Except in the case of an oral warning, the school director must inform the teacher in writing that the teacher may appeal the disciplinary action within 10 days after receipt of such notification. |
За исключением тех случаев, когда речь идет об устном предупреждении, директор школы должен письменно проинформировать преподавателя о том, что преподаватель может в течение 10 дней после получения такого уведомления обжаловать данную дисциплинарную меру. |
However, such a limited geological approach would, to some extent, ignore social and economic implications, which were very different with regard to groundwater from those associated with oil and gas. |
Однако такой ограниченный геологический подход в известной степени игнорировал бы социально-экономические факторы, которые, когда речь идет о грунтовых водах, разительно отличаются от соответствующих факторов, действующих в отношении нефти и газа. |
The legacy of ethnic and racial divisions lasted much longer than the conflict itself, in the form of political parties organized along ethnic lines or peace settlements that legitimized such divisions. |
Трения на этнической и расовой почве дают о себе знать значительно дольше, чем сам конфликт: речь идет об образовании политических партий по этническому принципу или заключении мирных договоренностей, легализующих такой раскол. |
The speaker asked how many such requests made by the Ombudsman had been accepted; she also asked for information on the nature of the acts of violence reported. |
Г-жа Клеопас хотела бы знать, сколько поданных Омбудсменом ходатайств было принято и о каких проявлениях насилия в них шла речь. |
He failed to understand what precisely was meant by such a spirit and the extent to which the State could restrain that spirit if, for example, intolerance or discrimination was encouraged. |
Он не вполне понимает, что именно подразумевается под таким духом и в какой мере государство может сдерживать этот дух, если, например, речь идет о поощрении нетерпимости или дискриминации. |
Corruption also affected the private sector, but when it was at such an endemic level among public officials, it was impossible to talk about rule of law. |
Коррупция затрагивает и частный сектор, однако при ее прямо-таки эндемических масштабах в правоохранительных органах нельзя вести речь о законности. |
During this same period, a number of circulars have been issued which outlined the need for family-friendly measures, and which stressed the importance of having all public service employees well-versed with such measures. |
В этот же период был выпущен ряд циркуляров, в которых речь идет о необходимости принятия мер, ориентированных на поддержку семьи, и подчеркивается важное значение полной осведомленности всех сотрудников государственной службы о таких мерах. |
"Recalling the relevant reports on the review of arrangements for funding and backstopping special political missions, which addressed the financial and administrative arrangements pertaining to such missions", |
«ссылаясь на соответствующие доклады об анализе механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, в которых шла речь об имеющих отношение к таким миссиям финансовых и административных процедурах, |
Although society's fear that women with disabilities will produce so-called "defective" children is for the most part groundless, such erroneous concerns have resulted in discrimination against women with disabilities from having children. |
Хотя существующие в обществе опасения по поводу того, что у женщин-инвалидов рождаются так называемые «неполноценные» дети, по большей части лишены оснований из-за подобных ложных представлений, женщины-инвалиды подвергаются дискриминации, когда речь идет о детях. |
In such cases, it is usually the complaints of persons living in poverty that go unregistered, owing to bias and discrimination, and their disempowerment and lack of knowledge and information about their rights. |
В таких случаях речь идет, как правило, об отказе в регистрации жалоб лиц, живущих в нищете; это обусловлено предвзятым и дискриминационным отношением к ним, а также их бессилием и недостаточным знанием и пониманием своих прав. |
Yet, having a right to free "choice" concerning partnership and marriage, as enshrined in international human rights documents, remains important, especially in the face of such phenomena as enforced marriage or child marriage, which, to this day, continue to exist. |
Тем не менее, когда речь идет о выборе партнера и браке, право на свободный «выбор», провозглашенное в международных документах по правам человека, остается важным и актуальным, особенно перед лицом таких сохраняющихся явлений, как принудительный брак и брак с детьми. |
Paragraph 159 referred to offences whose seriousness was such that the law excluded the possibility of release on bail with security: he asked whether such offences were clearly defined by the law, and what they were. |
В пункте 159 речь идет о столь серьезных правонарушениях, что закон исключает возможность временного освобождения под залог: четко ли определены эти правонарушения в законе и какие деяния к ним относятся? |
It is not possible to establish what economic, human and physical resources have been allocated to combating the disease, since we do not have accounting information systems or data bases that contain such information; hence we speak only of expenditure. |
