Примеры в контексте "Such - Речь"

Примеры: Such - Речь
The actions of States needed for creating such conditions are elaborated in the different articles in terms of both national and international operations. Действия государств, необходимые для создания таких условий, подробно описаны в разных статьях, где речь идет о национальных и международных мероприятиях.
Humanitarian agencies should endeavour to provide such services more systematically and to implement them in a manner that brings real comfort and strength to the children concerned. Гуманитарные учреждения должны стремиться оказывать такие услуги более систематически и так, чтобы обеспечить детям, о которых идет речь, реальный уют и условия для укрепления здоровья.
In only one case had such a guarantee not been respected, but for diplomatic reasons he was unable to name the country involved. Лишь в одном случае такая гарантия не была соблюдена, однако по дипломатическим соображениям он не может сообщить, о какой стране идет речь.
It was not merely a question of definition, for an obligation was involved to punish those responsible for such offences more severely because of their responsibilities. Речь идет не просто о вопросе определения, поскольку в данном случае отсюда вытекает обязательство применять более серьезные наказания к лицам, совершившим такие преступления, в силу того, что они совершили их при исполнении служебных обязанностей.
The Administration has further pointed out that the issue is one of compliance and that the budget instructions do require such quantification. Она сообщила также, что количественная оценка предусмотрена действующими инструкциями по составлению бюджета и речь идет лишь о выполнении таких инструкций.
One such case identified by OIOS involves a staff member who retired in 1984 and during the period 1985-1996 was continuously hired twice a year on a non-local basis. В одном из таких выявленных УСВН случаев речь идет о сотруднике, который вышел в отставку в 1984 году и в течение периода 1985-1996 годов регулярно дважды в год нанимался на неместной основе.
Was that a purely preventive measure or had such cases of indiscretion actually occurred? Идет ли речь о чисто превентивной мере или же такие случаи в действительности имели место?
It has become clear that it is a payments crisis, and that the political conditions imposed on such payments are unacceptable. Стало ясно, что речь идет о кризисе платежей и что политические условия, которыми сопровождаются эти платежи, неприемлемы.
In addition to the environmental aspects that concern us here, such problems also impinge upon physical planning when the areas concerned are extensive. Эти проблемы включают также волнующие нас экологические аспекты обустройства территории в тех случаях, когда речь идет о восстановлении крупных участков.
The matters at stake in such decisions are of fundamental importance not only for the victims, but also for those convicted or for good-faith owners. Речь фактически идет о решениях, имеющих исключительно важное значение как для потерпевших, так и для осужденных или добросовестных владельцев.
Three such dimensions are identified here: Речь идет о следующих трех измерениях:
Again, he urged caution in dealing with such sensitive and controversial issues as self-determination in relation to any one State. Кроме того, он настоятельно призывает осторожно подходить к столь деликатным и противоречивым вопросам, как самоопределение, о каком бы государстве ни шла речь.
With reference to paragraph 6 of resolution 1050 (1996), relating to the United Nations trust funds for Rwanda, there are currently two such funds. Что касается пункта 6 резолюции 1050 (1996), где идет речь о целевых фондах Организации Объединенных Наций для Руанды, то в настоящее время существует два таких фонда.
The importance of such a convention was recognized, the above-mentioned issues were discussed, and various recommendations, indicated below, were made. Было признано важное значение такой конвенции, были рассмотрены указанные выше вопросы и вынесены различные рекомендации, о которых идет речь ниже.
If he was simply empowered, the delegation might give some indication of the frequency with which prosecutors instituted proceedings of their own motion in such cases. Если речь идет лишь о правомочности, то делегация могла бы указать, насколько часто прокуратура пользуется таким своим правом.
In such a case, the questions could be fairly brief, as it was a matter of getting a sense of States' preferences. В таких случаях вопросы могут быть достаточно краткими, и здесь речь идет о том, чтобы почувствовать направленность предпочтений государств.
It was proposed that the Commission should use caution when dealing with implied waiver and, for example, provide clear examples of such waivers. Отмечалось, что Комиссии следует проявлять осторожность, когда речь идет о подразумеваемом отказе и, например, указывать четкие примеры таких отказов.
It cannot be held, when one such obligation in particular is in question, that all States have a legal interest in its observance. Когда особо идет речь об одном из таких обязательств, нельзя утверждать, что все государства обладают юридическим интересом в отношении его соблюдения.
Recruitment within the United Nations is not a quick and simple process, particularly when it is on such a massive scale as this exercise was. Набор персонала в системе Организации Объединенных Наций - процесс отнюдь не быстрый и не легкий, особенно когда речь идет о столь широкомасштабном мероприятии, которое было проведено.
It marks the first such zone to be created entirely north of the Equator, covering large areas where many nuclear weapons were once deployed. Речь идет о первой такой зоне, которая полностью находится к северу от экватора и охватывает значительные районы, где когда-то было развернуто немало единиц ядерного оружия.
It should be noted, however, that in such situations we refer to explicit obligations previously recognized by States or by international law in general. Вместе с тем следует уточнить, что в таких ситуациях мы ведем речь об обязательствах, которые прямо выражены и ранее признаны государствами и всем международным правом.
If the State did not enter into such a commitment, then, strictly speaking, there was no unilateral act. Если государство не намерено брать такое обязательство, то, строго говоря, речь не может идти об одностороннем акте.
However, it should be noted that the questionnaire refers only to the existence of such programmes, while there is no indication of their coverage. В то же время следует отметить, что в вопроснике речь идет лишь о наличии таких программ без указания их охвата.
When such situations arise, they have been identified by means of subsections in the chapters that follow. Когда речь пойдет о таких ситуациях, они будут выделены в виде соответствующих подразделов нижеследующих глав.
One of the important components of such an effort should be a greater transparency in decision-making, especially with regard to human resources management. Одним из важных компонентов такого механизма должна стать более высокая транспарентность процесса принятия решений, особенно когда речь идет об управлении людскими ресурсами.