This argument is of greater importance when one is dealing with a non-international armed conflict, insofar as in such a conflict some combatants have certain informal or irregular characteristics, as a result of which maximum protection must be afforded. |
Этот фактор еще более важен, когда речь идет о вооруженном конфликте немеждународного характера, так как в таком конфликте некоторые комбатанты имеют неофициальный и нерегулярный характер, в связи с чем должна обеспечиться максимальная степень защиты. |
An application for habeas corpus was possible if the modalities for deprivation of liberty were made more rigorous, and such an application offered an alternative to submission of a complaint of torture or ill-treatment. |
Жалобы, направляемые в соответствии с процедурой хабеас корпус, могут представляться в случае ухудшения условий лишения свободы, и в данном случае речь фактически идет об альтернативе подаче жалобы в связи с совершением актов пыток или жестокого обращения. |
It should be noted in this context that the assessment is whether the price is realistic, and using such factors as pre-tender estimates, market prices or prices of previous contracts, where available. |
В данном контексте следует отметить, что речь идет об оценке «реальности» предлагаемой цены с использованием таких показателей, как предтендерные оценки, рыночные цены или цены предыдущих договоров, если они известны. |
Examples of such areas are those having the greatest radius of curvature (i.e. the flattest surface) or areas having more than one type of surface, for example a visor fixing cover plate or a painted shell partially overlaid by a fabric cover. |
Например, речь идет о местах с наибольшим радиусом кривизны (т.е. с наименее искривленной поверхностью) либо о местах, имеющих более одного типа поверхности, например в случае смотрового козырька, закрепляющегося на прикрывающем щитке, или окрашенного колпака, имеющего частичное тканевое покрытие. |
There is still very little literature available in such formats as sound language and Braille and almost all public events are held without translation into sign language, although the public-service broadcaster Eesti Televisioon daily broadcasts news programme translated into sign language. |
По-прежнему пока очень мало литературы в таких форматах, как звуковой язык и печать для слепых и почти все общественные мероприятия проводятся без перевода на кинетическую речь, хотя государственная служба эстонского телевидения ежедневно передает программу новостей с переводом на язык жестов. |
It was not a matter of banning those enterprises or providing for the State to have an absolute monopoly of security questions, but rather of regulating and monitoring their activities in such a way as to prevent them from being involved in armed conflicts. |
Речь идет не о запрещении таких агентств и не о желании оставить за государством абсолютную монополию в вопросах безопасности, а скорее об упорядочении их деятельности и о контроле над ней, с тем чтобы не допускать вовлечения таких агентств в вооруженные конфликты. |
Under General Assembly resolution 41/213, the Secretary-General was fully justified in seeking additional budget resources, and his delegation would prefer the Secretary-General to be provided with such resources for the two operations under consideration. |
В соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи представляется вполне обоснованным, чтобы Генеральный секретарь испрашивал дополнительные ресурсы, и было бы целесообразно, чтобы эти ресурсы были предоставлены для двух операций, о которых идет речь. |
When ICRC had first proposed the negotiation of such an instrument in September 2000, it had been |
Речь идет лишь о том, чтобы систематизировать их в рамках документа, обладающего обязательной юридической силой. |
The net transfer of resources to the developing countries had been concentrated in only a few countries and for the most part involved flows of private capital that were very volatile because of exchange rate fluctuations and interest rate changes in the countries in which such flows originated. |
Что касается чистой передачи ресурсов развивающимся странам, то уместно отметить, что она сосредоточена лишь на небольшом числе стран и что речь идет о потоках частного капитала, очень нестабильных в силу своей зависимости от колебаний обменных курсов и размеров процентных ставок в странах происхождения. |
Section 11.06, 061. In the present case, such additional costs would involve technical, administrative and marketing costs associated with the establishment and monitoring of the fee mechanism. |
В случае же, о котором идет речь, возникнут дополнительные технико-административные расходы и расходы на маркетинг, связанные с внедрением механизма взимания платы и контроля за его функционированием. |
For that reason, any agreement in the field of disarmament which the Conference might achieve would allay such fears and give rise to new hopes for the strengthening of international peace and security to which that speaker's State currently poses one of the greatest threats. |
И всякое соглашение по разоружению, достигаемое Конференцией, должно способствовать умалению таких тревог и служить в качестве символа надежды на упрочение мира и безопасности на планете - мира и безопасности, одной из величайших угроз для которых является государство, о чьем представителе я веду речь. |
Even if the law did not explicitly prohibit such treatment, it was clear from the report and from the evidence that torture was not confined to acts committed by officials, but that it also included acts committed by others when carrying out official duties. |
