In this case, the decree imposing such measure shall indicate in detail the length and modalities thereof. |
В любом случае, если речь идет о постановлении относительно отсрочки встреч с адвокатом, такая отсрочка не может превышать пяти дней. |
The fourth was the promotion and implementation of a holistic and integrated approach to such operations. |
Когда речь идет о резком увеличении количества миротворческих операций, обычно подразумевается, что это явление носит временный характер. |
In this case such circumstances do not apply, either with regard to Mr. Arévalo's activities or his public criticisms of the authorities. |
В деле г-на Аревало Падрона такие обстоятельства фигурировать не могут, ибо речь идет о критике с его стороны властей. |
They were sometimes drafted in such a way that the final user was unable to fully comprehend their meaning owing to their lack of precision. |
В некоторых случаях они сформулированы таким образом, что пользователь не в состоянии полностью понять, о чем идет речь, поскольку формулировки неконкретны. |
Afforestation and reforestation in such cases is difficult owing to the poor soils, particularly on small island developing States that are coral-based. |
Меры лесоразведения и лесовосстановления в таких случаях малоэффективны, в особенности если речь идет о малых островных развивающихся государствах, расположенных на коралловых островах. |
She once put forth such a forceful case for beetroot, I actually put some into my mouth. |
Однажды она произнесла такую пламенную речь в пользу свеклы, что я даже рискнул ее попробовать. |
When it's this much money, with such a well-known person, they like to make examples of people. |
Когда речь о таких деньгах и о таком известном человеке, они захотят преподать людям урок таким образом. |
Stakeholders raised concern that such measures were negatively impacting upon families and their children and cumulating in a reduction in standard of living, especially those on the lowest incomes. |
Заинтересованные стороны подняли вопрос о том, что подобные меры оказывают негативное влияние на семьи и детей и приводят к снижению жизненного уровня, особенно в случаях, когда речь идет о лицах с наименьшими доходами. |
Since she had never heard of such a thing, she had asked for more information and whether it entailed any coercion or deprivation of liberty. |
Поскольку выступающая никогда не слышала о таких дискуссиях, она попросила представить дополнительную информацию и ответить на вопрос о том, идет ли речь о каком-либо принуждении или лишении свободы. |
That not being the case in Peru, the Department of Humanitarian Affairs, in conjunction with the UNDP Resident Representative, should initiate and coordinate such a programme of international assistance. |
Но поскольку в Перу дело обстоит иначе и речь идет о лицах, перемещенных внутри страны, Департаменту по гуманитарным вопросам в сотрудничестве с представителем - резидентом ПРООН следовало бы самому начать осуществление и координацию такой программы международной помощи. |
Once ratified, such anti-money-laundering legislation will ensure that the financial intermediaries cited in the foregoing query will be liable for reporting suspicious transactions. |
После вступления этого закона о борьбе с отмыванием денег в силу финансовые посредники, о которых шла речь выше, будут обязаны сообщать о подозрительных операциях. |
Whether such older forms of mixing Belarusian with Russian should be referred to as "trasianka" is arguable as there was no intergenerational transfer of speech in those times. |
Вопрос о том, можно ли называть «трасянкой» эти старые формы смешивания белорусского и русского языков, является спорным, так как в то время смешанная речь не передавалась из поколения в поколение. |
Two of them have kept their word and are no longer involved in any such activity. |
Речь в данном случае идет о Невеви, который уже находится в преклонном возрасте, и Шаере. |
In some cases, business enterprises may be charging large sums of money for making the legal arrangements for such marriages. |
В этом случае может идти речь о своего рода бизнесе, занимающиеся которым люди за большие суммы денег производят оформление. |
Machine tools are constructed in such way to fulfil specifications of reliability, high labour productivity, accuracy and quality of final surface. |
Фирма Strojírna Tyc, АО приоритетно оринтируется на продукцию и разработку новых портальных центров собственной конструкции. Речь идёт о полностью управляемых обрабатывающих центрах и шлифовальных станках для ровных и фасонных поверхностей. |
The purpose of such reforms is to enable women to hold jobs and, at the same time, to improve children's capacity to learn, develop, and finish school. |
Другие же изменения можно смело отнести к сфере социальной политики; речь идет, среди прочего, о расширении сети ясель и дошкольных учреждений, что облегчает женщинам возможность трудоустройства, а также способствует комплексному развитию и благоприятствует последующему школьному обучению детей. |
Japan was committed to the idea that the spin-off benefits of space activities should benefit all in such fields as communication, transportation and meteorology. |
Япония убеждена в том, что плодами космической деятельности должны пользоваться все страны, причем независимо от того, идет ли речь о технологиях, применимых в области коммуникаций и транспорта, или о технологиях, используемых для составления метеорологических прогнозов. |
While there had been isolated cases in which the police had broken up public demonstrations, such action had mostly been taken to deal with disturbances caused by football team supporters. |
Хотя имели место отдельные случаи разгона полицией публичных манифестаций, в большинстве случаев речь шла о прекращении беспорядков, вызванных футбольными болельщиками. |
In such cases, it is not clear what authority third States could rely on to punish the violation of a foreign public law.". |
Тем более речь идет об одном и том же, когда проявления "незаконности", как следствие незнания конституционных положений, не сопровождаются нарушением норм международного права или не являются составной частью такого нарушения. |
As a result, when such a TIR Carnet is found, the Customs authorities have no clear legal grounds for follow-up actions. |
Речь идет о следующем: - правовой/гарантийный статус таких книжек МДП не определен, поэтому когда находят такую книжку МДП, у таможенных органов нет четких правовых оснований для последующих действий. |
Nonetheless, such a statement could conceivably also be objected to in bilateral negotiations imposed on both parties by an international court or recommended to the State in question. |
Тем не менее можно было бы представить, что возражения на такое заявление могут быть выдвинуты в ходе двусторонних переговоров, проводимых обеими сторонами по решению какого-то международного суда или рекомендованных государству, о котором идет речь. |
Over 130 executions were reported, some for such petty reasons as refusing to eat the food served up, which was considered a "military revolt". |
Как утверждается, на территории было совершено 130 казней, причем в некоторых случаях речь шла о совершении таких банальных проступков, как отказ от приема пищи, что приравнивалось властями к "вооруженному мятежу". |
Transfers of proliferation-sensitive nuclear equipment and technology, particularly for enrichment and reprocessing, must continue to receive special attention because such technologies could be used in the production of fissile material for weapons. |
Передача ядерного оборудования и ядерных технологий, создающих угрозу ядерного распространения, особенно когда речь идет о процессах, связанных с обогащением и переработкой, должна пользоваться и в дальнейшем особым вниманием, поскольку такие технологии могут быть использованы при производстве расщепляющихся материалов для целей оружия. |
In these cases the courts have failed to consider that such a situation constituted a completely or at least partially legitimate defence. |
При этом в судах, рассматривавших эти дела, речь никогда не шла о законной обороне, будь то с превышением необходимых ее пределов или без такого превышения... |
Financial institutions and the investment community are becomingan important vehicles for generating such effects, not only socially responsible investment funds but gradually also mainstream institutions concerned about social and environmental risk exposure. |
Финансовые учреждения и инвесторы превращаются в важную движущую силу подобной деятельности, причем речь идет не только о социально ответственных инвестиционных фондах, но все чаще и о других важных институтах, озабоченных проблемами социального и экологического риска. |