Part of this is a law on childcare, which includes the licensing of day-care centers and the minimal criteria, which such centers should meet. |
В частности, речь идет о законе об уходе за детьми, предусматривающем лицензирование детских садов и устанавливающем минимальные критерии, которым такие сады должны соответствовать. |
New areas for official statistics: this concerns such areas as production and consumption patterns, good governance and, to a lesser extent, global partnership. |
Новые области официальной статистики: речь идет о таких областях, как структура производства и потребления, эффективное управление и, в меньшей степени, глобальное партнерство. |
Thus the present draft article refers to a joint management "mechanism" rather than an organization in order to provide for such less formal means of joint management. |
Поэтому в настоящем проекте статьи речь идет о совместном "механизме" управления, а не какой-либо организации, чтобы содействовать таким менее официальным процедурам совместного управления. |
On a number of occasions in the past, the General Committee had to schedule a separate meeting for no other purpose than the inclusion of such a specific agenda item, which is mainly administrative in nature. |
В ряде случаев в прошлом Генеральному комитету приходилось проводить отдельное заседание исключительно для рассмотрения вопроса о включении такого конкретного пункта повестки дня, хотя в принципе речь идет о вопросе административного характера. |
There is, and indeed there must be, adequate time for such a debate to take place before the Security Council takes action on this item given the issues of vital interest to all Member States which are involved. |
У нас есть и, более того, должно быть достаточно времени для проведения такого обсуждения до того, как Совет Безопасности примет решение по данному пункту повестки дня, поскольку речь идет о вопросах, имеющих жизненно важное значение для всех государств-членов. |
The ways in which such provisions can be executed involve a wide range of methods in line with the established differentiated obligations, as referred to in the previous subsection. |
Возможные способы выполнения таких положений охватывают широкий круг методов, согласующихся с установленными дифференцированными обязательствами, о которых шла речь в предыдущем подразделе. |
The Security Council views the Panel as a mechanism for exerting and maintaining pressure on all the parties involved in these crimes until such time as they cease and the Congolese people can enjoy territorial sovereignty and political independence. |
Для Совета Безопасности речь идет о механизме, призванном оказывать и постоянно осуществлять давление на всех участников этой преступной деятельности с целью ее прекращения на благо конголезского населения, которое, таким образом, сможет воспользоваться своим территориальным суверенитетом и своей политической независимостью. |
These inspectors are trained to identify possible forgeries or irregularities in the travel documents of Panamanian and foreign citizens when such documents are requested. |
Речь идет о корпусе квалифицированных инспекторов, прошедших надлежащую подготовку для выявления случаев возможной фальсификации или неправильного оформления документов приезжих, будь то граждане страны или иностранцы, при проверке документов. |
We have stayed on the top of the list of such donors since then, together with those other countries which are always on the top when donor performance is measured. |
С тех пор мы находимся в первых рядах этого списка доноров вместе с теми странами, которые всегда впереди других, когда речь идет о донорской помощи. |
It must be much more: it must involve the creation of a political and social climate in which all those who violated children's rights or colluded in such violation were made to feel the repugnance of a civilized world. |
Она предполагает гораздо большее: речь идет о создании социально-политических условий для того, чтобы все, кто нарушал права ребенка или этому способствовал, чувствовали презрение всего цивилизованного мира. |
The Penal Code of Panama, however, contains two articles which relate to the circumstances referred to in this question and which clearly establish the jurisdiction of Panamanian courts for such cases. |
Тем не менее в Уголовном кодексе Панамы есть две статьи, имеющие отношение к обстоятельствам, о которых идет речь в вопросе; в этих статьях четко определена компетенция панамских судов для рассмотрения указанных случаев. |
All the membership of the Organization fully appreciates and supports the Council when it responds to such situations as expected of it because they are genuine threats to peace and security. |
Все государства-члены Организации хорошо понимают это и полностью поддерживают Совет, когда он реагирует на такие ситуации именно так, как от него ожидают, поскольку речь идет о реальной угрозе миру и безопасности. |
In such situations, especially where interim measures were concerned, it was important to be very cautious, and his delegation therefore felt that paragraph (1) in its present form should be maintained. |
