In such cases, State responsibility must be determined, especially as the scope and extent of the damage far exceed the resources for reparation available to the agents of the State who committed the crimes. |
В этом случае речь должна идти об ответственности государства, особенно с учетом того, что причиненные убытки с точки зрения их значения и масштабов значительно превышают средства, которыми располагают агенты государства, совершившие эти преступления, для их устранения. |
The scope of the Organization's activities in the context of such operations was being broadened, ranging from the organization of elections and monitoring of the observance of human rights to the establishment of State institutions - all arduous tasks that prolonged what should essentially be temporary missions. |
Происходит расширение задач, выполняемых Организацией Объединенных Наций в рамках этих операций, идет ли речь об организации выборов, наблюдении за уважением прав человека или о создании государственных институтов, то есть задач сложных, которые увеличивают срок проведения миссий, тогда как они должны иметь временный характер. |
Owing to the prevailing climate of violence in the country and to the scope of military jurisdiction, most crimes are currently investigated by military courts. In many cases, such courts try civilians in proceedings which are largely politically motivated. |
В силу распространения в стране насилия и широкой сферы военной юрисдикции военные суды расследуют большинство преступлений, причем во многих случаях речь идет о процессах над гражданскими лицами, которые имеют значительную политическую мотивацию. |
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. |
Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
Aquifer States shall undertake to monitor such parameters referred to in paragraph 1 and shall, wherever possible, carry out these monitoring activities jointly among themselves and in collaboration with the competent international organizations. |
Государства водоносного горизонта обязуются осуществлять мониторинг параметров, о которых идет речь в пункте 1, и, по возможности, осуществлять связанную с мониторингом деятельность вместе друг с другом и в сотрудничестве с компетентными международными организациями. |
In my view, such situations are exceptional and can be resolved by the Committee with no difficulty in the normal way, and without the need for provisions in the text of the article itself. |
На мой взгляд, речь идет об исключительных ситуациях, которые можно будет урегулировать без каких-либо проблем для работы Комитета и которые нет необходимости предусматривать в самом тексте статьи. |
This is especially true when the issue is of such paramount political importance as the one under consideration, which, in our view, is symbiotically linked to, and draws from, the provisions of the Charter of the United Nations. |
Это особенно верно, когда речь идет о таких важнейших политических вопросах, как тот, который мы рассматриваем и который, на наш взгляд, теснейшим образом связан с положениями Устава Организации Объединенных Наций и вытекает из них. |
There must be many such cases and, while that type of legislation was not indispensable to the implementation of the Committee's recommendation that the author of a communication should be released, the matter was more complex when a request for compensation was involved. |
Подобных случаев наверняка множество, и если для выполнения рекомендаций Комитета об освобождении автора сообщения не требуется какого-либо законодательства, то дело усложняется, если речь идет о требовании возмещения. |
The complaints involve violations of this right in which State agents are not necessarily implicated directly but for which, whether by act or omission, the State bears responsibility because it failed repeatedly in its duty to prevent, investigate, bring to trial and punish such violations. |
Речь идет о нарушениях этого права, в которых не обязательно замешаны непосредственно государственные служащие, но при которых, в результате действия или бездействия, наступает ответственность государства в связи с неоднократным невыполнением своего долга предупреждать нарушения, расследовать их, выносить судебное решение и назначать наказание. |
The reference in paragraph 24 to the prohibition of organizations which promoted or incited racial discrimination did not give details of the specific provisions in that area or indicate whether such organizations were directly or indirectly prohibited. |
В той части пункта 24, где речь идет о запрещении организаций, поощряющих или разжигающих расовую дискриминацию, не содержится подробной информации о конкретных положениях, действующих в этой сфере, и не указывается, прямо или косвенно запрещены такие организации. |
No pending prior case is necessary if the nature of the matter is such that no direct harm to an individual is involved, or if it is a question of defending diverse interests or the interests of the community as a whole. |
Необходимость в предварительном вынесении решения в том случае, когда в силу характера конкретного дела отсутствуют факты причинения прямого и индивидуального ущерба либо когда речь идет о защите неконкретных или в совокупности коллективных интересов, отсутствует. |
The remedies available and the power to resolve such questions will be described here in general terms, but a more detailed account and statistical information on cases which have occurred, etc. will be included in the consideration of articles 12 and 13 of the Convention. |
Вопрос о средствах правовой защиты и полномочиях в деле урегулирования подобной ситуации рассматривается в настоящей главе достаточно поверхностно, однако более подробные данные и статистическая информация об имевших место случаях включены в раздел, где речь идет о статьях 12 и 13 Конвенции. |
In principle, they were to be notified individually; however, that might not be justified in the case of small amounts, in view of the cost, and in such cases the court might decide on some other form of notification. |
В принципе, уведомления должны направляться кредиторам в индивидуальном порядке; однако, когда речь идет о незначительных суммах и с учетом стоимости расходов, такой порядок не всегда оправдан и в таких случаях суды могут принять решение о какой-либо иной форме уведомления. |
