The Committee is further of the view that, for significant initiatives, the results of such pilot projects should also be reported to Member States in the context of the overview report. |
Комитет считает далее, что в тех случаях, когда речь идет о важных инициативах, информация о результатах таких экспериментальных проектов также должна доводиться до сведения государств-членов в контексте доклада об общем обзоре. |
Evidence suggests that - all else being equal - the more PPP projects are launched in a nation, the higher the rate of GDP growth is, since such projects tend to be both large and long-term. |
Имеющиеся данные позволяют говорить о том, что - при прочих равных условиях - чем больше проектов ГЧП реализуется в стране, тем выше темпы роста ее ВВП, поскольку обычно в таких случаях речь идет о крупных долгосрочных проектах. |
And they have shown us, once more, how indispensable the Organization is when it comes to assisting peoples that aspire to such freedom through democracy. |
Они также в очередной раз продемонстрировали нам, насколько незаменимой является эта Организация, когда речь идет о помощи народам, которые стремятся к такой свободе путем демократии. |
The Committee confirmed that it was not an oversight. All vessels concerned would have to be equipped with such a facility by 1 July 2011. |
Комитет по вопросам безопасности подтвердил, что речь не идет об упущении и что все соответствующие суда должны быть оборудованы этим устройством до 1 июля 2011 года. |
This refers to products, built environments, programmes and services that have been designed in such a way as to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design. |
Речь идет о продукции, застроенной окружающей среде, программах и услугах, которые разработаны таким образом, чтобы ими могли пользоваться все люди в максимально возможной степени без необходимости адаптации или специализированного конструирования. |
The Committee is also concerned that such women often suffer from multiple forms of discrimination, especially with regard to access to justice, education, employment, housing and health care. |
Комитет также обеспокоен тем, что такие женщины зачастую подвергаются различным формам дискриминации, прежде всего когда речь идет о доступе к системе правосудия, образовании, занятости, жилье и охране здоровья. |
Many reviews have also referred to the use of best practice guidelines; however, the application of such guidelines, in general, has not been addressed. |
Во многих обзорах шла также речь об использовании руководящих ориентиров, опирающихся на передовые наработки, однако в целом вопрос о применении таких ориентиров не разбирался. |
The financing of such an unprecedented increase in Azerbaijan's military budget is coming from oil, which Azerbaijan is pumping without any respect whatsoever for nature and sustainable development that it was preaching in its statement. |
Финансовые средства на столь беспрецедентное увеличение военного бюджета Азербайджана поступают от продажи нефти, которую Азербайджан добывает без какого-либо учета потребностей в области сохранения природы и устойчивого развития, о котором столь высокопарно шла речь в его заявлении. |
It is certain that in a climate of violent conflict and disregard for human rights, sound disposal of hazardous substances and safety protocols on the handling of such substances are more likely not to be observed. |
Очевидно, что в условиях конфликтов с применением силы и игнорирования прав человека речь о нормах экологически обоснованного удаления опасных веществ и протоколов безопасности при работе с такими веществами, скорее всего, уже не идет. |
States should not be overcautious about taking such a step, since the articles were concerned only to establish the consequences of internationally wrongful acts, not to provide for a definition of a wrongful act in itself. |
Слишком опасаться совершить такой шаг государства не должны, поскольку речь в этих статьях идет лишь об определении последствий международно-противоправных деяний, а не о том, чтобы выработать определение противоправного деяния как такового. |
Cases recorded in 2006 show how regularly such circumstances arise: about 55 per cent of communications, relating to some 148 cases in 54 countries, dealt with violations of the human rights of judges, lawyers, prosecutors and court officials. |
Случаи, зарегистрированные в 2006 году, свидетельствуют о частотности указанных явлений: приблизительно в 55 процентах всех сообщений, касающихся 148 ситуаций в 54 странах, речь идет о нарушениях прав человека судей, адвокатов, прокуроров и вспомогательных работников судебной системы. |
If this is an attempt to start the democratization of the international institutions, particularly in the disarmament area, I should publicly put on record that my delegation welcomes such an approach. |
Если речь идет о попытке начать процесс демократизации международных институтов, особенно в области разоружения, то я должен публично заявить, что моя делегация приветствует такой подход. |
