Примеры в контексте "Such - Речь"

Примеры: Such - Речь
His Government was disturbed by the fact that the Code used such vague wording as "all other inhumane acts" in discussing the crime of violations of human rights and that it did not define the scope of war crimes precisely enough. У его правительства вызывает озабоченность то, что в проекте кодекса используются такие неясные выражения, как "любые другие бесчеловечные деяния", когда речь идет о преступлении нарушения прав человека или когда военные преступления не определяются с надлежащей точностью.
If it were interpreted to mean grave breaches of the 1949 Geneva Conventions, then such violations would fall into the category of treaty-based crimes, which did not, in principle, give rise to any difficulties. Если речь идет о серьезных нарушениях положений Женевских конвенций 1949 года, то такие нарушения будут подпадать под категорию преступлений, предусмотренных в договорах, что в принципе не будет создавать каких-либо трудностей.
One may cite, for example, the case of an individual who provides accommodation for the assembly of members of the unlawful association knowing that such assembly is unlawful. Например, речь идет о лицах, предоставляющих свое жилище для сбора членов незаконного объединения и осознающих, что это собрание противозаконно.
These considerations must be taken into account in the review of their capacity to meet and manage debt obligations; Where heavily indebted developing countries are concerned, there is a tendency towards risk aversion among private capital investors and a general lack of availability of such flows. Это необходимо учитывать при анализе их способности выполнять и регулировать долговые обязательства; во всех случаях, когда речь идет о развивающихся странах с крупной задолженностью, частные инвесторы, как правило, склонны избегать рисков, в результате чего наблюдается общая нехватка ресурсов, выделяемых по этой линии.
The rules therefore had to be determined, and such things have to be done properly because issues of public order, security and individual rights are involved. Нужно было принять соответствующий законодательный акт, а это кропотливая работа, поскольку речь идет о вопросах публичного порядка, безопасности, прав человека.
Corresponds to the total number of universities (26) offering such courses in 1980, to 76 per cent of the total (33) in 1990. Что касается 1990 года, то здесь речь идет о 76 процентах от общего числа (33).
It was a fact that some States, particularly in Europe, had changed their laws to reflect the Committee's decisions and bring their legislation into line with the Covenant, but such measures were far from universal among States parties. Как известно, некоторые государства, в частности европейские, изменили свое законодательство, с тем чтобы учитывать решения Комитета и согласовать свои законы с Пактом, однако речь идет далеко не обо всех государствах-участниках.
Mr. MIMOUNI (Algeria) said that, according to its usual practice, the Committee took decisions on whether or not to hear persons who had submitted requests. However, at the current stage, it was merely a question of circulating such a request. Г-н МИМУНИ (Алжир) напоминает, что согласно обычной практике Комитетом принимается решение о заслушании лиц, представивших соответствующие просьбы, однако на данном этапе речь идет всего лишь о распространении такой просьбы.
This relates in particular both to the drawing up of an international convention and to efforts to agree on a formula common to all nuclear States and containing such assurances which could be confirmed in an appropriate resolution of the United Nations Security Council. Речь, в частности, идет как о разработке международной конвенции, так и о согласовании общей для всех ядерных государств формулы таких гарантий, которая могла бы быть подтверждена в соответствующей резолюции СБ ООН.
In general, it is possible to speak of such an interference when an individual is influenced against his will and when this influence is exerted by threat, coercion or the use of force. В целом о таком вмешательстве речь может идти тогда, когда индивидуум против воли подвергается какому-либо воздействию и когда такое воздействие осуществляется путем угроз, принуждения или применения силы.
What we are talking about is both the development of an international convention and also, as a first step, the reaching of an agreement by all nuclear States on a common formula for such assurances that could be reflected in a relevant resolution of the Security Council. Речь идет как о разработке международной конвенции, так и о согласовании в первую очередь общей для всех ядерных государств формулы таких гарантий, которая могла бы найти отражение в соответствующей резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
As it stands now, even if we desired to conduct either a meaningful exchange of views or the in-depth discussion called for in resolution 48/264, the present organizational set-up for our debate is not conducive to such discussion and does not provide sufficient time for it. На данный момент, даже если бы захотели провести существенный обмен мнениями или углубленное обсуждение, о котором идет речь в резолюции 48/264, нынешние организационные рамки нашей дискуссии не способствуют такому обсуждению и не предоставляют для этого достаточно времени.
In connection with the proposal in question, it was suggested that paragraph 2 of article 4 of the draft statute be amended in order to expressly give the tribunal the legal capacity to become a party to such an agreement with the United Nations or other international organizations. В связи с предложением, о котором идет речь, было предложено внести поправку в пункт 2 статьи 4 проекта статута, чтобы прямо наделить трибунал правовой способностью становиться стороной такого соглашения с Организацией Объединенных Наций или другими международными организациями.
