| Such activities are rarely discussed in determining the appropriate "mission statement" of the Department of Public Information. | О таких видах работы речь заходит весьма редко при определении целей деятельности Департамента общественной информации. |
| Such authorization is required in the case of both the physical export of goods and the intangible transmission of data. | Это разрешение требуется независимо от того, идет ли речь об экспорте материальной продукции или о передаче данных. |
| Such a situation involves civil liability, for which domestic courts are fully competent. | В этом случае речь идет о гражданской ответственности, и при этом полностью используются национальные суды. |
| Such issues as women's rights, migration and discrimination-related matters were referred to in particular. | В частности, речь шла о правах женщин и проблемах, связанных с миграцией и дискриминацией. |
| Such a broad-based democracy must clearly incorporate a set of firm legal structures. | Всеобщая демократия, о которой идет речь, несомненно должна предусматривать создание комплекса надежных правовых структур. |
| Such assistance consists mainly of psychological, medical, social, legal and economic assistance. | Речь идет прежде всего о психологической, медицинской, социальной, юридической и экономической помощи. |
| Such assistance included both legal consultations and the assistance of lawyers. | Речь идет как о юридических консультациях, так и об адвокатской помощи. |
| Such decisions must have been taken in connection with a case that directly affects the person applying to the Ombudsman for assistance. | Речь идет о решениях, принимаемых в связи с рассмотрением дел, которые непосредственно касаются лиц, обратившихся за помощью к посреднику. |
| Such a level of electoral assistance was unprecedented in the subregion. | Речь идет о беспрецедентной помощи в проведении выборов в субрегионе. |
| Such request cover a wide range of issues, from scientific and technical to financial, legal and management matters. | Речь идет о широком круге вопросов, от научно-технических и финансовых до правовых и административных. |
| Such measures were highly controversial and should be well regulated so that States would not use them indiscriminately. | Речь идет о крайне спорных мерах, которые должны быть хорошо отрегулированы, чтобы их использование государствами не носило дискриминационного характера. |
| Such an agreement is in essence the assignment of a debt owed by the bank to the depositor. | Здесь, по сути, речь идет о том, чтобы достичь согласия по вопросу об уступке долга, причитающегося с банка депоненту. |
| Such requirements were not intended to create administrative obstacles but to avoid illegal work and to protect the social rights of migrants. | Речь идет не о том, чтобы поставить таким образом административное препятствие, но чтобы избежать нелегальной трудовой деятельности и защитить социальные права мигрантов. |
| Such coverage cannot be obtained on the present insurance market, in particular with regard to inland navigation vessels and road transport. | При нынешнем состоянии рынка страхования такое страховое покрытие невозможно, особенно если речь идет о судах внутреннего плавания и автомобильном транспорте. |
| Such declaration does not require authorization even if the woman is a minor. | Такое заявление может быть сделано даже без разрешения, если речь идет о несовершеннолетней. |
| Such delays can in turn have very serious consequences when urgent or grave human rights concerns are at stake. | Такая задержка может привести к серьезным последствиям в тех случаях, когда речь идет о неотложных или серьезных проблемах в области прав человека. |
| Such countries are mainly Uganda, DRC, Malawi, Zambia, Kenya and Burundi. | Речь идет в основном о следующих странах: Уганде, Демократической Республике Конго, Малави, Замбии, Кении и Бурунди. |
| Such measures must cease immediately if the right to development was to be fully realized. | Такие меры должны быть немедленно прекращены, если речь идет о полной реализации права на развитие. |
| Such conduct, although it concerned only a minority, directly affected the operational activities and essential mission of the Organization. | Такое поведение, хотя речь идет лишь о незначительной части сотрудников, наносит прямой ущерб оперативной деятельности и выполнению основной миссии Организации. |
| Such is the case with offences involving attacks on State security, forgery of the State seal or counterfeiting of national currency. | В частности, речь идет о преступлениях, состоящих в покушении на государственную безопасность и подделке государственных печатей и денежных знаков. |
| Such is the case of felonies concerning property that could be dealt with by way of reparations. | В частности, речь идет о правонарушениях в отношении собственности, ущерб от которых мог бы компенсироваться путем выплаты возмещений. |
| Such cases might involve individual debtors, but typically they involve enterprise groups with offices, business activities and assets in multiple States. | Такие дела могут затрагивать отдельных должников, однако, как правило, речь идет о предпринимательских группах, конторы, коммерческие операции и активы которых сосредоточены в нескольких государствах. |
| Such cooperation was particularly vital when it came to concrete implementation of legislation and related measures. | Такое сотрудничество имеет исключительно важное значение в тех случаях, когда речь идет о конкретном осуществлении законодательства и принятии связанных с этим мер. |
| Such protection shall be provided in particular in respect of offences involving organized crime, abuse of power or violation of human rights. | Такая защита предоставляется, в частности, когда речь идет о преступлениях, связанных с организованной преступностью, злоупотреблением служебным положением, либо нарушением прав человека. |
| Such measures may serve to strengthen research towards low-GWP solutions, in particular, towards the intelligent use of blends. | Такие меры могут служить для активизации научных исследований в интересах поиска вариантов решений на основе низких ПГП, в частности речь идет о разумном использовании смесей. |