In any event, the policy of creating all-women parties as a means of improving the status of women was a controversial subject in many countries and he would like to know the position of the Cambodian authorities on the matter. |
В любом случае, практика создания сугубо женских партий - спорная тема во многих странах, и он хотел бы узнать позицию властей Камбоджи по данному вопросу. |
And in fact, one student asked me the other day, "Do they get phantom PMS?" (Laughter) A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that. |
И в самом деле, меня один студент однажды спросил, есть ли у них от фантомные ПМС? (Смех) Готовая тема для научного исследования, но мы ей не занялись. |
Nevertheless, the same author stressed as early as 1956 that [u]pon this subject, perhaps more than any other in the law of State succession, codification or international legislation is urgently demanded. |
Вместе с тем тот же автор еще в 1956 году подчеркивал, что эта тема может быть в большей степени, чем любая другая в области правовых норм о правопреемстве государств, срочно требует кодификации или разработки международных нормативных актов. |
We therefore recognize that the subject of the Canal is a State issue, and moreover, that it transcends a particular agenda. |
По этой причине мы признаем, что тема канала - это государственный вопрос, и поэтому этой темой пронизаны все дела правительства. |
To the question whether Jamaica planned to abolish corporal punishment he replied that the debate on the subject was very heated; the matter came within the competence of the Legal Reform Committee. |
На вопрос о том, предполагает ли Ямайка отменить телесные наказания, г-н Раттри отвечает, что данная тема весьма оживленно обсуждается и что эта проблема относится к компетенции Комиссии по реформе законодательства. |
I know I can say on his behalf that he will take up the appointment with the gravity and bipartisan quality that the subject and your interest warrant. |
Я могу уверенно заявить от его имени, что он воспримет это назначение с чувством удвоенной ответственности, как того требует сама тема и проявляемый к ней вами интерес. |
The subject for the next meeting of NEBEI, possibly in Italy in spring 2005, had tentatively been described as damage to materials including cultural heritage. |
Тема следующего рабочего совещания СЭВЭИ, которое, возможно, будет проведено в Италии весной 2005 года, предварительно определена как ущерб материалам, включая объекты культурного наследия. |
I refer to the security of humanitarian personnel - a subject with which Mrs. Ogata also dealt in her statement, and one that has been mentioned by the other speakers, especially the representatives of the United States and of France. |
Я хочу затронуть конкретный вопрос, тесно связанный с защитой беженцев: безопасность гуманитарного персонала - тема, затронутая г-жой Огатой в своем выступлении и рассмотренная другими ораторами, в частности, представителями Соединенных Штатов Америки и Франции. |
After some debate, the Working Party agreed that the subject of its 1999 Forum/ Workshop would be the Practical Implications on Business of Competition Law, including Questions of State Aid, in the Transition Economies. |
После дискуссии Рабочая группа постановила, что тема ее форума/рабочего совещания в 1999 году будет следующей: "Практические последствия законов о конкуренции для предпринимательской деятельности, включая вопросы государственной помощи, в странах с переходной экономикой". |
The subject of women migrant workers was discussed in different panels and the Women and Development Unit of the Commission presented a document entitled "Trata de Mujeres: Conexiones y Desconexiones entre Género, Migración y Derechos Humanos". |
В рамках различных дискуссионных форумов обсуждалась тема трудящихся женщин-мигрантов, а Группа Комиссии по вопросам участия женщин в процессе развития представила документ, озаглавленный «Отношение к женщинам: наличие и отсутствие связей между полом, миграцией и правами человека». |
The subject of global public goods - currently being researched by the Office of Development Studies of UNDP - was discussed at the one hundred and ninth IPU Assembly. |
Тема глобальных общественных благ, которой в настоящее время занимается Управление исследовательской деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), была предметом обсуждения на сто девятой сессии Ассамблеи Межпарламентского союза. |
The subject of human rights is present in all full-time curricula of the National Institute of Justice (NIJ) which provides initial and continuing magistrate training. |
Тема прав человека присутствует во всех учебных программах очного обучения Национального института правосудия (НИП), в котором ведется подготовка судебных работников и повышение их квалификации. |
