Especially, families with low income do not have possibilities to hire nannies, therefore such mothers have limited opportunities to work. |
Так, семьи с низким доходом не могут себе позволить пользоваться услугами няни, поэтому, когда речь идет о работе, возможности матерей в таких семьях ограничены. |
Any such person or persons applying for an entry visa into the country, also depending on their nationality, shall have their application denied. |
Таким образом, и в зависимости от гражданства лица или лиц, о которых идет речь, ему или им будет отказано в визе для въезда в страну в случае, если они обратятся с такой просьбой. |
He has stated that workers were installing a 4-inch-diameter pipe to convey water from the Wazzani spring to an impoverished village in need of it, and that it was not possible to speak of diverting a river by using such a small pipe. |
Таким образом, нет оснований говорить об изменении течения реки, поскольку речь идет о трубопроводе с таким небольшим диаметром труб». |
When I listened to the prime minister's speech last night, in which he gave such a travesty of the policy of the Labour party, I realized at once what was his object. |
Когда я слушал вчера вечером речь премьер-министра, в которой он так пародировал политику лейбористской партии, я сразу понял, какова была его цель. |
In particular, we talk about the inhibited acid production process layout, carried out by flow line method (presently such unit is used only at "Caustic" public corporation). |
В частности, речь идет о схеме производства ингибированной соляной кислоты поточным методом (в настоящее время подобная установка имеется только в ОАО "Каустик"). |
This would point to a de facto denial of remedies available to non-nationals, and at the same time obstructs any possibility of dialogue or policies that could counter such practices. |
С учетом такой ситуации можно сделать предварительный вывод о том, что речь идет о фактическом отказе негражданам в средствах правовой защиты, что, в свою очередь, затрудняет процесс налаживания диалога и разработку стратегий, направленных на борьбу с этой практикой. |
For this reason, the Commission considered that such a practice should not be encouraged and refrained from proposing a draft guideline enshrining it. |
На практике, при современном уровне развития средств связи, депозитарии, во всяком случае, когда речь идет о международных организациях, выполняют свои функции весьма оперативно. |
It would be useful to know whether those who failed to meet such requirements were prosecuted, particularly in cases concerning individuals from the Sandjak region or members of the Roma community. |
Было бы полезно знать, возбуждается ли преследование в случае несоблюдения этих требований, особенно когда речь идет о жителях Санджака или ромах. |
For the ESA-95 (first transmission in 1999) it will be a consistent questionnaire such that each country fills in only one organisation's questionnaire. |
В случае ЕСС-95 (первая передача данных состоится в 1999 году) речь идет о последовательном вопроснике, процедура заполнения которого будет состоять в том, что каждая страна заполняет лишь один вопросник организации. |
This can be a major policy shift for developing countries that focus on large-scale and industrial agriculture and base their innovation policies on such economic structures. |
Речь может идти о радикальной смене политического курса для тех развивающихся стран, где во главу угла ставятся меры по развитию высокотоварного индустриального сельского хозяйства, рассматриваемого как структурная база инновационной политики. |
In the area of animal husbandry, a programme for giving small ruminants to the most deprived families is to be piloted with a view to enabling such families to engage in subsistence livestock production. |
В области животноводства речь пойдет о том, чтобы внедрить пилотную фазу программы по предоставлению небольших жвачных животных наиболее обездоленным семьям для гарантирования им выживания за счет занятия скотоводством. |
That is compounded when such countries happen to be small island developing States, which bring their own peculiarities and vulnerabilities to the table, as in the case of Barbados. |
Положение еще более осложняется, когда речь заходит о малых островных развивающихся государствах, которые, подобно Барбадосу, обладают рядом особенностей и слабых мест. |
It is not a question of speculative philosophizing but rather of reflecting on the practical efforts being made in such areas as the former Yugoslavia, the Sudan and the Great Lakes region. |
Речь идет не об умозрительном философствовании, а об осмыслении практических усилий, в том числе в бывшей Югославии, Судане, регионе Великих озер. |