Даже если закон явно не запрещает такие виды обращения, доклад и полученные сообщения свидетельствуют о том, что применение пыток не ограничивается лишь деяниями, совершенными должностными лицами, поскольку в них речь идет о деяниях, совершенных лицами при выполнении их служебных обязанностей. |
In the case of any such activities within the Protective Zones for the following areas, the municipality concerned shall consult directly with the IMC: The Gazimestan Memorial Monument, the Zvečan medieval fortress; the medieval town of Novo Brdo; and Vojnović Medieval bridge/Old Bridge. |
Соответствующее муниципальное образование консультируется непосредственно с СИН в случае любой подобной деятельности внутри охранных зон, когда речь идет о следующих районах: мемориальный памятник на Газиместане, Звечанская средневековая крепость, Новобрдинский средневековый город и средневековый мост Войнович/«Старый мост». |
There was a need to control the transfer of sensitive fuel-cycle technologies and facilities, particularly to countries which gave rise to concern regarding proliferation or had no legitimate need for such technologies and facilities in terms of economic feasibility or energy security. |
Необходимо контролировать передачу имеющих двойное назначение технологий и объектов топливного цикла, особенно в тех случаях, когда речь идет о странах, которые вызывают опасения с позиции распространения или не испытывают законной потребности в таких технологиях и объектах по соображениям экономической целесообразности или энергетической безопасности. |
Firstly, at the political level discussions must be concluded in order to reassure all Burundians on such matters as: |
Во-первых, в политическом плане, речь идет о завершении политических переговоров, благодаря которым бурундийцы были бы уверены, например: |
The Group is concerned because it is vulnerable persons that are involved, people who are often stigmatized by social stereotypes; but it is concerned above all because often such administrative detention is not subject to judicial supervision. |
Группа озабочена тем, что речь идет об уязвимых лицах, нередко страдающих от укоренившихся в обществе стереотипных представлений, и особенно тем, что зачастую подобные места административного задержания не контролируются судебными органами. |
(a) Diversionary police-based pre-trial programmes: such programmes are particularly effective in cases involving juveniles in conflict with the law; |
а) программы замены предварительного заключения помещением обвиняемых под надзор полиции: такие программы наиболее эффективны, когда речь идет о несовершеннолетних правонарушителях; |
Further, it later explains that reservations addressed by 3.3.3 are "deemed" permissible rather than made permissible, in part because competent monitoring bodies can assess such a reservation later in time. |
Кроме того, в нем далее поясняется, что оговорки, о которых идет речь в положении З.З.З, «считаются» действительными, а не становятся таковыми частично потому, что компетентные наблюдательные органы могут впоследствии оценить такие оговорки. |
It was explained that it might not be possible to implement such an obligation where classified information was concerned or when a large volume of information was involved. |
Было разъяснено, что такая обязанность может быть практически неисполнимой, когда речь идет о закрытой информации или о большом объеме информации. |
With regard to claims by the State party that accelerated asylum application procedures were employed in order to prevent abuses of the system, she asked who performed such abuses and whether they were asylum-seekers or other individuals. |
Касаясь утверждений государства-участника о том, что ускоренная процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища используется в целях предотвращения злоупотреблений, оратор спрашивает, о каких злоупотреблениях идет речь и кто их совершает просители убежища или другие лица. |
Can the sale of food and medicines to Cuba be possible if the complex, bureaucratic licence-granting process for such transactions - expressly devised to render them impossible - remains in force? |
О какой продаже продуктов питания и медикаментов Кубе может идти речь, если до сих пор остается в силе сложная бюрократическая процедура выдачи лицензий для осуществления таких операций, задуманная специально для того, чтобы сделать такую деятельность невозможной? |
You know I don't mean to be "good" in that sense, only to find myself in such a position where I can gather everything together, to be able to synthesis. |
Не идет речь о том, чтобы я был хорошим в этом, а в том, чтобы найти себя в таком мест, чтобы охватить все, чтобы быть способным к синтезу. |
To this end, for each such lCER, the concerned Party shall transfer one AAU, CER, ERU or RMU to the lCER replacement account for the current commitment period. |
Если в требовании о замене речь идет о какой-либо части единицы, эта часть единицы заменяется одной единицей ЕУК, ССВ, ЕСВ, ЕА или дССВ, полученной в результате этой деятельности по проекту. |
On the issue of allowing representation by a non-lawyer in certain courts, it explains that such cases are an exception to the generally applicable rule of representation by a lawyer. |
В отношении вопроса о возможности быть представленным лицом, не являющимся адвокатом, в некоторых судах она уточняет, что здесь речь идет об исключении из общеприменимого принципа представления интересов адвокатом. |
'How dare I stir up trouble and inflame feelings 'by repeating such a conversation? |
"Как я могу беспокоить людей и тревожить их чувства" "вновь и вновь повторяя эту речь?" |