Mr. de GOUTTES said that, since the topic was such an important one and it was the Committee's first debate the on the issue, the meetings should be made more open by inviting more speakers than those proposed. |
ЗЗ. Г-н де ГУТТ говорит, что, поскольку этот вопрос имеет столь важное значение и поскольку речь идет о первых прениях Комитета по этому вопросу, заседания должны быть более открытыми за счет приглашения большего числа выступающих, чем это предлагается. |
Even though an infringement of the applicant's right to be heard could generally constitute a violation of the German ordre public, there was no indication of such an infringement in the present circumstances. |
Несмотря на то, что нарушение права истца быть заслушанным, как правило, представляет собой нарушение публичного порядка Германии, в данных обстоятельствах не идет речь о наличии доказательств такого нарушения. |
Under the circumstances, it is paradoxical to claim that a re-examination of the facts is limited under an appeal in cassation, when the ruling resulting from such an appeal shows that the facts were very thoroughly re-examined. |
В этой связи государству-участнику представляется парадоксальным, что речь идет о предполагаемой ограниченности процедуры кассационного обжалования в отношении пересмотра фактов, тогда как из приговора по делу об обжаловании следует, что факты подверглись весьма значительному пересмотру. |
According to the role played by the States involved in such procedures, which either request or grant extradition, we may refer in this case to passive extradition. |
С учетом роли государств, принимающих участие в соответствующих процедурах в качестве запрашивающей или запрашиваемой стороны, в настоящем случае речь идет о так называемой пассивной экстрадиции. |
Between 20 and 40 reports each year concerned the use of force by the police, and in about 30 per cent of such cases it had been found that the police had acted inappropriately. |
Ежегодно в 2040 представлениях речь идет о применении силы полицией, и приблизительно в 30 процентах подобных случаев было установлено, что полиция действовала ненадлежащим образом. |
The creation of such a council was mentioned in a 1991 law on the freedom of the press, which had spoken of a regulatory body charged in particular with defining the criteria for being a journalist as well as for guaranteeing freedom of the press. |
О создании такого совета указывается в законе 1991 года о свободе прессы, где речь шла о регламентирующем органе, которому было поручено, в частности, определить критерии, соответствие которым требуется для журналистской деятельности, а также гарантировать свободу прессы. |
This gap in the law precludes consideration of the formula set out in subparagraph 1 (a) in which reference is made to "property the value of which corresponds to that of such proceeds". |
Данный пробел в праве исключает рассмотрение формулировки, предложенной в подпункте 1(а), где идет речь о "собственности, стоимость которой соответствует таким доходам". |
The Committee expresses appreciation for the report of Sri Lanka, which is consistent with the guidelines for such reports, for the annexed material and the introduction and replies by the delegation of the State party to questions put by members of the Committee. |
Комитет положительно оценивает доклад Шри-Ланки, который соответствует принципам подготовки таких докладов, утвержденным Комитетом против пыток, приложенный к нему материал, а также вступительную речь и ответы делегации государства-участника на вопросы, которые были заданы членами Комитета. |
If such goods cannot be unloaded or delivered on account of failure to obtain an administrative authorization, particularly in the case of substances or articles to be disposed of, the provisions concerning inability to deliver shall apply in the absence of national or international regulations. |
З. Если такие грузы не могут быть ни выгружены, ни сданы без административного разрешения, в частности если речь идет о материалах или предметах, предназначенных для удаления, то при отсутствии соответствующих международных или национальных предписаний применяются положения о препятствиях для сдачи. |
This compromise agreement is for the sole purpose of further defining the rights and responsibilities of the parties and the observer nations regarding confinement or containment of troops for the purpose of carrying out the settlement plan and the referendum called for in such plan. |
З. Настоящее компромиссное соглашение имеет своей единственной целью дальнейшее определение прав и обязанностей сторон и стран-наблюдателей в отношении вывода войск в районы сбора или сосредоточения для целей осуществления плана урегулирования и проведения референдума, о котором идет речь в таком плане. |
But the other school activities do not receive much attention generally and especially when it comes to girls because of the lack of required tools and sections or rooms to exercise such activities. |
Однако другим видам факультативных занятий, как правило, не уделяется много внимания, особенно когда речь идет о девочках, по причине отсутствия необходимых приспособлений и участков или помещений для занятий этими видами деятельности. |
The regional organizations must be invited to participate in activities, meetings and negotiations in the Security Council that relate to countries that are party to such organizations, with a view to strengthening their role in those conflict areas in which they are involved. |
Необходимо приглашать представителей региональных организаций для участия в работе, в заседаниях Совета Безопасности и в проводимых в его рамках переговорах, когда речь идет о странах, которые являются членами этих организаций, с целью укрепления их роли в районах конфликтов, к которым они причастны. |
In his opinion, such a provision was contrary to freedom of opinion and the press, and he would like to hear some explanation of the reasoning behind that measure. |
По его мнению, здесь идет речь о положении, идущем вразрез со свободой прессы и выражения мнений, и он хотел бы получить разъяснения о разумной обоснованности такой меры. |
