Furthermore, each State had the right to decide with which other States it would engage in commerce. If a State decided to limit its economic relations with any other State, such action was not a coercive measure: it was the exercise of a sovereign right. |
К тому же каждое государство имеет право решать, с какими государствами оно хотело бы поддерживать экономические отношения, и если оно принимает решение ограничить эти отношения с той или иной страной, то речь идет не о мере давления, а об осуществлении суверенного права. |
Were such claims slanderous? If so, the State party should justify its denials and explain the exact nature of the camps. But did the terminology used perhaps reflect the truth? |
Если речь идет о клеветнических заявлениях, то в таком случае государство-участник должно обосновать свои отрицания и объяснить, в чем именно заключается суть этих лагерей, или эта терминология действительно отражает реальность. |
Furthermore, such assistance continues to be governed by cantonal legislation, with the exception of the federal stipulations regarding assistance to Swiss citizens abroad, the provisions regarding refugee and stateless persons and the assistance agreements concluded between Switzerland and other States. |
Кроме того, оказание помощи по-прежнему регулируется кантональным законодательством, за исключением случаев, когда речь идет о федеральных положениях об оказании помощи швейцарским гражданам за границей, о беженцах и апатридах, а также о соглашениях по вопросам оказания помощи, заключенных Швейцарией с другими государствами. |
Concerning the proposed topics for discussion in the working paper submitted by the sponsor delegation, the view was expressed that, in the event of the convening of such a conference, any preparatory work should address only the operational and implementation aspects indicated in the working paper. |
Что касается предлагаемых в рабочем документе тем для обсуждения, представленном делегацией-автором, то было выражено мнение о том, что в случае созыва такой конференции в ходе подготовительной работы следует заниматься только оперативными и имплементационными аспектами, о которых идет речь в рабочем документе. |
If, however, such complaints relate to the executive or judicial power, the Majlis shall consider the case and call upon the executive or judicial power to give adequate clarification and shall announce the results within a reasonable period of time. |
Однако если в такой жалобе идет речь об исполнительной или судебной власти, то меджлис после рассмотрения существа дела вызывает представителей исполнительной или судебной власти для дачи надлежащих пояснений и уже затем объявляет, в разумные сроки, о результатах своего расследования. |
Switzerland's second periodic report to the Committee against Torture (paras. 61 et seq.) referred to a draft optional protocol to the Convention against Torture and Switzerland's role in supporting such a protocol. |
В представленном Комитету против пыток первом дополнительном докладе Швейцарии (пункт 61 и след.) речь шла о проекте факультативного протокола к Конвенции против пыток и о роли, которую Швейцария играет в этой области. |
Until such time that the individual national contingents of the Battalion are subordinated to the Command mentioned in paragraph 1 of this article, they are subordinated to the command of the armed forces of the Parties to which they belong. |
До тех пор, пока национальные контингенты Батальона не перейдут в подчинение Командира, о котором идет речь в пункте 1 настоящей статьи, они находятся в подчинении командования вооруженных сил своих Сторон. |
The United Nations is ready to help, within its limited capacity, but I am convinced that it is a delusion to think that such an operation could be planned, deployed and commanded by the United Nations as if it were a peace-keeping operation. |
Организация Объединенных Наций готова помочь в рамках своих ограниченных возможностей, однако, по моему убеждению, является заблуждением думать, что планирование, развертывание такой операции и управление ею была бы способна выполнить Организация Объединенных Наций, как если бы речь шла об операции по поддержанию мира. |
The same law gives detailed criteria on when the Ministry of Internal Affairs may end the holding of a particular public gathering, i.e.: in cases when such a gathering is directed towards: |
В этом же Законе подробно изложены критерии, по которым министерство внутренних дел может прекратить проведение какого-либо конкретного собрания, т.е. речь идет о случаях, когда цели такого собрания заключаются в: |
It was proposed to add a new subparagraph that would refer to the situation where creditors or other interested parties in the enacting State had an interest in requesting the opening of an insolvency proceeding in a foreign State or an interest in participating in such a proceeding. |
Было предложено добавить новый подпункт, в котором шла бы речь о ситуации, когда кредиторы и другие заинтересованные стороны в принимающем типовые положения государстве заинтересованы в подаче просьбы об открытии производства по делу о несостоятельности в иностранном государстве или заинтересованы в участии в таком производстве. |
Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or subsection (5) of this section. |
Пункт 2 настоящей статьи не применяется в отношении чего-либо, что ясно или косвенно разрешено делать в соответствии с любым таким положением закона, о котором идет речь в пункте 4 или 5 настоящей статьи. |
The Convention provides for no exemption, either as to the need to submit such notifications of final regulatory action or as to the content of the notifications, for chemicals already subject to the interim PIC procedure. |
В Конвенции не предусмотрено каких-либо исключений, будь-то в отношении необходимости представления таких уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях или в отношении содержания уведомлений, если речь идет о химических веществах, уже регулируемых временной процедурой ПОС. |
A proposal was made to delete the word "such" from this phrase in order to clarify the contents of the notice, or to make specific reference to paragraph 16 (2) to clarify that reference was being made to economic loss. |
