Such a resolution was obsolete: it no longer reflected the position of the parties and failed to take account of changing circumstances or the wishes of the people of Gibraltar. |
Речь идет об устаревшей резолюции, которая более не отражает ни позиций сторон, ни эволюции ситуации, ни пожеланий народа Гибралтара. |
Such suggestions should take account of constraints in terms of both time and resources with respect to invitations to experts who are not in or near New York. |
При выдвижении таких предложений следует учитывать ограничения, связанные как со временем, так и с ресурсами, когда речь идет об экспертах, живущих не в Нью-Йорке или далеко от него. |
Such persons often being young, the youth ambassadors played an important role in fighting that scourge, as also did UNICEF and UNAIDS whose assistance was greatly appreciated. |
Поскольку речь здесь зачастую идет о молодежи, послы по делам молодежи играют важную роль в борьбе с этим бедствием, равно как и ЮНИСЕФ и ЮНЕЙДС, помощь которых заслуживает самой большой похвалы. |
Such processes may include public opinion surveys, focus groups and, in the case of subnational governments, neighbourhood forums. |
К таким процессам могут относиться проведение опросов общественности, создание целевых групп и, когда речь идет о субнациональных органах власти, форумов, объединяющих жителей конкретных районов. |
Such work, even for adults, was often akin to slavery within the meaning of article 8 of the Covenant. |
Такая работа, даже когда речь идет о взрослых, близка к рабству в том понимании этого слова, которое заложено в статье 8 Пакта. |
Such accidents tend to be more adverse than accidents involving standard heavy or long vehicles as chemical, petrochemical, explosive or radioactive substances are involved. |
Как правило, такие аварии приводят к более негативным последствиям, чем дорожно-транспортные происшествия с обычными транспортными средствами большой длины или грузоподъемности, поскольку речь идет о перевозке химических, нефтехимических, взрывчатых или радиоактивных веществ. |
Such a submission should include details as to which specific obligations are concerned and an assessment of the reason why the Party may be unable to meet those obligations. |
Такое представление должно содержать подробные сведения относительно конкретных обязательств, о которых идет речь, а также анализ тех причин, по которым эта Сторона, возможно, не сможет выполнить эти обязательства. |
Such an approach is essential when it is a question of gaining access to persons protected by the law, regardless of which authority controls them. |
Такой подход совершенно необходим, когда речь идет о получении доступа к людям, охраняемым законом независимо от того, под контролем какой власти они находятся. |
Such a rule has merit when seeking general agreement but should never be used as a right to veto. |
Такой принцип оправдан, когда речь идет о достижении общего согласия, но он ни в коем случае не должен использоваться как право вето. |
Such laws will include national laws implementing the Basel Convention whenever transboundary movement is undertaken, as is often the case with end-of-life computing equipment and residuals. |
Такие законы будут включать национальные законы по осуществлению Базельской конвенции, если речь идет о трансграничной перевозке, предметом которой часто становится отработанное компьютерное оборудование и его остатки. |
Such a request should be submitted to the Committee within two months of the request made under paragraph 1. |
Такая просьба направляется в Комитет в течение двух месяцев с момента получения запроса, о котором идет речь в пункте 1. |
Such operations are notable in Darfur (Sudan), Southern Sudan, Liberia and Somalia among others. |
В частности, речь идет о таких операциях в Дарфуре (Судан), в южном Судане, в Либерии и в Сомали. |
Such a solution would correspond to the regime provided for in article 48 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, where it was a State that was breaching the obligation in question. |
Такое решение будет соответствовать режиму, предусмотренному в статье 48 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, когда государство нарушает обязательство, о котором идет речь. |
Such a moment occurred 50 years ago, with Nikita Khrushchev's so-called "Secret Speech" to the Twentieth Congress of the Communist Party of the Soviet Union. |
Такое событие произошло 50 лет назад, когда Никита Хрущев произнес свою так называемую «секретную речь» на XX съезде Коммунистической партии Советского Союза. |
Such anguish could not be disassociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence, which, given that human life was at stake, became unlawful under the Convention. |
Такие страдания не могут рассматриваться в отрыве от несправедливости разбирательства, по итогам которого был вынесен приговор, что с учетом того, что речь идет о человеческой жизни, становится незаконным согласно Конвенции. |
Such efforts will include providing support to the Special Representative of the Secretary-General as he enhances his engagement in the region and coordinating closely with the Mission's liaison officers in Amman and Tehran. |
Речь здесь идет о поддержке Специального представителя Генерального секретаря, который активизирует свое участие в делах региона, а также тесной координации деятельности с офицерами связи Миссии в Аммане и Тегеране. |
Such violence was clearly gender-related, affecting 17 per cent of girls and 5 per cent of boys. |
Речь идет о явном гендерном насилии: объектами насилия становятся 17 процентов девочек и 5 процентов мальчиков. |
Such costs include the purchase of airline tickets to Ireland, stopover accommodation for evacuees, food, car rental, taxi fares and cash advances made to nationals in financial difficulties. |
Речь идет о расходах на покупку авиабилетов до Ирландии, размещение эвакуируемых во время промежуточных остановок, продовольствие, аренду автомашин, оплату такси и денежную помощь, предоставленную гражданам, испытывающим материальные трудности. |
Such violations ranged from the broader rights of peoples to peace, security and development to abuses against the rights of individuals. |
Речь идет о широком диапазоне нарушений: от нарушений более общих прав народов на мир, безопасность и развитие до злоупотреблений правами отдельных лиц. |
Such is the case of the supply of pencils, notebooks and paper for general use in teaching, which amounted to only 60 per cent of what the country purchased in 1989. |
Речь идет о поставках карандашей, тетрадей и бумаги для общего использования в учебном процессе, объем которых составляет лишь 60 процентов от объема указанных предметов, закупленных Кубой в 1989 году. |
Such an action was unprecedented in international human rights law and clearly raised serious questions as to its conformity with existing international law. |
Речь идет об инициативе, не имеющей прецедента в международной системе прав человека, инициативе, которая вызывает, конечно же, серьезные вопросы относительно ее соответствия действующим нормам международного права. |
Such a right exists when a person has already participated in an administrative procedure (other than an environmental impact assessment (EIA) procedure, as to which see para. 26 below). |
Такое право существует, когда данное лицо уже принимало участие в административной процедуре (помимо процедуры оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС), о которой идет речь в пункте 26 ниже). |
Such an amendment cannot be accepted, for it would give far too broad a scope to this paragraph, which does not cover all armed conflict of any type, but only an armed conflict involving the expelling State. |
Подобное изменение нельзя принять, поскольку оно слишком сильно расширяет сферу охвата этого положения, в котором идет речь не обо всех вооруженных конфликтов без исключения, а лишь о вооруженном конфликте с участием высылающего государства. |
Such measures do not constitute a penalty in the strict sense of the term, but an administrative sanction, the purpose of which is to preserve the reputation and credibility of the authorities by punishing infringements of service obligations. |
В таком случае, речь идет не о наказании в прямом смысле этого слова, а об административной санкции, которая направлена на поддержание престижа и авторитета органов, борясь с нарушением служебных полномочий. |
Such requests are usually made in exceptional circumstances and as a last resort when either the security situation so dictates or the resources of HOAs are insufficient to meet a critical need. |
Обычно такие просьбы поступают лишь в исключительных случаях, и речь идет о крайней мере, когда этого требует обстановка в плане безопасности или же собственных ресурсов ГОУ недостаточно для удовлетворения важнейших потребностей. |