Примеры в контексте "Such - Речь"

Примеры: Such - Речь
Often such software allows users to work with files, display and organize data received from your test and measurement equipment, and integrate with 3rd party solutions. Речь идет о программном обеспечении, которое будет установлено у вас на компьютере, и которое будет позволять хранить, систематизировать, отображать, сопрягать с другими видами данных, те данные, которые вы ранее получили посредством измерительного устройства.
It can never - especially not among police officers - be excused and all the means available to a State based on the rule of law are used to counteract such phenomena. Такого рода случаи, особенно когда речь идет о сотрудниках полиции, не могут быть оправданы ни под каким предлогом, и государство применяет все имеющиеся в его распоряжении законные средства для борьбы с такими явлениями.
It was noted that such partnerships would also ensure that the background work done by industry and the resulting knowledge, which could often be excluded from the public domain where intellectual property rights were involved, would be publicly available. Было отмечено, что такие партнерства обеспечат также доступ широкой общественности к фоновой работе, выполняемой промышленностью, и вытекающим из нее знаниям, которые нередко остаются конфиденциальными, когда речь идет о правах интеллектуальной собственности.
When it comes to such a technically complex and politically sensitive question, I would encourage the Secretary-General to tirelessly continue his mediation efforts, as he is doing in many areas, to ensure that the momentum of the search for a solution is not exhausted. Когда речь идет о таком технически сложном и деликтном с политической точки зрения вопросе, я хотел бы обратиться с призывом к Генеральному секретарю неустанно продолжать свои посреднические усилия во многих областях, с тем чтобы добиться сохранения импульса в направлении поиска решения.
Mr. SCHEININ said he noted that the delegation had confirmed the existence of such methods of pressure as violent shaking, restraining in painful positions (which he gathered was equivalent to handcuffing), hooding and sleep deprivation. Г-н ШЕЙНИН отмечает признание делегацией существования таких методов принуждения, как сильное встряхивание, применение причиняющих страдания средств усмирения (насколько он полагает, речь идет о средствах, аналогичных сковыванию наручниками), надевание на глаза повязки и лишение сна.
Hence, there must be clear evidence of such an intention, and some jurists had suggested that there was a presumption, albeit not an irrebuttable one, against implying waiver. Ранее о дипломатической защите речь шла в тех случаях, когда от гражданина, уехавшего за границу, можно было ожидать исчерпания внутренних средств правовой защиты перед тем, как предпринять какие-либо действия на международном уровне.
The Committee considers the State party duty-bound to conduct thorough investigations into the alleged violations of human rights, particularly enforced disappearances and acts of torture, and also to prosecute, try and punish those held responsible for such violations. Комитет полагает, что государство-участник обязано не только проводить тщательные расследования предполагаемых нарушений прав человека, особенно когда речь идет о насильственных исчезновениях и актах пыток, но и инициировать уголовное преследование, привлечение к суду и наказание лиц, признанных виновными в таких нарушениях.
We go on to consider how, through volunteer action, people exposed to disasters are able to manage the risks associated with such events, not only at the response stage but also in the preparation, preparedness and recovery stages. Далее мы рассматриваем, как люди, пострадавшие от разгула стихии, могут благодаря добровольческой деятельности справиться с последствиями таких событий, причем речь идет не только о ликвидации таких последствий, но и о повышении своей готовности к стихийным бедствиям и о восстановлении.
The point here is not whether such objections may or may not be formulated; in 2009, the Special Rapporteur proposed a draft guideline that directly addresses this point, and it has already been referred to the Drafting Committee. Речь здесь не идет о том, чтобы спрашивать, может ли быть сформулировано такое возражение: Специальный докладчик уже предложил в 2009 году проект руководящего положения, более непосредственно касающегося этого вопроса и который уже был направлен в Редакционный комитет.
In the report, this text is formulated in such a way as to present the event as self-injury of the complainant . В рапорте соответствующий абзац сформулирован таким образом, чтобы показать, что речь идет о том, что заявитель сам причинил себе повреждения.
Mr. Johnson López asked what measures were being taken to prevent discrimination against non-Norwegian female prisoners, taking into account the flight risk factor said to be associated with such prisoners. Г-н Джонсон Лопес спрашивает, какие принимаются меры для предотвращения дискриминации в отношении заключенных женщин, не являющихся гражданами Норвегии, учитывая риск совершения ими побега, на который обычно ссылаются, когда речь заходит о таких заключенных.
Consolidation is typically discussed in the context of liquidation and the legislation that does authorize such orders does so only in that context. О консолидации, как правило, заходит речь в связи с ликвидационным производством, и в тех законах, где такие приказы о консолидации предусмотрены, их вынесение допускается лишь в этом контексте.