However, a necessary condition for the meeting is not to generate such a mist that we shall be unable to see one another (those who know what is involved will understand what I am saying). |
Однако необходимое условие встречи - не напустить такого тумана, в котором и друг друга не разглядишь (знающий, о чем идет речь поймет меня). |
What mattered was whether such discrimination was part of a Government policy - which was not the case in Peru - or whether it was simply attributable to ignorant and ill-intentioned individuals. |
Важно знать, является ли такая дискриминация политикой правительства, чего нельзя сказать про данный случай, или речь просто идет о поведении невежественных и недоброжелательно настроенных лиц. |
At the same time, members of the TIRExB raised a number of points, both of legal and practical nature, which should be resolved with a view to making these activities more efficient: - the legal/guarantee status of such TIR Carnets is not defined. |
Речь идет о следующем: - правовой/гарантийный статус таких книжек МДП не определен, поэтому когда находят такую книжку МДП, у таможенных органов нет четких правовых оснований для последующих действий. |
The nature of draft guideline 2.5.3 as a recommendation should be further emphasized so as not to give the impression that States were obliged to carry out such a review. |
С тем чтобы не создать впечатление, что речь идет об обязательстве государств проводить такое рассмотрение, следует четче подчеркнуть рекомендательный характер этого проекта основного положения. |
In the view of the Committee this right is required to be guaranteed against all such interferences and attacks whether they emanate from State authorities or from natural or legal persons. |
В частности, недостаточное внимание уделяется тому, что в статье 17 Пакта речь идет о защите как от незаконного, так и от произвольного вмешательства. |
Before granting such a permit, the consent of the competent school authorities must be obtained, and the labour inspectorate must be heard when commercial performances are staged. |
Для получения такого разрешения требуется согласие соответствующего школьного руководства, а также трудовой инспекции, если речь идет об участии в коммерческих спектаклях. |
Persons found guilty of assault causing bodily harm were liable to imprisonment or the payment of a fine but such penalties were rarely imposed when the offences were committed in a family environment. |
Посягательства на неприкосновенность личности наказуемы тюремным заключением и выплатой штрафа; однако, когда речь идет о подобных деяниях, совершенных в кругу семьи, такие наказания назначаются нечасто. |
In such cases, it was systematically ensured that the inquiry was not entrusted to police officers from the same unit as the officer against whom the complaint had been made. |
Когда речь идет о таких случаях, систематически обеспечивается, чтобы расследование не поручалось полицейским из того же подразделения, что и полицейский, в отношении которого подается жалоба. |
There is no question under this provision of notifying a responsible adult if the minor is being questioned without deprivation of liberty or of such an adult being present during the questioning. |
В этом положении речь абсолютно не идет о необходимости информировать ответственного совершеннолетнего в случае допроса без лишения свободы, или об обеспечении его присутствия на допросе. |
It is quite clear that, in such an ineptly manufactured case and even with the help of the experienced judicial practitioners retained by Georgia, it has been difficult to establish the relevance of the Convention, in which very different issues are addressed. |
Вполне понятно, что в настолько грубо скроенном деле даже опытным юридическим наставникам Грузии сложно связать выдвигаемые ей обвинения с конкретными статьями Конвенции о ликвидации расовой дискриминации, в которых речь идет о качественно иных проблемах. |
However, since what is involved is a derogation from a rule now accepted as customary and enshrined in the Vienna Conventions, it would seem imperative that express provision should be made for such a derogation in the treaty. |
Тем не менее, поскольку речь идет об отходе от нормы, обычно-правовой характер которой не вызывает никаких сомнений и узаконен Венскими конвенциями, представляется чрезвычайно важным в ясно выраженной форме предусмотреть такой отход в договоре. |
9.9 The system, however, provides for certain exemptions and discretion such that in genuinely deserving or exceptional circumstances, the safety net can be extended to cover people in need. |
9.9 Однако система предусматривает определенные исключения и свободу действий, например, когда речь идет о случаях, действительно заслуживающих особого подхода, и исключительных обстоятельствах, оказание социальной помощи может распространяться на нуждающихся лиц. |