The intent certainly was not to establish a new coordinating body in the humanitarian field, and it was up to the Council itself to ensure or enhance such cooperation if it so desired. Речь, разумеется, не идет о создании нового координационного органа в гуманитарной области, и самому Совету надлежит обеспечивать или укреплять такое сотрудничество, если он того желает.
Although such contribution of labour is voluntary in nature, the Government, in recognition of their contributions, has made substantial payment of remunerations for the community development of the local populace in the areas concerned. Хотя такой трудовой вклад является добровольным по своему характеру, правительство, признавая это, щедро вознаграждает местное население за труд на благо развития районов, о которых идет речь.
With respect to the long-term impact of such disasters, it is not just a question of providing emergency assistance; follow-up action must also be taken to ensure those countries' long-term development. В свете долгосрочных последствий таких катастроф речь идет не просто о предоставлении чрезвычайной помощи - для обеспечения долгосрочного развития этих стран необходимы также и последующие мероприятия.
In practice, however, the Council had made such a determination in only a limited number of cases, and then only when dealing with acts of States or other parties to a conflict, not of individuals. Однако на практике Совет давал такое определение лишь в ограниченном количестве случаев и лишь тогда, когда речь шла о действиях государств или других участников конфликта, а не физических лиц.
As a doctor, he requested assurance that detention in mental hospitals, as mentioned in paragraph 50 of the report, was strictly in accordance with the conditions usually applied for such internment and asked whether the Mental Health Act also covered prisoners. Как врач он хотел бы получить доказательства того, что помещение в психиатрическую больницу, о котором идет речь в пункте 50 доклада, строго соответствует общепринятым положениям, регламентирующим подобные случаи госпитализации, и спрашивает, распространяется ли Закон об охране психического здоровья также на заключенных.
If not, his delegation thought it was premature to talk of the deployment of a body when no decision had yet been taken on setting up such a body. Если такое решение не принималось, то его делегация считает преждевременным вести речь о развертывании органа, когда решение о его создании еще не принято.
We sympathize with many such proposals, in particular those submitted by countries of the Non-Aligned Movement, and with the interesting suggestions by the delegations of Uruguay and Mexico referred to in paragraph 31 of document A/50/47. Мы с пониманием относимся ко многим из таких предложений, в частности к тем, которые были выдвинуты странами Движения неприсоединения, а также к некоторым интересным предложениям, внесенным делегациями Уругвая и Мексики, о которых речь идет в пункте 31 документа А/50/47.
And indeed, such a step does not even violate the Transitional Constitution of 9 April 1994, article 7.2 of which prohibits dual nationality, since the people from Rwanda have no nationality. Более того, такая мера никоим образом не нарушала бы положения Переходного конституционного акта, принятого 9 апреля 1994 года, статья 7.2 которого запрещает двойное гражданство, поскольку выходцы из Руанды, о которых идет речь, не имеют никакого гражданства.
On the contrary, such activities are expressly forbidden under the Instrument of Government and in the provisions in the Penal Code regarding unlawful discrimination noted under section 2. Напротив, подобная деятельность четко запрещена положениями Закона о форме государственного правления и статьи 2 Уголовного кодекса, в которых речь идет о противозаконной дискриминации.
The Security Council is not being asked to delegate some of its responsibilities to those regional organizations but, rather, to make good use of the contributions of such organizations through improved interaction, on the basis of the principles of complementarity and comparative advantage. Совет Безопасности не просят делегировать часть своих обязанностей региональным организациям; наоборот, речь идет о том, чтобы надлежащим образом использовать вклад таких организаций на основе лучшего взаимодействия, при соблюдении принципов взаимодополняемости и сравнительных преимуществ.
In the case of the testimony of a witness or expert, such witness or expert must also give his prior consent to any communication addressed to the requesting State. З. Если речь идет о показаниях свидетеля или эксперта, этот свидетель или эксперт также должен дать свое согласие до отправки любого сообщения запрашивающему государству.
It should be noted that this does not relate only to the energy sector; but extends to activities relating to curtailing GHG emissions and developing sinks in such other sectors as industry, transport, agriculture, forestry, and urbanization. Необходимо отметить, что это касается не только энергетического сектора; речь идет также о мероприятиях, имеющих отношение к уменьшению выбросов парниковых газов и созданию "поглотителей" в других секторах, например в промышленности, на транспорте, в сельском, лесном и городском хозяйстве.