With regard to the question about the diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization, such protection was functional and did not form part of the topic at hand. |
Что касается вопроса о дипломатической защите граждан, работающих в межправительственных международных организациях, то речь идет о функциональной защите, которая не является одним из элементов рассматриваемой темы. |
This can include the denial of access to a defendant's own attorney, or such severe restriction of access to counsel, including the constant presence of State officials in attorney-client sessions, as to reduce the right to counsel to a nullity. |
Речь может идти даже об отказе в сношении с собственным защитником или о таком серьезном ограничении права получения доступа к юридической помощи, включая обязательное присутствие официальных лиц при встречах адвоката с клиентом, как полный отказ в праве пользоваться помощью адвоката. |
It was not required to allow such persons to travel to other parts of the country, except on official United Nations travel, which was not affected by the controls in question. |
Соединенные Штаты не обязаны давать разрешение этим лицам осуществлять поездки в другие регионы страны, если только речь не идет об официальных поездках Организации Объединенных Наций, на которые ограничения не распространяются. |
The aim is, instead, as indicated in the introduction to this report, to set out the most important characteristics of the institution of recognition in such a way as to link them to the work already carried out by the Commission on unilateral acts in general. |
Как указывалось во введении, речь идет скорее о представлении наиболее значимых для института признания характеристик таким образом, чтобы увязать их с работой Комиссии, проделанной до сих пор в отношении одностороннего акта в целом. |
In the initial phase, such a development plan may concentrate on a well-designed and well-targeted programme for the eradication of poverty in its broad dimensions; not just income poverty, but also the deprivation of capabilities. |
На начальном этапе такой план развития можно сконцентрировать на четко разработанной и четко ориентированной программе искоренения нищеты в широком понимании; т.е. речь идет не только о нищете по доходам, но и о лишении потенциальных возможностей. |
Now, this is a political decision taken by the Security Council, but I cannot impress on the Security Council enough the signal such a piecemeal approach to extensions of the mandates of our judges sends to our staff. |
Речь идет о политическом решении, которое предстоит принять Совету Безопасности, однако я хотел бы еще раз указать Совету на то, что такой фрагментарный подход к продлению мандатов судей может быть превратно истолкован нашими сотрудниками. |
I refer to efforts in such varied fields as the establishment of an East Timorese judicial system, the study of the prospects for providing for the security of East Timor and even the training and equipping of farmers engaged in cultivating coffee beans. |
Речь идет об усилиях в таких различных областях, как создание восточнотиморской судебной системы, изучение перспектив обеспечения безопасности Восточного Тимора и даже подготовка и оснащение фермеров, занимающихся разведением кофейных культур. |
Further issues of procedure are dealt with in section 4 of the same part, and section 5 deals with the consequences of such invocation. |
Дальнейшие вопросы процедуры рассматриваются в разделе 4 той же части, в то время как в разделе 5 речь идет о последствиях такого права ссылаться. |
Is it possible if, inter alia, there are such absurd prohibitions in place as the one preventing Cuba from using the United States dollar in its foreign trade transactions? |
О какой продаже может идти речь, если, среди прочего, по-прежнему действуют абсурдные запреты, такие как запрет на использование Кубой долларов США во внешнеторговых сделках? |
Numerous participants, supported by the members of the Working Group, noted that although the testimonies related to certain regions, all the world's regions were affected by such phenomena. |
Многочисленные участники, поддержанные членами Рабочей группы, напомнили о том, что, хотя в свидетельствах речь идет лишь о некоторых районах, упомянутые явления имеют место во всех регионах мира. |
In 1999 and 2000, such meetings were the exception, not the rule, in spite of the importance of receiving direct information from those who are in the field when, for instance, the modification of the mandate is foreseen. |
В 1999 и 2000 годах, несмотря на важность получения непосредственной информации от лиц, находящихся на местах, например, в тех случаях, когда речь шла об изменении мандата, такие встречи проводились не регулярно, а лишь в исключительных случаях. |
While it is good practice to obtain the permission of wider indigenous organizations, such permission does not take the place of local community approval, or in the case of health research, individual consent. |
При всей эффективности практики получения разрешения от более крупных организаций коренного населения такое разрешение не может заменить согласия местной общины или, когда речь идет о медицинских исследованиях, индивидуального согласия. |
When such an important issue is at stake, it calls for a profound and open discussion among all the Member States, as is the rule of the United people of good will must play a part, and all good ideas must be heard. |
Когда речь идет о таком важном вопросе, необходима глубокая и открытая дискуссия между всеми государствами-членами, как это обычно происходит в Организации Объединенных Наций, Все люди доброй воли должны принять участие в этом, и необходимо выслушать все хорошие идеи. |
What kind of democracy is that when it asks others to implement resolutions and itself prevents the Security Council from implementing such resolutions? |
О какой демократии может идти речь, если эта страна требует от других выполнять резолюции, а сама мешает Совету Безопасности осуществлять эти резолюции? |
Taking into consideration the important role of the Tribunal in affirming and bolstering human rights and fundamental freedoms, and conscious in particular of the individual freedoms involved in the case, the Trial Chamber presented a detailed analysis of the merits of such a motion. |
С учетом важной роли Трибунала в деле подтверждения и укрепления прав человека и основных свобод и сознавая, в частности, свободы индивида, о которых идет речь в этом деле, Судебная камера представила детальный анализ по существу этого ходатайства. |
As for the problem of cross-border trafficking in women, there was evidence that such trafficking took the form of trafficking in marriage; false marriages were involved in some cases. |
Что касается проблемы трансграничной торговли женщинами, то очевидно, что она выражается в форме принуждения к вступлению в брак; в некоторых случаях речь идет о ложных браках. |
It was in favour of using all sources of information on the human rights situation in a given country, but felt that such sources must be available to all interested parties, including the State party about which information was being provided. |
Куба одобряет идею использования всех источников информации о положении в области прав человека в любой стране, но считает, что источники, о которых идет речь, должны быть доступны всем заинтересованным сторонам, в том числе самому государству-участнику, о котором они предоставляют информацию. |
For instance, article 8 of Council of the European Union Regulation of 8 October 2001, No. 2157/2001, on the statute for a European company, deals exactly with such a case. |
К примеру, именно об этом идет речь в статье 8 постановления Совета Европейского союза от 8 октября 2001 года No. 2157/2001) о статуте европейской компании. |
Second, such refugees were also workers, for whom a job was an essential means to recover their identity and security, whether they were trying to integrate themselves into host countries or resettlement countries, or whether they were returning home under a voluntary repatriation programme. |
Во-вторых, беженцы - это трудящиеся, для которых труд является основным средством восстановления своей личности и безопасности, когда речь идет об интеграции в общество принимающих стран и стран переселения, или возвращении к себе на родину в рамках добровольной репатриации. |
An attempt will be made to develop indicators and various instruments that make it possible to talk about these rights, and the various forms of violations of such rights, in a specific and concrete manner. |
Речь идет о разработке показателей и различных инструментов, позволяющих конкретно и конструктивно анализировать эти права и различные формы их нарушения. |
Accordingly, element 3 should be deleted since it refers to the intention to attack such persons rather than the intention to direct those attacks as specifically stated in that provision. |
С учетом этого мы предлагаем снять элемент З, поскольку речь идет о намерении напасть на таких лиц, а не о намерении избрать объект таких нападений, как явно следует из данного положения. |
For tourism-related activities, this corresponds to the presentation of such activities in the context of the total labour market and the total economy; |
Что касается туристической работы, то речь идет об описании такой деятельности в контексте общей конъюнктуры рынка рабочей силы и общего состояния экономики; |
It was difficult to know which was the more important factor but he stressed that it was in no way the policy of the Czech Government to encourage such emigration, which it viewed with concern. |
Трудно определить, какой фактор преобладает, но никоим образом речь не идет о политике чешского правительства по поощрению такой эмиграции, которую оно наблюдает с беспокойством. |
What institutions were they, in what circumstances would the question of a prosecution arise, and how many such prosecutions had there been? |
О каких учреждениях идет речь, при каких обстоятельствах может быть поднят вопрос о судебном преследовании и каково число подобных судебных преследований? |
This is not to justify or to excuse the perpetration of such acts by any one side for they are unacceptable under any circumstances. |
Речь не идет о том, чтобы оправдать или простить совершение таких актов любой из сторон, поскольку они неприемлемы ни при каких |