Many delegations called for clear guidelines for the civilian police in peacekeeping, emphasizing that this should be essentially an intergovernmental task and that all countries should be offered the opportunity to be involved when such guidelines are adopted. |
Многие делегации выступали за принятие четких руководящих принципов, которые регулировали бы деятельность гражданской полиции в рамках миротворческих операций, подчеркивая при этом, что речь по сути идет о межгосударственной задаче и что всем странам должна быть предоставлена возможность участвовать в их принятии. |
Concerning article 30 on countermeasures, the Commission rightly recognized that it was a controversial subject, and that the possibility of abuse required that the application of such measures should be strictly regulated. |
И наконец, в том, что касается статьи 30 о контрмерах, то КМП справедливо признает, что в данном случае речь идет о спорном вопросе и что из-за опасности злоупотреблений сферу рассмотрения необходимо ограничить исключительно контрмерами. |
He drew attention to the need for transparency in the procurement of goods and services for peacekeeping operations, and urged that, when contracts for such goods and services were awarded, preference should be given to troop-contributing countries, particularly when their own personnel were concerned. |
Оратор обращает внимание на необходимость обеспечения транспарентности процедуры закупки товаров и услуг для операций по поддержанию мира, считая, что при размещении контрактов на приобретение таких товаров и услуг предпочтение следует отдавать странам, предоставляющим контингенты, особенно если речь идет об их собственном персонале. |
But we feel that the Panel failed to make such contacts or to ask questions about the contents of a number of paragraphs relating to some major countries in the region and the relationship between those countries and some of the companies mentioned in the report. |
Тем не менее, мы видим, что Группе не удалось организовать подобные встречи или задать вопросы, касающиеся ряда содержащихся в пунктах доклада фактов относительно некоторых крупных стран региона и отношений между ними и отдельными компаниями, о которых идет речь в докладе. |
What is involved is not recognition of titles, but just one aspect of such recognition already existing in legislative provisions in Spain, namely, discrimination against women with regard to succession. |
Более того, речь идет не о признании дворянских титулов, а только об одном аспекте такого признания, уже закрепленного в правовых нормах Испании, каковым является дискриминация в отношении женщины при наследовании этих титулов. |
The present definition, however, contained the words "may be used", which implied that it was simply a matter of recognizing that a number of effects, including the consent of the signatory, could ensue from such an electronic signature. |
Однако в нынешнем определении содержатся слова "могут быть использованы", которые означают, что речь идет лишь о признании того факта, что результатом электронной подписи может быть ряд последствий, в том числе согласие подписавшего. |
Orders for such support are made under the Children's Law Act in the case of children and the Family Law Act in the case of spouses. |
Судебный приказ такого рода принимается на основании Закона о правах ребенка, если речь идет о детях, и на основании Закона о семейном праве, если речь идет о супругах. |
Even with respect to such major issues as the allocation of temporary office space, issues have been raised that the status of the judges is "too low" to qualify for certain space. |
Даже в тех случаях, когда речь идет о таких важных моментах, как выделение временных служебных помещений, указывалось, что судьи имеют «слишком низкий» статус, чтобы претендовать на получение определенного помещения. |
This was discussed in paragraph 25 above in the context of the smaller organizations, but there may be scope for such cooperation among some of the larger organizations as well. |
Этот вопрос рассматривался в пункте 25 выше, когда речь шла о более мелких организациях, но такое сотрудничество можно было бы также предусмотреть между некоторыми из более крупных организаций. |
In any event, it would be illogical to place such a draft guideline in the part that deals with the effects of invalid definition, the reservation in question here has become permissible by reason of the unanimous acceptance or the absence of unanimous objection. |
Во всяком случае, было бы нелогично включать такой проект руководящего положения в часть, посвященную последствиям недействительной оговорки; по определению, оговорка, о которой здесь идет речь, стала действительной в силу единодушного принятия или отсутствия возражений. |
However, on 1 April, the Minister of Social Communication and Spokesperson of the Government denied that the Government of Guinea-Bissau had made any request for such a deployment and highlighted that what was needed was international support for security sector reform. |
Однако 1 апреля министр общественных связей, являющийся также пресс-секретарем правительства, заявил, что правительство Гвинеи-Бисау не обращалось с просьбой о таком развертывании, а также особо подчеркнул, что речь идет только о необходимости международной поддержки реформы системы обеспечения безопасности. |
The review presented above of various classifications of international treaties containing appropriate clauses and formulating the obligation in question, as well as the growing number of such treaties, support the formal confirmation of this first and most applied legal basis of the obligation to extradite or prosecute. |
Представленный выше обзор различных классификаций международных договоров, содержащих соответствующие клаузулы и формулирующих обязательство, о котором идет речь, а также все большее число таких договоров говорят о правильности формального подтверждения этого первого и наиболее применимого правового основания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |