невыгодно строить или эксплуатировать установки по уничтожению ОРВ, поскольку затраты на монтаж такой установки могут быть значительными в зависимости от того, о какой технологии, размере или пропускной способности идет речь. |
Then, assuming that such a text does exist, it seems that the issue here is only a very small one, so I think that we should concentrate on resolving this issue. |
И вот если исходить из того, что такой пересмотренный текст все же существует, то складывается впечатление, что тут речь идет лишь о весьма малой проблеме, и поэтому мне думается, что нам следует сосредоточиться на разрешении этой проблемы. |
The purpose of guideline 4.3.7 is not to set out the conditions for the permissibility of such reservations - that is the purpose of guideline 3.4.2 - but to determine what effects they may produce. |
З) Цель руководящего положения 4.3.7 состоит не в том, чтобы излагать условия действительности таких возражений, о которых речь идет в руководящем положении 3.4.2, а в том, чтобы определить последствия, которые они могут порождать. |
The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. |
Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации. |
For violence to amount to a non-international armed conflict, the threshold requirements are that it must be protracted armed violence between governmental authorities and organized armed groups or between such groups within a State. |
Для того чтобы применение насилия можно было квалифицировать как конфликт немеждународного характера, должны быть удовлетворены пороговые требования, согласно которым речь должна идти о длительном вооруженном насилии между силами государства и организованными вооруженными группами или между такими группами внутри государства. |