Примеры в контексте "Such - Речь"

Примеры: Such - Речь
Of course, its investigations were not always successful, but there was no question of impunity and extremely harsh sentences had been handed down to members of the security forces found guilty of carrying out such acts. Конечно, ее расследования не всегда заканчиваются успешно, но речь не идет о безнаказанности и чрезмерно суровых приговорах, вынесенных членам сил безопасности, признанным виновным в таких преступлениях.
The issue of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction most often provokes a significant public response when it is intended to indict such persons for gross violations of human rights and international humanitarian law. Вопрос об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции чаще всего приобретает громкое общественное звучание, когда речь идет об обвинении таких лиц в совершении массовых и грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права.
Some delegations pointed out that, in the case of high-level personnel, such a provision would raise difficulties, bearing in mind the procedures involved, which were sometimes constitutional in nature. Несколькими делегациями было отмечено, что, когда речь идет о должностных лицах высокого ранга, подобное положение создает трудности, учитывая наличие процедур, которые иногда носят конституционный характер.
The coordination of international aid was thus of great importance, and it was also important to maintain awareness of regional implications when dealing with such issues as fisheries and mining. Координация международной помощи имеет, таким образом, важное значение; кроме того, когда речь идет о таких вопросах, как рыболовство и добыча полезных ископаемых, также важно поддерживать осведомленность относительно региональных последствий.
It was important that the drafts should complement the national legislation of all countries in order to ensure their universal acceptance and enforcement, as the application of double standards in dealing with such criminal acts was unacceptable. Важно, чтобы эти проекты дополняли национальные законодательства всех стран в целях обеспечения их универсального принятия и соблюдения, поскольку недопустимо применять двойные стандарты, когда речь идет о таких преступных действиях.
A case in point was the United Nations Convention on the Law of the Sea, which allowed States to choose among different modalities of dispute settlement, stipulating that if such a choice was not made, binding arbitration would apply. Речь идет о Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая дает государствам возможность выбирать разные способы разрешения споров и предусматривает, что, если такой выбор произведен не был, осуществляется обязательное арбитражное разбирательство.
It was pointed out, however, that since recommendation 90 referred only to the length of the suspect period for transactions with related persons, additional provisions might be needed for such transactions in the corporate group context. В то же время было указано, что, поскольку в рекомендации 90 речь идет только о продолжительности подозрительного периода применительно к сделкам с лицами, связанными с должником, могут потребоваться дополнительные положения в отношении подобных сделок в контексте корпоративной группы.
Each Member State's real capacity to pay must be taken into account, particularly in the case of developing countries, which had enormous development needs and had to contend with such constraints as external debt, currency problems and fluctuating commodity prices. Необходимо принимать во внимание реальную платежеспособность каждого государства-члена, особенно, если речь идет о развивающихся странах, которые сталкиваются с огромными потребностями в области развития, и вынуждены преодолевать такие трудности, как внешняя задолженность, валютные проблемы и колебания цен на сырьевые товары.
Some members of the Commission, however, had considered that when it came to applying the principle against another State of nationality of the person concerned, there was as yet insufficient support in customary international law for the codification of such a rule. Однако некоторые члены Комиссии сочли, что когда речь идет о применении этого принципа против другого государства гражданства соответствующего лица, то достаточных примеров в обычном международном праве для кодификации такой нормы пока найти не удается.
However, such situations on analysis seem to concern questions of cessation, or of the continuing performance of obligations, and not questions of reparation properly so called. Однако при близком рассмотрении таких ситуаций речь идет, оказывается, о вопросах прекращения или продолжения выполнения обязательств, а не о вопросах, так сказать, собственно возмещения ущерба.
It also had serious reservations about the language used in the road map concerning settlement activities; clear and unambiguous language must be used when it came to such an important matter. Кроме того, у палестинской делегации имеются серьезные оговорки в отношении формулировок, используемых в программе действий для описания деятельности по урегулированию; когда речь идет о таком важном вопросе, необходимо использовать точные и недвусмысленные формулировки.
However, the consideration of such issues within the United Nations system was not devoid of political overtones reminiscent of the cold-war era, particularly in the case of human rights. Вместе с тем рассмотрение этих вопросов в системе Организации Объединенных Наций не лишено политической окраски, напоминающей об эпохе "холодной войны", особенно когда речь идет о правах человека.
