Those measured assessments are scarcely surprising, given that we are dealing with such new constructs in such a complex area. |
Такие сдержанные оценки, в общем-то, не удивительны, поскольку речь идет о новом органе, притом в такой сложной области. |
There is talk of wealth of the spirit but only union with nature can offer such wealth. |
Речь идет о богатстве духа, которое можно обрести, лишь находясь в союзе с природой. |
The Special Rapporteur is of the opinion that the principle cannot cover situations involving such massive numbers as the present case. |
Специальный докладчик считает применение этой нормы неправомерным, поскольку в настоящем случае речь идет о массовых явлениях. |
That was an important question, given that such an instruction was the only means to increase accountability within the Secretariat. |
Это важный вопрос, учитывая, что инструкция, о которой идет речь, является единственным способом повышения подотчетности в рамках Секретариата. |
Its nature is such that its significance can only increase in time. |
Причем речь идет о проекте резолюции, значение которого со временем может только возрастать. |
We call for a halt to all such acts, which are unacceptable regardless of the religious values, teachings or criteria involved. |
Мы призываем прекратить все такие действия, которые неприемлемы, независимо от того, о каких религиозных ценностях, учениях и критериях идет речь. |
Even when the entire family migrates, such mobility can lead to tensions between women and men. |
Даже если речь идет о миграции всей семьи, такая мобильность может создать напряженность в отношениях между женщинами и мужчинами. |
In reply, the coordinator explained that the paragraph in question did refer to and include such Parties. |
В ответ координатор пояснил, что пункт, о котором идет речь, действительно касается таких Сторон и охватывает их. |
It is therefore necessary for the Committee to strengthen its relations with such bodies, as indicated in the briefing. |
Поэтому необходимо, чтобы Комитет укреплял свои отношения с такими организациями, как о том шла речь в ходе брифинга. |
Why such a long time frame? |
Почему речь идет о таких продолжительных временных сроках? |
The Government, whilst wanting to ensure such uniformity, recognized that it was an ethnic and cultural issue that required sensitive handling. |
Стремясь к обеспечению такого единообразия, правительство признает, что речь идет об этническом и культурном вопросе, к которому следует подходить с осторожностью. |
The number of such weapons is usually great, and they are suitably stored. |
В таких случаях, как правило, речь идет о большом количестве подлежащего уничтожению оружия, которое находится на складском хранении. |
International treaties take precedence over the principle of constitutional supremacy when such treaties specify rights not set out in the Constitution. |
Международные договоры обладают приматом над принципом верховенства Конституции, когда в таких договорах речь идет о правах, которые в ней не закреплены. |
It provides that such goods and technology cannot be exported "save under and in accordance with a licence". |
В Распоряжении речь идет о том, что такие товары и технологии не могут экспортироваться, «кроме как при наличии лицензии и в соответствии с ней». |
There is no automatic link there, but rather a complex relationship that such a notion does not reflect with precision. |
Речь идет не об автоматической взаимосвязи, а, скорее, о сложном взаимоотношении, которое данное понятие не отражает абсолютно точно. |
Firstly, we are dealing here with such exceptions to immunity as are founded in customary international law. |
Во-первых, речь идет о таких исключениях из иммунитета, которые основаны на обычном международном праве. |
But it should be noted that this is one of the rare examples of such clear support for the draft article. |
Правда, следует констатировать, что речь идет об одном из редких случаев столь безусловной поддержки этого проекта статьи. |
However, even in such States, the distinctions between different types of asset remain where acquisition security rights are an issue. |
Вместе с тем даже в таких государствах различие между разными видами активов по-прежнему проводится в тех случаях, когда речь идет о приобретательских обеспечительных правах. |
No leeway should be allowed with regard to the use of torture to extort confessions and other such illegal means of obtaining evidence. |
Никакие отступления не допустимы, когда речь идет о применении пыток с целью добиться признаний и об иных незаконных средствах получения доказательств. |
For second or subsequent offences the maximum penalty is double such penalties. |
Когда речь идет о повторном или многократном совершении этого преступления, максимальное наказание удваивается. |
It is not an exhaustive list of such initiatives, and many other interesting activities certainly deserve to be mentioned. |
Речь не идет об исчерпывающем списке подобных инициатив, поскольку, несомненно, есть много других интересных мероприятий, которые заслуживают упоминания. |
Because the lives and health of millions are at stake, companies must approach such arrangements with urgency, creativity and boldness. |
Поскольку речь идет о жизни и здоровье миллионов людей при выработке таких механизмов компании должны проявлять настойчивость, творческий подход и смелость. |
If the activities involved were prohibited under international humanitarian law, they would be punishable under such laws. |
Если действия, о которых идет речь, запрещены в соответствии с международным гуманитарным правом, они будут подлежать наказанию на основании этих законов. |
The Committee noted that the Working Group's report dealt primarily with such purchases by new participants. |
Комитет отметил, что в докладе Рабочей группы речь в первую очередь шла о «покупке» дополнительного срока новыми участниками. |
Protection responsibilities were relatively clear where people were intercepted in territorial waters, but differences remained over such obligations outside these waters. |
Обязанности государств по защите относительно четко определены, когда речь идет о перехвате или спасении людей в территориальных водах, но в отношении обязанности по защите за пределами таких вод разногласия сохраняются. |