The principle that I have followed for Articles 6 and 7 is that they both deal with identifying products and processes that should be subject to phase-out and restriction, along with measures to identify and list such products and processes. |
В отношении статей 6 и 7 я придерживался принципа, согласно которому в обеих этих статьях речь идет об определении продуктов и процессов, которые должны подлежать постепенному выводу из обращения и ограничению, а также о мерах по определению и составлению перечней таких продуктов и процессов. |
They also agreed that that is a collective obligation, not an individual right to act, and that the obligation is not to intervene, but rather to take timely and decisive steps to save human lives when such atrocities have occurred. |
Они также признали, что это коллективная обязанность, а не право осуществлять самостоятельные действия, и что речь идет, главным образом, о своевременных и решительных шагах ради спасения человеческих жизней тогда, когда совершаются эти зверства, а не о вмешательстве. |
There was a risk that an amending protocol might expand the scope of application of an existing convention to such an extent that the convention in question might become applicable to multimodal carriage in circumstances other than those mentioned in draft article 84. |
Есть опасность того, что тот или иной протокол, предусматривающий изменение той или иной действующей конвенции, может настолько расширить сферу ее применения, что эта конвенция станет применяться к смешанным перевозкам в обстоятельствах, отличных от тех, о которых идет речь в проекте статьи 84. |
In 2007, where there were general principles for involvement of the public adopted in several ministries and the State Chancellery, such principles were usually followed, in particular in case of more important drafts of legal acts. |
В 2007 году обычно обеспечивалось соблюдение общих принципов привлечения общественности к участию, утвержденных рядом министерств и Государственной канцелярией, в частности тогда, когда речь шла о более важных проектах правовых актов. |
In both cases, the treaty expressly provides for such statements, which contracting States and contracting organizations are free to make in order to modify the obligations imposed on them by the treaty. |
В обоих случаях речь идет о заявлениях, ясно предусмотренных в договоре, которые договаривающиеся государства и договаривающиеся организации имеют право делать для изменения обязательств, налагаемых на них договором. |
As noted in preceding reports, such exceptional cases are specified in the Constitution, while restrictions must be accompanied by a statement of their duration and may be imposed only on certain types of rights and freedoms, also listed in the Constitution. |
Так как уже отмечалось в предыдущих докладах речь идет только об исключительных случаях, определенных Конституцией Украины, притом ограничения могут быть введены только с указанием срока их действия и только относительно некоторых видов прав и свобод, перечень которых также определен Конституцией Украины. |
From the point of view of international law, it should be explained that such a measure must be a unilateral legal act - that of a State - and that it is a compulsory measure targeting an individual or group of individuals. |
С точки зрения международного права желательно уточнить, что речь идет об одностороннем правовом акте - акте некоего государства; следует добавить, что речь идет о мере принуждения в отношении лица или группы лиц. |
(b) Those international organizations that engage in the collection of statistics on construction do so within the context of such collection's being one of many economic activities for the measurement of which they have recommended a particular approach; |
Ь) те международные организации, которые занимаются сбором статистических данных по строительству, осуществляют это при том понимании, что речь идет об одном из многих видов экономической деятельности, для статистического измерения которого они рекомендовали особый подход; |
The aim is to encourage health-care professionals to relocate to areas where regional health agencies consider there to be a shortage of such personnel, in particular through the development of multidisciplinary health centres, health-care clusters and health-care facilities. |
Речь идет о том, чтобы содействовать перегруппировке медицинских работников в зонах, в которых, согласно региональным агентствам по вопросам охраны здоровья, наблюдается нехватка врачей, в частности путем создания многопрофильных медицинских центров, пунктов оказания медицинских услуг и центров охраны здоровья. |
In South Africa, the Companies Act requires approval of the shareholder meeting for sales of the whole or the greater part of the company's assets, and for listed companies such approval is required for any transaction over 30 per cent of assets. |
В Южной Африке Закон о компаниях требует, чтобы продажа всех активов компании или большей их части проводилась с согласия общего собрания акционеров, причем если речь идет о котирующихся на бирже компаниях, такое согласие требуется для любой сделки более чем с 30% активов компании. |
Funds or financial assets intended for the commission of any given crime can be subjected to a criminal investigation as part of the criminal proceedings in so far as the offense is committed making use of such a fund, financial asset or economic resource. |
В отношении средств или финансовых активов, предназначенных для целей совершения любого конкретного преступления, в рамках уголовного судопроизводства может быть проведено уголовное расследование, если речь идет о преступном использовании таких средств, финансовых активов или экономических ресурсов. |
She asked whether data were available on the ages of men who fathered the children of under-age girls and whether the law was enforced effectively against such men, particularly if they were older than the girls in question. |
Оратор спрашивает, имеются ли данные о возрасте мужчин, являющихся отцами детей несовершеннолетних девушек, и эффективно ли применяется закон в отношении таких мужчин, особенно если они старше девушек, о которых идет речь. |
It will not further discuss the need for a convention, but will focus on the scope of such a convention as well as on the substantive issues a convention should deal with. |
