Labour standards were often not met in Canada and the interests of business federations prevailed, since there were no bilateral agreements regulating such matters as the number of hours worked. |
Нормы этого законодательства в Канаде зачастую не соблюдаются; приоритет имеют только интересы промышленных объединений, учитывая, что речь идет не о двустороннем соглашении, регламентирующем, в частности, продолжительность рабочего времени. |
In the course of this mandate, the Panel has continued to investigate leads relating to transfers of such weapons to 14 countries, including several cases that were identified in its previous report. |
В период действия настоящего мандата Группа продолжала расследовать информацию, касающуюся передачи такого оружия в 14 стран, включая несколько дел, о которых шла речь в ее предыдущем докладе. |
Taking into account any criteria established for this purpose by the Finance Committee, the Secretary-General shall determine the amount of such differences as indicated in paragraph 2 above and notify the applicant of the amount. |
З. С учетом любого критерия, установленного для этой цели Финансовым комитетом, Генеральный секретарь определяет размер такой разницы, о которой идет речь в пункте 2 выше, и уведомляет об этом заявителя. |
Examples of such data include the perception indicators on corruption produced by non-governmental organizations or international organizations, or the attempts to build indicators of organized crime or of vulnerability to it. |
Речь идет, например, о показателях восприятия коррупции, рассчитываемых неправительственными или международными организациями или попытках определить показатели, касающиеся организованной преступности и исходящей от нее угрозы. |
While the definition referred to individuals who enjoyed such immunity without prejudging the question of which acts were covered by immunity, it was nonetheless very broad. |
Хотя в определении речь идет о лицах, которые пользуются таким иммунитетом, и не затрагивается вопрос о действиях, на которые распространяется иммунитет, оно, тем не менее, представляется весьма широким. |
It was merely a matter of whether the law allows such a claim and whether the person of the petitioner satisfied the prerequisites. |
Речь шла лишь о том, позволяет ли закон такую претензию и отвечает ли личность заявителя предварительным условиям. |
An immigration officer did not accept the application because the person concerned was located in Spain, and such applications can be filed only when the absent family member is outside Spain. |
Сотрудник Отдела отказался принять документ, поскольку заявитель ходатайства уже находилась в Испании, а прием ходатайства допускается лишь при условии, что «лицо, о воссоединении с которым идет речь», находится за пределами Испании. |
In the case of children and youth with special educational needs, these objectives are met by taking such measures as: |
Когда речь идет о детях и молодых людях, имеющих особые потребности в сфере образования, эти задачи решаются путем принятия следующих мер: |
In that regard, it is both cynical and unfortunate that frequent attempts continue to be made to export such a mentality to developing countries, as if it were a form of cultural progress or advancement. |
В этой связи поистине цинично и прискорбно, что по-прежнему нередко предпринимаются попытки экспортировать подобную психологию в развивающиеся страны, словно речь идет о некой форме культурного прогресса или о неком достижении. |
Reports suggested that indigenous land rights were disregarded when it came to implementing development and mining projects, and that such projects were executed without prior consultation or consent of the communities affected. |
Из сообщений следует, что права коренных народов на землю игнорировались, когда речь шла о реализации проектов развития и горной добычи, и что такие проекты осуществлялись без предварительной консультации или согласия соответствующих общин. |
Precisely because that is the shared goal of the parties and the international community, such a situation should not be used for actions incompatible with the spirit of negotiations. |
А поскольку речь идет об общей цели сторон и международного сообщества, такая ситуация не должна использоваться для совершения действий, несовместимых с духом переговоров. |
However, the Panel considers that such a set-off is only justified where the profit or other benefit in question results from an event or damage that is the subject of the particular claim being reviewed. |
Однако, по мнению Группы, подобный корректировочный зачет представляется обоснованным только в тех случаях, когда прибыль или выгода, о которых идет речь, проистекают из событий или ущерба, являющихся предметом конкретной рассматриваемой претензии. |
However, as there have been no further such occurrences since the end of April 2005, it is considered that this may have been a series of localized incidents over a limited period. |
Вместе с тем, поскольку с конца апреля 2005 года подобные инциденты более не происходили, считается, что, возможно, речь идет о серии локальных инцидентов, имевших место в течение ограниченного периода времени. |
While it is not suggested that civil aviation rules should be imposed on military flights, it must be recognized that such aircraft may be used to supply weapons to troops or militia subject to the embargo. |
