Примеры в контексте "Such - Речь"

Примеры: Such - Речь
That is the case of such funds as the International Finance Facility for Immunization, the Global Alliance for Vaccines and Immunization, and the Education for All Fast Track Initiative. Речь идет о таких фондах, как Международный финансовый механизм для программ иммунизации, Глобальный альянс по проблемам вакцинации и иммунизации и Инициатива по ускоренному достижению цели обеспечения образования для всех.
This would include power cabling, wiring and electrical panels for connection of office automation equipment to the campus network as well as building works to convert the room for such usage; Речь идет о прокладке силовых кабелей, электропроводки и установке электрических панелей для подключения оборудования автоматизации делопроизводства к местной сети, а также о строительных работах по переоборудованию помещения для таких целей;
The aim is not to give support or encouragement to such leaders, nor is it to undermine the legitimate interests of the international community in enforcing respect for the provisions of the Charter of the United Nations and the general principles of international law. В данном случае речь не идет о поддержке или поощрении таких руководителей, либо о нанесении ущерба законным интересам международного сообщества, связанным с более строгим соблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций и общих принципов международного права.
In actual fact, the problem may involve not "tens of thousands", far less "500,000 a year", but a few thousand such women in the course of a year. Реально речь может идти не о "десятках тысяч" и тем более не о "500 тысячах в год", а о нескольких тысячах таких женщин в течение одного года.
Ms. González Martínez enquired as to whether data were available on domestic violence cases heard by the courts and whether a registry of such cases existed, particularly those involving violence against children. Г-жа Гонсалес Мартинес интересуется, имеются ли данные о рассмотрении судами дел о насилии в быту и существует ли реестр таких дел, особенно дел, в которых идет речь о насилии в отношении детей.
The question is not whether such action can be taken: it can, by the Security Council as the international community's collective security voice, at any time it deems that there is a threat to international peace and security. Речь не идет о том, могут ли быть предприняты такие действия; они могут быть предприняты Советом Безопасности как выражение коллективной воли международного сообщества к обеспечению безопасности в любой момент, когда Совет сочтет, что существует угроза международному миру и безопасности.
If the case concerns an alleged crime which falls under the jurisdiction of an international criminal tribunal or the International Criminal Court, then such an approach allows the handing over of the collected materials to the relevant organization exercising international criminal jurisdiction. Если речь идет о предполагаемом преступлении, подпадающем под юрисдикцию международного уголовного трибунала или Международного уголовного суда, то такой подход позволяет передать собранные материалы соответствующей структуре, осуществляющей международную уголовную юрисдикцию.
It is, however, essentially a question of principle: the scourge of insecurity, no matter how intolerable, can in no way justify such a breach of the Constitution, for two reasons: Но речь в первую очередь идет об одном принципиальном вопросе: насколько бы ни было неприемлемым это бедствие, каковым является отсутствие безопасности, оно ни в коей мере не может служить оправданием подобного нарушения Конституции по двум причинам:
For example, most IIAs apply to investments that are a means of providing cross-border services and such investments would also be governed by the GATS, to the extent that the investments could be described as constituting a commercial presence in the host State. Например, в большинстве МИС речь идет об инвестициях, являющихся средством предоставления трансграничных услуг, и такие инвестиции регулируются также ГАТС в той мере, в какой такие инвестиции можно характеризовать как представляющие собой коммерческое присутствие в принимающей стране.
The entitlement of a State to invoke the responsibility of an international organization might depend on whether the State was a member of the organization in question and whether such invocation was permitted by the rules of the organization. Предоставление права государству ссылаться на ответственность международной организации может зависеть от того, является ли государство членом организации, о которой идет речь, и позволено ли такое применение правилами организации.
This is the future of the world, and we who are in the General Assembly of the United Nations must make sure that such wars are not repeated in the future. Речь идет о будущем всего мира, и все мы, кто участвует в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, должны сделать все, чтобы избежать подобных войн в будущем.
The word "would", it was felt, conveyed better an idea that one meant not a theoretical possibility that a change might produce the result specified in the definition but rather that it would inevitably lead to such a result. Было высказано мнение, что слово "изменится" лучше отражает идею о том, что речь идет не о теоретической возможности наступления результата, указанного в определении, а, скорее, о неизбежности наступления такого результата.