Было предложено исключить слово "таком" из этой формулировки, с тем чтобы дать разъяснение в отношении содержания уведомления, или же сделать конкретную ссылку на пункт 16(2), с тем чтобы разъяснить, что речь идет об экономическом ущербе. |
Regarding a future combined report on programme performance and budget performance, he said that at the current stage the plan was never to produce such a report but rather to continue to report on financial performance as usual. |
Что касается будущего сводного доклада об исполнении программ и бюджета, то на данном этапе речь идет не о намерении готовить такого рода сводный доклад, а скорее о продолжении практики обычной отчетности об исполнении бюджета. |
These may be found in the chapter on offences against the peace and safety of humankind and against international humanitarian law, in which, for the first time, the law criminalizes such offences as: |
Речь идет о главе "Преступления против мира и безопасности человечества и международного гуманитарного права", в которую впервые внесены такие преступления, как: |
According to these standards, explosion groups concerned groupings of electrical apparatus and not groups of substances although there was a direct correlation between groupings of apparatus and groups of substances since the explosive atmosphere in which such apparatus could be used had to be defined. |
В соответствии с этими стандартами группы взрывоопасности означают группы электрооборудования, а не группы веществ, хотя в действительности между группами электрооборудования и группами веществ имеется непосредственная связь, так как речь идет о том, чтобы установить, в каких взрывоопасных атмосферах это оборудование может использоваться. |
It was nevertheless stated that such laws would be interpreted in accordance with those fundamental principles: was that merely the view of the author of the report, or was it a binding rule? |
Однако, как уточнил далее выступающий, эти законодательные акты толкуются, судя по всему, в соответствии с этими основополагающими принципами: идет ли в данном случае речь лишь о мнении автора доклада или же это представляет собой правило, имеющее обязательную силу? |
That might also help to solve the problem of the differences between the powers of the depositary in the case of reservations directly prohibited by the treaty and such powers in the event of incompatibility of reservations with the object and purpose of the treaty. |
Это может помочь и в решении проблемы различий между полномочиями депозитария в том случае, когда речь идет об оговорках, прямо запрещенных договором, и его полномочиями в случае несовместимости оговорок с задачами и целью договора. |
This applies to such cases as the distinction between combatants and non-combatants, the protection of vulnerable persons (children, women and older persons), the protection of property and the prohibition of weapons of mass destruction (chemical, biological or bacteriological weapons). |
Речь идет о проведении различия между комбатантами и некомбатантами, защите уязвимых лиц (детей, женщин и стариков), защите гражданского имущества, запрещении применения оружия массового уничтожения (химического, биологического и бактериологического). |
The aforementioned circumstance of pending resolution shall not be necessary when the nature of the case is such that there is no individual and direct harm, or when the case concerns the defence of broad interests, or those of the community as a whole. |
Наличие вышеупомянутого дела в процессе рассмотрения не является обязательным, если характер вопроса не предполагает индивидуального и прямого ущерба, либо если речь идет о защите разрозненных интересов или интересов, касающихся определенного коллектива в целом. |
It was noted that the amount of information was vast in such cases, and the information did not tell much more about the actual risks for the environment than the criteria did (i.e. the criteria used to determine the adequate containment level). |
Было отмечено, что в таких случаях речь идет о значительных объемах данных, причем эти данные не дают существенно более подробной информации о фактических рисках для окружающей среды по сравнению с критериями (т.е. критериями, используемыми для определения адекватного уровня ограничения). |
That was owing to the fact that the travel authorization from their Governments did not include the period to be devoted to the work of that subcommission since the appointment to such subcommission was not known at the time of the travel authorization. |
Это обусловлено тем обстоятельством, что продолжительность поездки, санкционированной их правительствами, не включает периода, который необходимо будет потратить на работу новой подкомиссии, ибо на момент утверждения поездки о назначении в такую подкомиссию речь не шла. |
The call for the dialogue among civilizations to focus on changing the mentality that perceives diversity as a threat is particularly important, as is the development of a new paradigm of international relations based on such a change in mentality. |
Призыв к диалогу между цивилизациями, сфокусированный на изменении менталитета, который воспринимает разнообразие как угрозу, имеет особое значение, поскольку речь идет о разработке новой парадигмы международных отношений, основанных на таком изменении менталитета. |
If such profits are evident, the claim is adjusted in the manner described in the preceding portions of this report dealing with windfall profits. (See paras. 175-181, supra.) |
Если такие доходы имели место, то претензия корректируется, как это описано в предыдущих разделах настоящего доклада, где речь идет о непредвиденной прибыли. (См. пункты 175-181 выше.) |
The Committee notes the State party's assertion that alleged 'segregation' of immigrant groups in distinct communities in Antigua and Barbuda refers to "the voluntary actions of such immigrants rather than to any State imposed segregation". |
Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что в случае предполагаемой "сегрегации" групп иммигрантов в удаленных общинах Антигуа и Барбуды речь идет о "добровольных действиях самих иммигрантов, а не о принудительной сегрегации со стороны государства". |