In fact, it was already planned to create a committee to ensure such conformity, because that was a long-term endeavour, in which texts must be drafted, and above all, their implementation had to be monitored. |
Уже предусмотрено создание Комитета по контролю за обеспечением такого соответствия, поскольку в данном случае речь идет о долгосрочной деятельности, в рамках которой будут вноситься соответствующие поправки в законы, однако основным направлением которой будет являться контроль за их применением. |
Following the examinations, in 1998 in three cases the offences complained about were confirmed and the materials were submitted to the investigation institutions for the adoption of procedural decisions; in 1999 there were six such cases and in 2000 seven cases. |
В результате проведенных разбирательств в 1998 году три правонарушения, о которых шла речь в жалобах, были подтверждены и материалы по ним направлены в следственные органы для принятия процессуальных решений; в 1999 году таких случаев было шесть, а в 2000 году - семь. |
Along the same lines, it is also necessary to consider the issue of the sharing of financial responsibility between the Security Council and the General Assembly when in comes to peacekeeping operations, especially given the growth in such operations. |
В дополнение к этому необходимо также рассмотреть вопрос о разделении финансовой ответственности между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, когда речь идет об операциях по поддержанию мира, особенно с учетом роста числа подобных операций. |
The reference, on page 10 of the third report, to the fact that the Kingdom of Saudi Arabia prohibits such associations from providing assistance or cooperating with any charitable organization outside the Kingdom relates to charitable entities operating domestically, which are known as associations. |
На странице 11 третьего доклада, где говорится, что в Королевстве Саудовская Аравия таким обществам запрещается помогать каким бы то ни было благотворительным организациям или сотрудничать с ними за пределами Королевства, речь идет о благотворительных организациях, действующих на территории страны, которые называются «ассоциациями». |
The Committee felt that in such case it would be both appropriate and convenient, in addition, to raise with the Permanent Mission Spain's non-compliance with the VOC Protocol, notwithstanding the fact that that case was at a slightly earlier stage of the non-compliance procedure. |
Комитет счел, что в таком случае было бы одновременно целесообразным и уместным также обсудить с Постоянным представительством вопрос о несоблюдении Испанией своих обязательств по Протоколу по ЛОС, несмотря на тот факт, что речь идет о несколько более ранней стадии процедуры, применяемой в случае несоблюдения. |
The expert from CLEPA recognized that this issue was a very complicated question, and said that laminated glazing was a benefit for roll over, but reminded that such glazing material did not allow the evacuation through it in case of an accident. |
Эксперт от КСАОД признал, что речь идет о чрезвычайно сложном вопросе, и отметил, что многослойное стекло имеет свои преимущества в случае аварий с опрокидыванием, но напомнил, что такие стекольные материалы не позволяют эвакуировать пострадавших в случае дорожно-транспортного происшествия. |
Whether the mandates were subject-based or related to particular countries, such procedures, which were becoming increasingly numerous, made it possible for effective and urgent action to be taken when the fundamental rights of individuals or groups were in danger. |
Идет ли речь о тематических мандатах или мандатах, относящихся к конкретным странам, эти процедуры, число которых постоянно растет, позволяют принимать действенные и оперативные меры в ситуациях, когда существует угроза нарушения основных прав личности или групп людей. |
As far as future watercourse agreements were concerned, the draft articles appeared to be satisfactory; such was not the case, however, where existing agreements were concerned. |
Что касается будущих соглашений о водотоках, то проект статей представляется удовлетворительным; тем не менее этого нельзя сказать в отношении тех мест, где речь идет о существующих соглашениях. |
The Commission highlighted the situation of women, or particular forms of human rights violations suffered by women, in conjunction with several issues and stressed the importance of systematically taking into account a gender perspective when dealing with such issues or topics. |
Комиссия затронула вопрос о положении женщин или, точнее, о конкретных формах нарушений прав человека женщин в связи с несколькими вопросами и подчеркнула важность обеспечения на систематической основе учета гендерных факторов в тех случаях, когда речь идет об этих вопросах или темах. |
Section 3 of the Act stipulates that the offences mentioned in this Part of the Act are committed by means of the publication or distribution in Malta of printed matter, from whatsoever place such matter may originate, or by means of any broadcast. |
В статье З Закона предусматривается, что преступления, о которых идет речь в данной части Закона, заключаются в опубликовании или распространении на Мальте печатных материалов, вне зависимости от источников их происхождения или в организации любого рода вещания. |
The problem is exacerbated in the case of teenage girls who come from poor social and economic backgrounds, since such girls are caught in a vicious circle of poverty and cultural deprivation, which increases their personal insecurity and diminishes their prospects for social and economic betterment. |
Эта проблема еще более усугубляется, когда речь идет о подростках из малообеспеченных семей, поскольку они оказываются в порочном кругу нищеты и недостатка культуры, что лишает их чувства уверенности и перспектив на улучшение своего социального и экономического положения. |
There are an enormous number of complaints of this nature, and although the accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated but there has not even been any attempt to so do before the courts. |
Количество жалоб такого рода является колоссальным, и хотя эти обвинения не являются официальными, поскольку речь идет об имуществе, приобретенном незаконным путем на народные деньги, это не только не доказано, но никто и не пытался сделать это путем подачи судебного иска. |