Referring to excerpts from an interview he gave on the subject in 1981, he stated that the human being, his eternal spirit, was the centre of altruistic economy, the generator of all progress. |
Касаясь выдержек из своего интервью 1981 года, в котором затрагивалась данная тема, Нетту отмечал, что человек, его бесконечный дух, являет собою центр альтруистической экономики, выступающей генератором любого прогресса. |
It also does not delve into the subject of sick-leave management, as this will most likely be the topic of a forthcoming JIU review, as has been requested by a number of United Nations system organizations. |
В нем также не затрагивается тема отпусков по болезни, которой, по всей вероятности, будет посвящен один из предстоящих обзоров ОИГ, запланированный в соответствии с просьбой ряда организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It also agreed that the subject of in-water hull cleaning, excluded from the Guidance, would be considered by the Bulk Liquids and Gases Subcommittee under its agenda item on biofouling. |
Он также договорился о том, что тема очистки корпуса в воде, исключенная из Руководства, будет рассмотрена Подкомитетом по перевозке жидкостей и газов наливом по пункту его повестки дня, посвященному биообрастанию. |
The subject was further developed during consultations between the Secretary-General of CSTO and the United Nations leadership held in New York in September. |
Эта тема получила свое дальнейшее развитие и в ходе консультаций Генерального секретаря Организации Договора о коллективной безопасности с руководством Организации Объединенных Наций, прошедших в Нью-Йорке в сентябре текущего года. |
This is a sensitive subject both for the CTC and the Council, but the awareness of the CTC to human rights obligations must be very active, not just passive. |
Это щекотливая тема как для КТК, так и для Совета. Однако КТК должен не только постоянно помнить о своих обязанностях по обеспечению прав человека, но и осуществлять их на практике. |
It was accordingly to be doubted whether the topic was a unified subject which would admit of a single, all-embracing definition of the acts which it might be understood to embrace. |
Это заставляет сомневаться в том, что данная тема обладает целостностью, допускающей одно всеохватное определение актов, предположительно им охватываемых. |
If you want to learn more on the subject, there is plenty of documentation available. A nice place to start is the Linux Documentation Project. |
Эта тема за пределами данной заметки, если хотите поближе познакомиться с этим вопросом - направляйтесь на the Linux Documentation Project - неплохое место для начала. |
The issue of bullying in the workplace should be open to discussion between worker organizations and employers and priority should be given to adding a regulation on the subject in the Labour Code. |
Что касается моббинга, то эта тема должна быть поднята на обсуждениях между организациями работников и работодателей, а регулирование в этом вопросе должно получить первоочередное значение путем включения соответствующих положений в Трудовой кодекс. |
For easy tracking of photographs sent via e-mail, please put in the subject line ONLY the name of the country, entity or organization making the request. |
Чтобы облегчить поиск фотографий, посылаемых по электронной почте, в графе «Тема» в шапке электронного сообщения просьба указывать ТОЛЬКО название страны и название учреждения или организации, подавшей заявку. |
The subject embraces problems of ethnic polarization, equal opportunities for national minorities or their inclusion in the employment of personnel of public |
Эта тема охватывает проблемы этнической поляризации, обеспечение равных возможностей для представителей национальных меньшинств или их принятия на работу в качестве сотрудников государственных органов власти и других институтов, проблемы неравенства при назначении на должности, а также соответствующие факторы, имеющие решающее значение. |
So the subject of lubricants didn't come up, I take it. |
Насколько я понял, тема закупок вообще не поднималась? |
This subject was covered in part two, chapter IV, of the Trade and Development Report, 2001, section B. of which was a summary of the theme of market integrity and money-laundering. |
Эта тема освещалась в разделе В. главы IV части второй «Доклада о торговле и развитии, 2001 год». |
Ms. SHADDICK (Guyana) said that a high proportion of the delegation's introductory statement had focused on Amerindian affairs because the majority of the questions on the Committee's list of issues had concentrated on that subject. |
Г-жа ШАДДИК (Гайана) поясняет, что основной акцент в выступлении был сделан на положении индейцев, поскольку эта тема была затронута в большинстве вопросов Комитета. |