However, in the matters related to marriage and family relations provided for in articles 15 and 16 of the CEDAW, the country ratified the Convention with some 20 December 1994, Brazil withdrew all such reservations. Однако в вопросах, касающихся брака и семейных отношений, о которых идет речь в статьях 15 и 16 Конвенции, страна ратифицировала Конвенцию с некоторыми оговорками. 20 декабря 1994 года Бразилия сняла все эти оговорки.
In such a context, harm to human beings is treated simply as "collateral damage", to borrow another euphemism that has come into vogue in the wake of recent global developments. В этом контексте причинение вреда человеку трактуется всего лишь как "побочный ущерб" - речь идет об очередном эфемизме, который "вошел в моду" в свете последних глобальных событий.
When the idea of such a draft resolution was first proposed at the fifty-seventh session, we were told that it would be a first step in the collective fight of the international community against global terrorism. Когда впервые была выдвинута идея о представлении данной резолюции на пятьдесят седьмой сессии, нам сказали, что речь идет о первом шаге в коллективной борьбе мирового сообщества с международным терроризмом.
If it was found that documents of this type, drawn up on behalf of Togo, were in circulation, such documents could only be counterfeit. Если окажется, что в настоящее время подобные документы, составленные от имени Того, имеют хождение, то речь может идти только о поддельных документах.
In the interests of such a dialogue and an agreed arrangement that was in the mutual interest, Italy could not support the inclusion of the item in question in the agenda. В интересах такого диалога и достижения договоренности, отвечающей взаимным интересам, Италия не может поддержать включение пункта повестки дня, о котором идет речь.
Any vote in favour of the draft resolution would amount to a dishonest stand on our part, which we are unable to take on such important issues as the death penalty. Любой голосование за проект резолюции было бы нечестным жестом с нашей стороны, и мы не можем этого делать, когда речь идет о таких важных вопросах, как смертная казнь.
While the Committee understands that the change represents merely a change in status, this does not obviate the need to fully justify any such changes in terms of programme needs. Хотя Комитет понимает, что речь идет лишь об изменении статуса, он считает, что это не отменяет требования о том, что любые такие изменения должны быть полностью оправданными с точки зрения программных потребностей.
To the extent that such obligations have immediate legal consequences analogous to those dealt with in chapter II, they should no doubt be identified either in that chapter or elsewhere in Part Two. В той степени, в которой такие обязательства имеют непосредственно правовые последствия, аналогичные тем, о которых идет речь в главе II, они, несомненно, должны быть определены либо в этой главе, либо в ином месте в Части второй.
To the extent that one is dealing with an ongoing business, in the normal course of commercial life there will be numerous other claimants on the assets of such a business. Если речь идет о действующем предприятии, то в рамках обычной предпринимательской деятельности на активы такого предприятия будут претендовать многие другие истцы.
This is a complex and highly risky operation, undertaken to ensure the orderly and effective reintegration of former combatants into society in such a way that they are not tempted, for one reason or another, to take up their weapons again. Речь идет о сложной и весьма рискованной операции, которая была предпринята в целях обеспечения упорядоченной и эффективной реинтеграции бывших комбатантов в состав общества таким образом, чтобы они не поддавались по той или иной причине искушению вновь взяться за оружие.
Temporary measures could be used to eliminate such indirect discrimination as stereotyping in education, which inevitably had economic consequences when it came to employment, especially in the expanding new fields in science, technology and information. Можно было бы осуществлять временные меры для ликвидации такой косвенной дискриминации, как стереотипы в области образования, которые неизбежно имеют экономические последствия, когда речь идет о занятости, особенно в том, что касается расширения новых областей в области науки, технологии и информации.
Agreements between States parties on such matters certainly existed, but were applicable only to citizens sent by their Governments to work in other countries and not to the type of foreign workers found in Portugal, including migrant workers and political refugees. Соглашения между государствами-участниками по таким вопросам, конечно, существуют, но применяются только к гражданам, направляемым правительствами их государств на работу в другие страны, а не к этой категории иностранных работников в Португалии, о которых идет речь, включая трудящихся мигрантов и политических беженцев.
Neither will I attempt to justify the COLI and defend it against criticisms; such a justification has been presented in a recent and authoritative paper by Jack Triplett (2001). Речь также не идет о попытках обоснования ИСЖ и защите его от критики - такое обоснование было недавно представлено в основательной статье Джека Триплетта (2001 год).