In point of fact, such action undermines the entire system of international security, the central link of which is the United Nations and the Security Council. |
По сути речь идет о подрыве всей системы международной безопасности, центральным звеном которой является Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности. |
Since her delegation understood that such assistance was both economic and financial, no means should be overlooked, including those which could lead to the mobilization of financial resources. |
Речь идет как об экономической, так и о финансовой помощи, в связи с чем следует использовать все возможности, в том числе и мобилизацию финансовых ресурсов. |
However, when it comes to such complex problems as organizational restructuring, staff reassignment, ethics mainstreaming and attitude change, the managers of the reform programmes have had to brace themselves and all the stakeholders for hard choices. |
В то же время, когда речь идет о комплексных проблемах, как, например, организационная реструктуризация, перераспределение персонала, повышение этических требований и изменение поведенческих моделей, перед руководителями программ реформирования и всеми заинтересованными странами встает сложный выбор. |
As a matter of budgetary principle and practice, no provision is made in peacekeeping budgets (or the regular budget for that matter) to cover the possible cost of arbitration cases that may occur, since such expenses represent contingent liabilities. |
На основании бюджетных принципов и практики в бюджетах операций по поддержанию мира (или в регулярном бюджете, если о нем идет речь) не предусматриваются ассигнования на покрытие возможных расходов по арбитражным делам, если таковые возникнут, поскольку издержки подобного рода представляют собой условные обязательства. |
From the evidence submitted by the claimant groups specified in paragraph 47, the Panel determined that it may be reasonably concluded that such claimants fall under at least one of the eight "forced hiding categories". |
На основании доказательств, представленных группами заявителей, о которых идет речь в пункте 47, Группа уполномоченных решила, что было бы разумно сделать вывод о том, что такие заявители подпадают по крайней мере под одну из восьми "категорий вынужденно скрывающихся". |
Venezuela had made a proposal that had not been taken up but which now appeared pertinent in respect of autonomous unilateral acts: that such acts should only be confirmed explicitly. |
Венесуэла выступила с предложением, которое не было принято, но которое в настоящее время представляется важным в отношении самостоятельных односторонних актов: речь идет о том, что такие акты должны подтверждаться только эксплицитно. |
Moreover, the amount of resources involved are of such magnitude that they have overwhelmed the available funds in the international financial institutions despite strong and additional bilateral support for many countries. |
Более того, речь идет о таком объеме ресурсов, который превосходит объем имеющихся у международных финансовых учреждений средств, несмотря на решительную и дополнительную двустороннюю поддержку в отношении многих стран. |
Only article 14 of the Convention did not have an equivalent provision in either covenant, but a number of its provisions dealt with such rights as the right to health, education, etc. |
Только статья 14 Конвенции не имеет эквивалентного положения ни в одном из пактов, однако в ряде ее положений речь идет о таких правах, как право на охрану здоровья, образование и т.д. |
That was well understood by the countries which were financing such work because they realized that they were making a contribution to the global trading system. |
Это хорошо понимают те, кто финансирует работу ЮНКТАД, так как они осознают, что речь идет о поддержке системы международной торговли. |
This includes the obligation of statisticians to permanently identify administrative sources (registers and others) that may be used for statistical purposes, as well as try to develop such sources by aiming at having their content and quality adapted and enhanced. |
Речь идет об обязанности статистиков постоянно выявлять административные источники (регистры и т.д.), которые могут быть использованы для статистических целей, а также их усилиях по совершенствованию таких источников путем адаптации и улучшения их содержания и качества. |
Although there are no express laws on the protection of women against discrimination, many measures were taken by public bodies and non-governmental organizations during the period covered by this report, all of which envisage such protection. |
Хотя законодательные документы, в которых конкретно речь идет о защите женщин от дискриминации, отсутствуют, за период, охватываемый настоящим докладом, государственными органами и неправительственными организациями были приняты многочисленные меры с целью обеспечения этого вида защиты. |
While their tendency to determine the permissibility of reservations could be justified on political grounds, from the legal point of view it clearly exceeded their competence unless such power was conferred by the constituent instrument of the regime in question. |
Если характерная для них тенденция к определению допустимости оговорок может быть оправданной по политическим соображениям, то с правовой точки зрения она явно выходит за рамки их компетенции, если только такие полномочия не предоставляются документом, учреждающим режим, о котором идет речь. |