В данном случае речь не идет о необходимости распространения правил гражданской авиации на военные рейсы, но при этом следует признать, что эти летательные аппараты могли использоваться для поставок оружия войскам или боевикам, на которых распространяется действие эмбарго. |
This primarily means general physicians, but since such a large percentage of inmates have various kinds of mental disorders or addictions, a number of psychiatrists are also needed. |
Речь главным образом идет о терапевтах, однако, поскольку значительная часть заключенных страдают различного рода психическими расстройствами или маниями, требуется также некоторое число психиатров. |
At the regional level, CARICOM acknowledged the important 2005 workshop held in Brazil and sponsored by the Pan American Health Organization and OHCHR on overcoming discrimination through the effective implementation of the Millennium Development Goals, It encouraged such collaboration among regional and international institutions. |
На региональном уровне КАРИКОМ отмечает проведенный в 2005 году в Бразилии при спонсорской поддержке со стороны Панамериканской организации здравоохранения и УВКПЧ важный семинар, на котором речь шла о преодолении дискриминации путем эффективного достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
If such groups were not likely to return for the foreseeable future, social dialogue must be promoted around common interests, in particular productive assets and resources, so as to avoid tension with the host community and eliminate fears and prejudices. |
В тех случаях, когда речь не идет о возвращении беженцев в ближайшем будущем, необходимо наладить в обществе диалог вокруг общих интересов, главным образом ресурсов и средств производства, с тем чтобы избегать возникновения напряженности в отношениях с принимающими общинами и устранения страхов и предрассудков. |
In this context, we believe that UNTAET must, as soon as possible, set up the civic education programmes to which the report refers in order to help prevent such outbreaks of violence. |
В этой связи мы считаем, что ВАООНВТ должна как можно скорее разработать гражданские просветительские программы, в которых идет речь в докладе, с тем чтобы содействовать предотвращению таких вспышек насилия. |
I wanted to establish from the outset that I would be speaking in my own capacity as a writer, with no other merit or mandate, particularly on the subject of Cuba, which provoked such acrimony and partisanship. |
Я решил с самого начала подчеркнуть, что буду говорить от собственного имени как писатель, не ссылаясь ни на какие заслуги или мандаты, в особенности учитывая, что речь идет о таком сложном и деликатном вопросе, как Куба. |
Moreover, even where such rules exist at the domestic level, they are quite ineffective in trying to resolve the kind of practices faced by exporters depending fully on foreign multinational distribution networks. |
Кроме того, даже если такие нормы и существуют на национальном уровне, они довольно неэффективны, когда речь идет о практике, с которой сталкиваются экспортеры, полностью зависящие от зарубежных транснациональных распределительных сетей. |
The Government of Rwanda should also consider restricting immigration, safe residence and freedom of movement of dissident or mutinous forces and other individuals or officials who are allied with such forces except in the framework of international peace negotiations. |
Правительство Руанды должно также рассмотреть возможность ограничения иммиграции, предоставления убежища и свободы передвижения для оппозиционных или повстанческих сил и других частных лиц или должностных лиц, взаимодействующих с такими силами, за исключением тех случаев, когда речь идет о международных мирных переговорах. |
The request for the freezing or seizure of funds issued by the requesting foreign authorities must reasonably substantiate that there exist sufficient grounds for taking such measures and that the funds or property in question will be subject to confiscation. |
В просьбе о блокировании или изъятии средств, исходящей от запрашивающих иностранных органов, должны приводиться разумные аргументы, подтверждающие наличие достаточных оснований для принятия таких мер и то, что финансовые средства или имущество, о которых идет речь, будут подвергнуты конфискации. |
If it is employment, then all employees will have the same rights defined for working relations, and labour regulations and work contracts will define the salary levels in such case. |
Если речь идет о работе по найму, то все работники имеют равные права, установленные для трудовых отношений, и в таком случае уровни заработной платы определяются положениями трудового законодательства и трудовыми договорами. |
It relates mostly to the practicality, not the substance, of paragraph 16, since indeed there would not be any possibility for such consultations to take place. |
Речь идет главным образом о практической целесообразности пункта 16, а не о его сути, поскольку на самом деле для проведения таких консультаций у нас вряд ли будет возможность. |
Parties to an arrangement referred to in paragraph 1 shall consider harmonizing such arrangement with the basic principles of the present Convention. |
Стороны договоренности, о которой идет речь в пункте 1, рассматривают возможность согласования такой договоренности с основными принципами настоящей Конвенции. |