Secondly, the clause provides a definition of the principle of self-determination in terms of the representative and non-discriminatory requirement of government so that a people validly exercise such right by participation in the governance of the state in question on a basis of equality. |
Во-вторых, эта клаузула предусматривает определение принципа самоопределения в плане представительного и недискриминационного характера правительства, с тем чтобы народ мог действенно осуществлять такое право посредством участия в управлении государством, о котором идет речь, на основе равенства. |
Indigenous communities should have the right to have data (primary and aggregated) returned to them, for their own use, noting the importance of the confidentiality of such data, particularly as it applies to individuals who have participated in conducting data-collection exercises. |
Коренные общины должны иметь право пользоваться данными (первичными и агрегированными) для своих нужд, при этом следует отметить важность конфиденциальности данных, особенно когда речь идет о людях, участвовавших в мероприятиях по их сбору. |
This issue may be considered in conjunction with the drafting of its national law on space activities, if and when such a policy is mentioned. |
Этот вопрос может быть рассмотрен в связи с разработкой национального законодательства по космической деятельности, если и когда зайдет речь о политике в этой области. |
As for paragraph 1.6 of the action plan that relates to the revision of article 142 of the Criminal Code (Violation of human equality), for the time being such amendments have not been made. |
Что же касается пункта 1.6 Плана действий, где речь идет о пересмотре статьи 142 Уголовного кодекса ("Нарушение равноправия людей"), то соответствующие поправки пока еще не внесены. |
The fact is that through the decree dated 13 January 2007, the State decided to regulate oil supply terminals in order to establish fair remuneration for such service, not to expropriate or to nationalize. |
Факты заключаются в том, что декретом от 13 января этого года государство постановило ввести контроль за деятельностью терминалов по поставке топлива путем установления справедливой цены на эти услуги, однако речь не идет об экспроприации или национализации. |
That question was being considered, but the Federal Commissioner for data protection always expressed considerable concern whenever the collection of such data was proposed. |
Этот вопрос изучается, но Федеральный комиссар по вопросам защиты данных всегда выражал свою крайнюю обеспокоенность, когда речь шла о сборе данных этого вида. |
Indeed, if the substance of each recommendation were to be discussed anew, such a project may take a substantial time and may result in a text that could be inconsistent with the recommendations of the Guide. |
На практике речь идет о том, что повторное обсуждение содержания каждой рекомендации может привести к тому, что проект затянется и завершится текстом, который не соответствовал бы рекомендациям Руководства. |
It would therefore be appreciated if the delegation could say whether such measures formed part of a policy carried out on the initiative of local authorities or the directors of certain medical establishments. |
В этой связи делегацию просят указать, идет ли речь о политике, проводимой по инициативе местных властей или по указанию определенных медицинских учреждений. |
Under this law, freedom of speech and expression can be curtailed only when such restriction is provided for by a clearly defined and explicit limitation and is necessary to protect a greater interest. |
В соответствии с этим законом свобода слова и выражения мнений может быть ограничена только в тех случаях, когда речь идет о четко определенных и ясных ограничениях и о необходимости защитить национальные интересы. |
The Government responds positively to requests for invitations to come to the country to see how special thematic procedures and existing treaty bodies are operating on the ground, especially when such visits involve monitoring its fulfilment of its international human rights commitments. |
Доминиканская Республика принимает просьбы тематических специальных процедур и органов, созданных в соответствии с действующими договорами, о направлении соответствующих приглашений для проведения проверки на местах, в особенности если речь идет о визитах в целях контроля за соблюдением ее международных обязательств в области прав человека. |
The value of the teams has been less tangible in supporting more stable missions, even though integration remains critical for such missions. |
Ценность групп менее ощутима, когда речь идет о поддержке более стабильных миссий, хотя для таких миссий интеграция все равно имеет кардинальное значение. |
The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. |
Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву. |
In reviewing the approaches proposed or any others that it might identify, the Conference of the Parties may wish to consider at which point in the decision-making process such a measure could be invoked. |
Рассматривая предлагаемые или любые иные подходы, которые она способна найти, Конференция Сторон может изъявить желание обсудить вопрос о том, на каком этапе принятия решений можно было бы вести речь о подобной мере. |