В таких ситуациях, особенно, если речь идет об обеспечительных мерах, важно проявлять крайнюю предусмотрительность, и в этой связи его делегация выражает мнение о том, что пункт 1 следует сохранить в нынешнем виде. |
If that was due to a certain wariness, that was understandable; nonetheless, a practical policy for such integration had to be recommended, since those were people who had been living on Estonian territory for several decades, and they had no other place to go. |
Если в этом есть определенная осторожность, то это понято, но, тем не менее, следует рекомендовать реальную политику по такой интеграции, поскольку речь идет о людях, которые живут на эстонской территории в течение нескольких десятилетий и им некуда уезжать. |
When such decisions had to be carried out, the native populations living on these lands were first of all invited by a conciliation group originating in civil society to leave them voluntarily. |
Когда речь идет о выполнении подобных решений, согласительная группа от гражданского общества сначала обращается к представителям коренных народов, живущих на этих землях, с просьбой добровольно их покинуть. |
In such cases, Malaysia took practical steps to ensure that its domestic laws and administrative mechanisms conformed to the international norms in question, even if it could not become a party to the treaty itself. |
В таких случаях Малайзия предпринимает практические шаги с целью обеспечить, чтобы ее внутренние законы и административные механизмы соответствовали международным нормам, о которых идет речь, даже если она не может стать участницей самого договора. |
International courts generally engage in a flexible weighing of relevant circumstances in the given case, taking into account such matters as the conduct of the respondent State and the importance of the rights involved. |
Международные суды обычно проявляют гибкость при рассмотрении обстоятельств дела, принимая во внимание, в частности, поведение государства-ответчика и важность прав, о которых идет речь. |
The continuation of such a situation is creating a major imbalance; it represents a violation of the values enshrined in the Charter, and the matter must be dealt with in a radical manner. |
Сохранение подобной ситуации означает создание серьезного дисбаланса; речь идет о нарушении принципов, воплощенных в Уставе, и для решения этого вопроса необходимо принять решительные меры. |
They fast and simple, however are absolutely unprofitable if it is a question of translation(transfer) of the small sum of money, in fact the minimal size of commission such systems makes 5 dollars. |
Они быстрые и простые, однако совершенно невыгодны если речь идет о переводе небольшой суммы денег, ведь минимальный размер комиссионных таких систем составляет 5 долларов. |
He was allowed to make a speech to the Senate, and made such an impression that he and his family were freed and allowed to live in peace in Rome. |
Там его вызывающая речь перед сенаторами настолько впечатлила их, что ему сохранили жизнь и разрешили навсегда остаться жить в Риме вместе со своей семьей. |
Referring to paragraphs 75 and 76 concerning criminal activities by extremist groups who opposed freedom of religious practice and freedom of conscience, he asked what provisions of the Penal Code were applicable to such acts. |
Касаясь пунктов 75 и 76, в которых идет речь о преступной деятельности экстремистских групп, посягающих на свободу вероисповедания и совести, он задает вопрос о том, какие положения Уголовного кодекса применяются в отношении таких актов. |
The expropriation referred to in paragraph 63 of the report affected lands which were the private property of Sami, who, in such cases, were compensated. |
Экспроприация, о которой идет речь в пункте 63 доклада, касается земель, являющихся частной собственностью саами, которым в подобном случае выплачивается компенсация. |
When it comes to addressing protection issues, many resident coordinators fear that raising such concerns could jeopardize their principal role as resident representatives closely cooperating with Governments on development programmes. |
Когда же речь заходит о решении вопросов защиты, многие координаторы-резиденты начинают опасаться, что упоминание о таких проблемах может поставить под угрозу их основную роль в качестве представителей-резидентов, тесно сотрудничающих с правительствами по программам развития. |
How can anyone from this society commit such outrageous crimes that were mentioned in the summary of allegations? |
Как может выходец этого общества совершать такие вопиющие преступления, речь о которых идет в резюме заявлений? |
It should, however, be emphasized that since this will be a catastrophe cover, and such events occur only once in a while, it will be essential to maintain continuity of the programme. |
Вместе с тем здесь следует подчеркнуть, что, поскольку в данном случае речь идет о страховании на случай бедствий и что такие бедствия происходят время от времени, необходимо обеспечить непрерывность такой программы. |