The idea was not to amend the terms for withdrawal set out in article X but to consider the consequences that withdrawal would entail and to recall or restate certain principles whose purpose was to organize the response of the international community in the event of such withdrawal. Речь идет не о том, чтобы изменить условия выхода, предусмотренные статьей Х, а о том, чтобы проработать последствия, которые повлек бы за собой выход из Договора, и напомнить или утвердить ряд принципов для организации ответа международного сообщества в случае выхода.
At issue were the legal effects of reservations, acceptances and objections, on the one hand, and the legal effects of interpretative declarations and of reactions to such declarations on the other. С одной стороны, речь шла о правовых последствиях оговорок, о принятии оговорок и возражениях против оговорок, а с другой - о правовых последствиях заявлений о толковании и реакции на них.
With regard to measures of constraint against the property of a State, he believed that reference should be made primarily to the property against which measures of constraint might be taken and the degree of connection between such State property and the dispute in question. Что касается принудительных мер в отношении собственности государства, то Япония считает, что за основную точку отсчета следует брать собственность, применительно к которой могут быть приняты принудительные меры, и то, в какой мере государственная собственность имеет отношение к спору, о котором идет речь.
Such mixed groups are not unusual. Речь идет о смешанных группах, которые можно встретить довольно часто.
Such a normative gap is in the application. В данном случае речь идет о нормативном пробеле в области применения права.
A request by a member State seeking the appearance of a person in court shall be transmitted to the requested State at least 60 days prior to such appearance; если одно из государств-членов обращается с просьбой о том, чтобы была обеспечена явка в суд лица, о котором идет речь, запрашиваемое государство должно получить эту просьбу не менее чем за 60 дней до предполагаемой даты явки в суд.
With reference to paragraphs 53 and 54 of the initial report concerning pre-trial detention, she believed that the term "pre-trial" was misleading and had noticed that the duration of such detention was unpredictable, a fact which ran counter to the very concept of pre-trial detention. Со ссылкой на пункты 53 и 54 первоначального доклада, в которых идет речь о предварительном заключении, она говорит, что термин «предварительное» вводит в заблуждение и уже отмечала, что срок такого заключения является непредсказуемым, - факт, который противоречит самой концепции предварительного заключения.
since two unilateral declarations are involved, such jurisdiction is conferred upon the Court only to the extent to which the two Declarations coincide in conferring it. поскольку речь идет о двух односторонних заявлениях, такая юрисдикция возлагается на него только в том объеме, в каком эти заявления совпадают.
When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п.
Adhere strictly to the requirements of UNICEF Human Resources Manual in issuing contracts for consultants and individual contractors; and consider employing temporary assistance instead of issuing such contracts if the services are needed on a continuous basis beyond three months - all offices Строго соблюдать требования Руководства ЮНИСЕФ по людским ресурсам при заключении контрактов с консультантами и индивидуальными подрядчиками; и рассмотреть возможность набора временного персонала вместо заключения таких контрактов, если речь идет об услугах, которые необходимо оказывать на постоянной основе в течение более чем трех месяцев - все отделения
g) Should such a protocol deal only with transboundary pollution and other adverse effects on transboundary waters, or should it also deal with civil liability in the event of water pollution or other adverse effects confined within a single State? g) Должна ли в таком протоколе идти речь о трансграничном загрязнении и других неблагоприятных видах воздействия на трансграничные воды или же в нем должна также предусматриваться гражданская ответственность за ущерб, причиненный загрязнением вод или другим неблагоприятным воздействием, ограниченным территорией только одного государства?
Regulation 14 limits the Minister's authority to issue such permits to the circumstances mentioned in resolution 1718 (2006) in regulation 5 of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008, namely: Положение 14 ограничивает полномочия министра иностранных дел выдачей таких разрешений только в случаях, которые упоминаются в резолюции 1718 (2006) и указаны в положении 5 Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (Обращение с активами), а именно, когда речь идет о:
Judge Padilla Nervo declared that the Court's pronouncement on this subject "should not be interpreted as an admission that such 'theory' might be applicable in other cases where the State whose responsibility is invoked is the national State of the company." Судья Падилья Нерво объявил, что заявление Суда по этому вопросу «не следует толковать как признание того, что подобная «теория» может быть применима к другим случаям, когда государство, об ответственности которого идет речь, является национальным государством компании».