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. |
В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица. |
It was to be hoped that such a major impediment to the universality of the Convention could be treated in a constructive manner in the draft instrument enlarging the scope of protection. |
Речь идет о серьезном ограничении универсального характера Конвенции, и следует надеяться на то, что этот вопрос будет конструктивно рассмотрен в проекте документа о расширении сферы защиты. |
Concerning the proposal to merge six treaty bodies into a single committee, she wished to know which bodies would be affected and expressed the view that such a merger would be neither practical nor desirable. |
Обращаясь к предложению об объединении шести договорных органов в один комитет, представитель Коста-Рики спрашивает, о каких органах идет речь, и отмечает, что это объединение, по ее мнению, не является ни целесообразной, ни желательной мерой. |
This does not prevent special rapporteurs' reports from reflecting the situation in the countries in question, since those performing such mandates have demonstrated their objectivity and attachment to the truth. |
Это не помешало Специальному докладчику адекватно отразить в своем докладе ситуацию в стране, о которой идет речь, поскольку те, кто выполняет эти задачи, продемонстрировали свою объективность и стремление к истине. |
If such is the case, it constitutes an exceptional measure whose application is only appropriate within the context of an officially proclaimed state of emergency. |
Если это происходит, то в подобном случае речь может идти о мерах чрезвычайного характера, которые могут применяться лишь в условиях официально объявленного чрезвычайного положения. |
Her delegation recognized the scale and seriousness of such displacements and felt that they represented not simply a humanitarian problem, but comprised social and economic aspects whose solution depended primarily on the affected countries themselves, although assistance from the international community remained indispensable. |
Делегация Гвинеи-Бисау признает масштабы и серьезность этих перемещений и считает, что речь идет не только о гуманитарной проблеме, но и о социальных и экономических аспектах, решение которых прежде всего является обязанностью самих пострадавших стран, при этом крайне необходимой является также помощь международного сообщества. |
Those were exceptional circumstances, and they were not directed at such symbols of the Republic as the flag or the national anthem, which had always been respected by the Gabonese. |
Таким образом, речь идет об исключительных обстоятельствах, не связанных с символами Республики (флаг, государственный гимн и т.д.), к которым до настоящего времени габонцы всегда проявляли уважение. |
In light of the complicated legal issues and the variety of legislations and business practices involved, such laws should take the form of model legislation rather than international conventions. |
Поскольку речь идет о сложных правовых вопросах и с учетом наличия большого разнообразия законодательств и практики в сфере торговли, следует отдать предпочтение разработке типовых законов, а не международных конвенций. |
With respect to country strategy notes, he stressed that, pursuant to General Assembly resolution 50/120, such notes were a voluntary initiative on the part of recipient countries. He supported the suggestions contained in the Secretary-General's report for improving their functioning. |
Что касается документов о национальных стратегиях, то делегация Туниса хотела бы подчеркнуть, что, в соответствии с положениями резолюции 50/120, речь идет о добровольной инициативе стран-получателей помощи, и разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения по совершенствованию процесса их подготовки. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) referring to the comparison with the mailbox rule, said it was simply a matter of considering that the mailbox in such cases would be a system belonging to a third party who owned the network. |
Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция по праву международной торговли), ссылаясь на сравнение с правилом "почтового ящика", говорит, что в таких случаях речь идет лишь о том, чтобы считать "почтовым ящиком" систему, принадлежащую третьей стороне, которая владеет соответствующей сетью. |
This being such a critical matter, involving the entire nation, it is natural that the consent of a plenary session of the Congress should be required before a decision can be taken (subparagraph 7). |
Когда речь идет о столь важном деле, касающемся всей страны, естественно, что такое решение должно быть одобрено всем конгрессом (пункт 7). |
We also note that article 51 talks of "requests" by the court, but it was not entirely clear whether States parties are obligated to comply with such requests. |
Мы также отмечаем, что в статье 51 речь идет о "просьбах" суда, но не совсем ясно, обязаны ли государства-участники выполнять такие просьбы. |
As a matter of law and fact, when it comes to resistance to invasion and occupation, such a distinction is totally unwarranted, as everybody is entitled to the inherent right to self-defence. |
С фактической или правовой точек зрения, когда речь идет о сопротивлении вторжению и оккупации, проведение подобного различия совершенно необоснованно, так как каждый имеет неотъемлемое право на самооборону. |