В отсутствие информационных систем или содержащих информацию баз данных представляется невозможным установить объем выделяемых на борьбу с этим заболеванием экономических, кадровых и материальных ресурсов; по этой причине речь идет только о расходах. |
I have come to the conclusion that insecurity in Geneina and some other parts of Western Darfur has increased to such an extent that it is no longer possible for the United Nations to carry out activities there, other than life-saving work. |
Я пришел к выводу о том, что обстановка в эль-Генейне и некоторых других частях Западного Дарфура стала настолько небезопасной, что Организация Объединенных Наций может осуществлять там только те операции, когда речь идет о спасении жизни. |
where the offence is one for which the maximum punishment does not exceed 14 years' imprisonment, a fine or 'both such imprisonment and such fine'; |
когда речь идет о преступлении, за которое предусмотрено наказание сроком до 14 лет лишения свободы, штраф или штраф и тюремное заключение одновременно; |
The advice given in this case was to identify and restrict access to the locations where such fragments or complete munitions could be found (i.e. normally in the same locations where affected war equipment remains). |
В таких случаях делается следующая рекомендация: необходимо выявить места, где могут находиться такие фрагменты или целые боеприпасы, и следует ограничить доступ в такие места (как правило, речь идет о тех местах, где есть военная техника, оставшаяся после войны). |
It was said that, while such issues might be raised at a jurisdictional phase of proceedings, it was not intended that they should be invoked in relation to the application of the rules on transparency. |
Было отмечено, что, хотя такие вопросы и могут возникать на юрисдикционном этапе разбирательств, речь не идет о том, что их следует затрагивать в связи с применением правил о прозрачности. |
For the situations where fragments or complete depleted-uranium ammunitions were found, there is a potential risk of radiation effects to individuals who get in direct contact with such fragments or ammunitions. |
В тех же случаях, когда речь идет о фрагментах или целых боеприпасах, содержащих обедненный уран, существует потенциальная опасность радиационного воздействия на людей, которые находятся в непосредственном контакте с такими фрагментами или боеприпасами. |
While the Guidelines relate exclusively to armed security contractors, private military and security companies providing unarmed services can also pose risks and it is paramount that the regulation of such services be effectively addressed by the Organization. |
Хотя в Руководстве речь идет исключительно о компаниях, осуществляющих вооруженную охрану, частные военные и охранные компании, обеспечивающие охрану без оружия, также могут создавать проблемы, и поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация эффективно решала вопросы регулирования таких услуг. |
The Rabat Plan of Action was of particular importance, as it highlighted the chilling effect of blasphemy laws on freedom of expression and of religion or belief and called on States to repeal such laws. |
Следует особо подчеркнуть важную роль Рабатского плана действий, поскольку в нем идет речь о пугающих последствиях законов о богохульстве для свободы выражения мнений и свободы религии или убеждений и содержится призыв к государствам отменить такие законы. |
And there seems to be no conspicuous difference with respect to the relative importance of subsequent agreements or subsequent practice between "law-making" and "contractual" treaties, if such a distinction can be drawn at all. |
Кроме того, как представляется, отсутствует заметное различие в плане относительной важности последующих соглашений или последующей практики, когда речь идет о «нормоустановительных» и «предусматривающих обязательства» договорах, если такое различие вообще можно провести. |
The sentence in question read: "This may include, for example, making such documents available at a specified site." |
Предложение, о котором идет речь, сформулировано следующим образом: "Это может, например, включать предоставление доступа к таким документам в конкретно указанном месте". |
In such a situation, the treaty does not take precedence over the law, because the point at issue is the precedence to be accorded in a concrete case. |
В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае. |
While acknowledging the advantages of a comprehensive request for additional resources, the chairpersons cautioned about possible competition, and even conflict, among treaty bodies regarding the distribution of such resources and concluded that objective parameters would have to be drawn up. |
Признав преимущества направления общего запроса о выделении дополнительных ресурсов, председатели предупредили о возможной конкуренции и даже конфликтах между договорными органами, которые могут возникнуть, когда речь пойдет о распределении таких ресурсов, и заключили, что для избежания такой ситуации необходимо разработать эффективные параметры. |
Chad noted the need for support mentioned in the national report, and asked whether the financial and technical assistance required had been assessed and whether steps had been taken to obtain such assistance from development partners. |
Чад указал на необходимость поддержки, о которой идет речь в национальном докладе, и спросил, была ли проведена оценка требуемой финансовой и технической помощи и были ли предприняты шаги с целью добиться оказания такой помощи партнерами по развитию. |