It is not advisable for such transport to be governed by disparate national legislation, or by general contractual conditions of which passengers know little or nothing, so important are the issues involved - passenger protection and the maintenance of fair competition among carriers. Эти перевозки нецелесообразно регулировать различающимися национальными законодательствами или общими договорными условиями, которые недостаточно или плохо известны пассажирам, так как в данном случае речь идет о таких важных вопросах, как защита интересов пассажиров и поддержание честной конкуренции между перевозчиками.
The exact meaning of such effectiveness depends on whether an outright assignment or an assignment by way of security is involved. Точное значение словосочетания "имеет силу" зависит от того, идет ли речь о прямой уступке или об уступке в качестве обеспечения.
However, this is a particularly difficult task, since the inconsistency of the terminology and the broad range of reasons that lead States to formulate interpretative declarations make the search for distinguishing criteria tricky, and applying such criteria is likewise not unproblematic. Однако речь идет об исключительно сложной задаче, поскольку непоследовательность терминологии и огромное разнообразие мотивов, которые заставляют государства прибегать к заявлениям о толковании, усложняют поиск критериев разграничения, практические аспекты которого неизменно порождают множество проблем.
Finally, while it would be possible to compare the hierarchical structure of the United Nations with that of Governments of Member States, such an exercise would be both complex and difficult. Наконец, говоря о сопоставлении структуры должностей Организации Объединенных Наций и правительств государств-членов, г-н Сейч указывает, что в данном случае речь идет об осуществимом, но сложном и дорогостоящем процессе.
For example, in the case of tyres, the first task is to prove whether the items are wastes and such prosecutions will generally stand or fall on this definitional issue. Например, если речь идет об автомобильных покрышках, первая задача - доказать, являются ли они отходами, и от ответа на этот вопрос, как правило, будут зависеть перспективы дела в суде.
Several such cases (22) pertained to detained or imprisoned defenders in China; of these, there were a notable number of alleged incidences of physical attacks and beatings by inmates, who had reportedly been ordered to do so by prison guards. В 22 из них речь шла о положении заключенных под стражу или в тюрьму правозащитников в Китае; в значительном числе этих случаев сообщалось о физических нападениях и избиениях другими заключенными, которые, как указывалось, действовали таким образом по приказу тюремных надзирателей.
While noting that, according to the Portuguese delegation, arrests for identification purposes are exceptional, the Committee regrets such a procedure exists, since it could lead to group arrests being made under certain circumstances. Принимая во внимание представленные португальской делегацией уточнения, согласно которым речь идет об исключительной процедуре, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в государстве-участнике применяется задержание для установления личности, которое в ряде ситуаций может приводить к коллективным задержаниям.
In addition, a link to a non-VERTU site does not imply that VERTU endorses the site or the products or services referenced in such third party site. Кроме того, наличие ссылки на сайт, не имеющий отношения к компании VERTU, не подразумевает, что компания VERTU оказывает поддержку самому сайту, либо товарам или услугам, о которых на нем идет речь.
Under such an approach, whether a purchase or a loan, any secured transaction by which ownership is acquired with funds provided by a lender is an acquisition financing transaction. При таком подходе, независимо от того, идет ли речь о приобретении или кредите, любая обеспечительная сделка, в результате которой происходит приобретение права владения за счет средств, предоставленных кредиторам, является сделкой по предоставлению финансовых средств на цели приобретения.
You know, it's amazing how I strive for such greatness for myself and my career, but I'm fine with taking whatever scraps I can get in my personal life. Знаешь, удивительно, как я стремлюсь к к чему-то серьёзному, когда речь идёт о моей карьере, но при этом я не против того, что в личной жизни я просто довольствуюсь тем, что мне достаётся.
The creation of such a body was therefore not on the agenda in Cameroon, unless it was an obligation under the Covenant, in which case Cameroon could comply with it; however, to his mind, it was an unconstitutional demand. Таким образом, создание подобной комиссии не стоит в повестке дня Камеруна, если только речь не идет о налагаемом Пактом обязательстве, которое Камерун был бы обязан выполнить; однако, на его взгляд, речь идет об антиконституционном требовании.
This Code fleshes out the provisions of article 41 of the Constitution and covers such issues of relevance to the present section as ensuring access to public information and protecting the confidentiality of personal information. Речь идёт о таких важных, в контексте настоящего раздела, вопросах, как обеспечение доступа к публичной информации и защита персональных данных.
When such conditions arise, this information should be provided in real time, via radio, on-board electronic navigation aids now widely in use, or dynamic message panels. Наряду с этим, когда речь идет о международных автомагистралях, странам, особенно соседним, следует обмениваться информацией: