| The actions of States needed for creating such conditions are elaborated in the different articles in terms of both national and international operations. | Действия государств, необходимые для создания таких условий, подробно описаны в разных статьях, где речь идет о национальных и международных мероприятиях. |
| Humanitarian agencies should endeavour to provide such services more systematically and to implement them in a manner that brings real comfort and strength to the children concerned. | Гуманитарные учреждения должны стремиться оказывать такие услуги более систематически и так, чтобы обеспечить детям, о которых идет речь, реальный уют и условия для укрепления здоровья. |
| In only one case had such a guarantee not been respected, but for diplomatic reasons he was unable to name the country involved. | Лишь в одном случае такая гарантия не была соблюдена, однако по дипломатическим соображениям он не может сообщить, о какой стране идет речь. |
| It was not merely a question of definition, for an obligation was involved to punish those responsible for such offences more severely because of their responsibilities. | Речь идет не просто о вопросе определения, поскольку в данном случае отсюда вытекает обязательство применять более серьезные наказания к лицам, совершившим такие преступления, в силу того, что они совершили их при исполнении служебных обязанностей. |
| The Administration has further pointed out that the issue is one of compliance and that the budget instructions do require such quantification. | Она сообщила также, что количественная оценка предусмотрена действующими инструкциями по составлению бюджета и речь идет лишь о выполнении таких инструкций. |
| One such case identified by OIOS involves a staff member who retired in 1984 and during the period 1985-1996 was continuously hired twice a year on a non-local basis. | В одном из таких выявленных УСВН случаев речь идет о сотруднике, который вышел в отставку в 1984 году и в течение периода 1985-1996 годов регулярно дважды в год нанимался на неместной основе. |
| Was that a purely preventive measure or had such cases of indiscretion actually occurred? | Идет ли речь о чисто превентивной мере или же такие случаи в действительности имели место? |
| It has become clear that it is a payments crisis, and that the political conditions imposed on such payments are unacceptable. | Стало ясно, что речь идет о кризисе платежей и что политические условия, которыми сопровождаются эти платежи, неприемлемы. |
| In addition to the environmental aspects that concern us here, such problems also impinge upon physical planning when the areas concerned are extensive. | Эти проблемы включают также волнующие нас экологические аспекты обустройства территории в тех случаях, когда речь идет о восстановлении крупных участков. |
| The matters at stake in such decisions are of fundamental importance not only for the victims, but also for those convicted or for good-faith owners. | Речь фактически идет о решениях, имеющих исключительно важное значение как для потерпевших, так и для осужденных или добросовестных владельцев. |
| Three such dimensions are identified here: | Речь идет о следующих трех измерениях: |
| Again, he urged caution in dealing with such sensitive and controversial issues as self-determination in relation to any one State. | Кроме того, он настоятельно призывает осторожно подходить к столь деликатным и противоречивым вопросам, как самоопределение, о каком бы государстве ни шла речь. |
| With reference to paragraph 6 of resolution 1050 (1996), relating to the United Nations trust funds for Rwanda, there are currently two such funds. | Что касается пункта 6 резолюции 1050 (1996), где идет речь о целевых фондах Организации Объединенных Наций для Руанды, то в настоящее время существует два таких фонда. |
| The importance of such a convention was recognized, the above-mentioned issues were discussed, and various recommendations, indicated below, were made. | Было признано важное значение такой конвенции, были рассмотрены указанные выше вопросы и вынесены различные рекомендации, о которых идет речь ниже. |
| If he was simply empowered, the delegation might give some indication of the frequency with which prosecutors instituted proceedings of their own motion in such cases. | Если речь идет лишь о правомочности, то делегация могла бы указать, насколько часто прокуратура пользуется таким своим правом. |
| In such a case, the questions could be fairly brief, as it was a matter of getting a sense of States' preferences. | В таких случаях вопросы могут быть достаточно краткими, и здесь речь идет о том, чтобы почувствовать направленность предпочтений государств. |
| It was proposed that the Commission should use caution when dealing with implied waiver and, for example, provide clear examples of such waivers. | Отмечалось, что Комиссии следует проявлять осторожность, когда речь идет о подразумеваемом отказе и, например, указывать четкие примеры таких отказов. |
| It cannot be held, when one such obligation in particular is in question, that all States have a legal interest in its observance. | Когда особо идет речь об одном из таких обязательств, нельзя утверждать, что все государства обладают юридическим интересом в отношении его соблюдения. |
| Recruitment within the United Nations is not a quick and simple process, particularly when it is on such a massive scale as this exercise was. | Набор персонала в системе Организации Объединенных Наций - процесс отнюдь не быстрый и не легкий, особенно когда речь идет о столь широкомасштабном мероприятии, которое было проведено. |
| It marks the first such zone to be created entirely north of the Equator, covering large areas where many nuclear weapons were once deployed. | Речь идет о первой такой зоне, которая полностью находится к северу от экватора и охватывает значительные районы, где когда-то было развернуто немало единиц ядерного оружия. |
| It should be noted, however, that in such situations we refer to explicit obligations previously recognized by States or by international law in general. | Вместе с тем следует уточнить, что в таких ситуациях мы ведем речь об обязательствах, которые прямо выражены и ранее признаны государствами и всем международным правом. |
| If the State did not enter into such a commitment, then, strictly speaking, there was no unilateral act. | Если государство не намерено брать такое обязательство, то, строго говоря, речь не может идти об одностороннем акте. |
| However, it should be noted that the questionnaire refers only to the existence of such programmes, while there is no indication of their coverage. | В то же время следует отметить, что в вопроснике речь идет лишь о наличии таких программ без указания их охвата. |
| When such situations arise, they have been identified by means of subsections in the chapters that follow. | Когда речь пойдет о таких ситуациях, они будут выделены в виде соответствующих подразделов нижеследующих глав. |
| One of the important components of such an effort should be a greater transparency in decision-making, especially with regard to human resources management. | Одним из важных компонентов такого механизма должна стать более высокая транспарентность процесса принятия решений, особенно когда речь идет об управлении людскими ресурсами. |