В нем не будет более идти речь о необходимости такой конвенции, ибо все внимание будет сосредоточено на сфере охвата такой конвенции, а также на вопросах существа, которые должны рассматриваться в такой конвенции. |
The penalty is 4 to 8 years' imprisonment or confinement for the stockpiling of weapons and up to 10 years for the stockpiling of war weapons, munitions, or parts or machinery to produce such weapons. |
Предусматривается наказание в виде лишения свободы или тюремного заключения на срок от четырех до восьми лет за накопление запасов оружия и до 10 лет, если речь идет о накоплении запасов боевого оружия либо боеприпасов для такого оружия, запасных частей или инструментов для его изготовления. |
The report deals with situations that should be dealt with by the General Assembly and its Third Committee, not the Security Council, since such situations are not on the agenda of the Council and do not constitute a threat to international peace and security. |
В докладе идет речь о ситуациях, которые должны рассматриваться Генеральной Ассамблеей и ее Третьим комитетом, а не Советом Безопасности, поскольку такие ситуации не стоят в повестке дня Совета и не несут угрозы международному миру и безопасности. |
Before the Meeting of States Parties takes a decision having financial implications, it shall receive and consider a report on such implications from the Secretariat or, from the Registrar for decisions having financial or administrative implications relating to the Tribunal. |
Прежде чем совещание государств-участников примет решение, имеющее финансовые последствия, оно получает и рассматривает доклад Секретариата о таких последствиях или доклад Секретаря, если речь идет о решениях, имеющих финансовые последствия для Трибунала. |
In other words, if a measure adopted with respect to a water system has consequences for the territory of another watercourse State, then what is involved is an international watercourse; in the absence of such consequences, the watercourse is not an international one. |
Иными словами, если какая-либо мера, принятая в отношении водной системы, имеет последствия для территории другого государства водотока, то тогда речь идет о международном водотоке; в отсутствие таких последствий водоток не является международным. |
We have seen that article 3, in speaking of "adjusting" the provisions of the draft articles in future watercourse agreements, appears to assume that such agreements will be able to depart from those provisions. |
Как можно заметить, статья З, где речь идет о "приспособлении" норм проекта к будущим соглашениям о водотоках, допускает, что такие соглашения могут отступать от данных норм. |
The wording of the resolution suggests that its text also pertains to the internal oversight functions of such funds and programmes and aims at bringing about common standards for internal oversight throughout the United Nations family. |
Формулировка резолюции позволяет предположить, что речь также идет о функциях внутреннего надзора таких фондов и программ и о задаче установления общих норм внутреннего надзора в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
As for the possibility that the emphasis in UNAMIR activities might be shifted from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations, that did not involve any recommendation of the Advisory Committee - which, in any event, was not competent to make such recommendations. |
Что касается возможной переориентации деятельности МООНПР, которую следует сосредоточивать не только на чисто военных функциях, но и на поддержке гуманитарной деятельности, то речь не идет о рекомендации Консультативного комитета, который к тому же и неправомочен выносить такого рода рекомендации. |
Fourthly, the title referred to acts not prohibited by international law, although it was clear from the articles provisionally adopted by the Commission that not all such acts could be deemed not to be prohibited by international law. |
В-четвертых, в названии речь идет о действиях, не запрещенных международным правом, хотя из статей, в предварительном порядке принятых Комиссией, совершенно очевидно, что не все из таких действий могут рассматриваться как не запрещенные международным правом. |
Those violations manifested themselves in various forms and in different contexts; whether it was the right to development or the right to freedom of expression, all such violations involved the victimization of individuals or peoples, and warranted equal attention by the international community. |
Эти нарушения проявляют себя в различных формах и в разных условиях; все такие нарушения - идет ли речь о праве на развитие или праве на свободу слова - приносят страдания отдельным лицам или целым народам и заслуживают одинаково пристального внимания со стороны международного сообщества. |
In order to avoid the suggestion that such a decision could also be imposed on States which had not supported it, or which had abstained, it could be specified that the agreement in question was between "States parties which expressed support for the decision". |
Чтобы исключить предположение, что это решение может быть также навязано к государствам, которые его не поддержали или воздержались при голосовании, можно также указать, что речь идет о соглашении между "государствами, поддержавшими данное решение". |
Specifically, it supports communes in the selected regions to initiate developments conducive to integration and social cohesion at the regional level, and to strengthen such cohesion within the local population. |
Конкретно речь идет о поддержке коммун отобранных районов, с тем чтобы инициировать процессы, ориентированные на содействие интеграции и социальной сплоченности на региональном уровне и укреплении этой социальной сплоченности среди местного населения. |
In such a case, the Advisory Committee recommends that it be specifically stipulated that this is an exception which will not create a precedent for the consideration of the financial implications of future legislative actions. Notes |
В этом случае Консультативный комитет рекомендует конкретно оговорить, что речь идет об исключительном случае, который не создаст прецедента для рассмотрения финансовых последствий будущих решений директивных органов. |