The plight of children in armed conflict is not an abstract concept or the subject of television documentaries or films - it is anathema to us all. |
Тяжелая участь детей в условиях вооруженных конфликтов - это не абстрактная концепция и не тема для телевизионных документальных или художественных фильмов, это проклятие для всех нас. |
Mr. Shearer said that the subject was especially relevant because - despite so much literature about the force of the Committee's Views on communications - some States had come to regard the Views purely as recommendations or had even ignored them altogether. |
Г-н Ширер говорит, что эта тема особенно актуальна, поскольку, несмотря на обилие литературы по вопросу о том, какую силу имеют соображения Комитета относительно сообщений, некоторые государства все чаще рассматривают эти соображения исключительно как рекомендации или даже полностью игнорируют их. |
There seemed to be little positive news in the current debate on the promotion and protection of human rights, but his delegation still had hope for a future in which all States would meet their obligations and the subject would be less politicized. |
Как представляется, в ходе нынешнего обсуждения вопроса о поощрении и защите прав человека не удалось добиться практически никаких позитивных результатов, но его делегации все еще не теряет надежды на то, что в будущем все государства выполнят свои обязательства и что эта тема станет менее политизированной. |
It is a subject that has been gaining momentum and relevance, and rightly so: our increasingly complex and interconnected world, marked by a proliferation of actors and variables, requires us to look at issues in an ever more holistic and integrated manner. |
Эта тема набирает динамику и приобретает все большее значение, и это правильно: наш все более сложный и взаимозависимый мир, характеризующийся распространением субъектов и переменных величин, требует того, чтобы мы рассматривали проблемы в более целостном и комплексном плане. |
The efforts made so far in this respect have focused on human health effects - the subject of the first NEBEI workshop - and other impacts (e.g. impacts on materials and buildings and on crop loss) where monetization was thought to be credible. |
До сих пор работа в этой области была сконцентрирована на последствиях для здоровья человека - тема первого рабочего совещания СЭВЭИ и других видах воздействия (например, воздействие на материалы и здания, а также снижение урожайности сельскохозяйственных культур), в которых денежная оценка считается достоверной. |
Although it is clear that the draft under consideration deals with a specific subject, important for the identification and authentication of users, it must be remembered that the draft belongs in a broader context and is difficult to separate from that context. |
Хотя совершенно ясно, что в проекте рассматривается конкретная тема, имеющая непосредственное отношение к идентификации и аутентификации пользователей, очевидно, что он является частью более широкого контекста, от которого сложно отвлечься. |
The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. |
Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
The Secretariat is of the view that IHRD is a subject worthy of systematic analysis and study in its own right and that a high-level research capacity needs to be established at UNIDO to specifically address policy-level IHRD issues. |
Секретариат придерживается мнения, что РЛРП заслуживает систематического анализа и изучения как самостоятельная тема и что в ЮНИДО следует создать научный потенциал высокого уровня для конкретного рассмотрения вопросов политики в области РЛРП. |
(c) Early-warning systems in the broadest sense, which subject may also be entrusted to an ad hoc panel; and |
с) Система раннего предупреждения в самом широком смысле - тема, изучение которой также может быть поручено соответствующей специальной группе; и |
The request should give the subject of the meeting, the time, and the name of the person responsible for the organization and conduct of the meeting. |
В этой просьбе должна быть указана тема заседания, время его проведения, фамилия лица, отвечающего за организацию и порядок проведения заседания. |
We believe that the deliberations which took place over the past weeks on this issue show that this subject is based on a significant corpus of official documents, including a draft treaty, showing that the next stage can only be a process of negotiation. |
Нам думается, что, как показывают дискуссии, которые состоялись в предыдущие недели на этот счет, эта тема основывается на значительном своде официальных документов, включая проект договора, а это свидетельствует, что следующим этапом не может не быть процесс переговоров. |
The two Presidents agreed that the subject of national debate should include the process of acceding to power through popular elections, the question of a new constitutional dispensation and the formulation of laws to govern the formation and operation of political parties. |
Оба президента пришли к единому мнению о том, что тема национальных дебатов должна включать процесс прихода к власти путем всенародных выборов, вопрос о новом конституционном порядке и выработке законов для регулирования образования и деятельности политических партий. |
In truth this is the only subject which at this stage is likely to meet with agreement on the part of the member States of the Conference with a view to starting negotiations. |
По правде говоря, это единственная тема, которая на данном этапе способна стать предметом согласия государств-членов Конференции в ракурсе начала переговоров. |
The Special Rapporteur trusted that it would be clear from the brief account which he had given that the subject of the unilateral acts of international organizations was complex and that it required special consideration. |
Специальный докладчик полагает, что из данного им беглого рассмотрения станет ясно, что тема односторонних актов международных организаций является сложной и требует особого рассмотрения. |
The lesson to be drawn from the deadlock that affected this Conference during 1997 is clear: the subject of nuclear disarmament must be dealt with meaningfully and methodically on the basis of an unequivocal commitment to the total prohibition of nuclear weapons. |
И урок, который необходимо извлечь из того тупикового положения, в котором оказалась настоящая Конференция в 1997 году, является совершенно четким: тема ядерного разоружения требует серьезного и методичного рассмотрения на основе твердой приверженности полному запрещению ядерного оружия. |
We are no less aware that this subject does not exhaust the issue of nuclear disarmament, whether that disarmament be unilateral, bilateral or conducted in the context of the Conference on Disarmament. |
Ничуть не менее мы осознаем и то, что эта тема вовсе не исчерпывает тему ядерного разоружения, проводится ли оно односторонним, двусторонним образом, или же в рамках Конференции по разоружению. |
Given that the Bonn process has just been completed, and that the new framework for partnership between the Afghan Government and the international community has been forged at the recent London Conference, the subject of today's debate is especially timely. |
С учетом того, что Боннский процесс только что завершился, а на недавней Лондонской конференции была создана новая структура партнерства между афганским правительством и международным сообществом, тема сегодняшних прений является особенно своевременной. |
One group took 13 samples and another interviewed holders of doctoral degrees, asking each of them to indicate their specific area of specialization, their thesis subject and the country where they had obtained their doctorate. |
Одна подгруппа взяла 13 образцов, а другая подгруппа провела встречу с лицами, имеющими докторскую степень, и спросила у каждого из них о том, в какой области он специализируется, какова тема его диссертации и в какой стране он получил диплом. |
In most cases, the subject is integrated into national educational policies and curricula at the primary and secondary levels of education, although it also appears in national environmental and sustainable development policies. |
В большинстве случаев эта тема является частью национальной образовательной политики и учебных программ начального и среднего образования, хотя оно также входит в национальные стратегии охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
The subject of round table 2 "Ensuring effective and full participation in political and public life", was both a goal in itself and a means of ensuring the enjoyment of other rights set out in the Convention. |
Тема круглого стола 2 - "Обеспечение эффективного и полного участия в политической и общественной жизни" - является как самостоятельной целью, так и средством, гарантирующим осуществление других прав, закрепленных в Конвенции. |
I will not elaborate on the achievements of the CTC at this point, since the topic was extensively addressed at the recent open meeting of the Security Council devoted to that subject. |
Я не буду подробно останавливаться на достижениях Совета на данном этапе, поскольку эта тема широко обсуждалась на недавнем открытом заседании Совета Безопасности, посвященном этому вопросу. |
This topic was the subject of the panel discussion, "Traditional financing instruments for poverty eradication", chaired by Minister Ana Cabral Petersen, Ministry of External Relations of Brazil, which also addressed the efficacy and availability of traditional financing instruments. |
Эта тема стала предметом обсуждений в рамках дискуссионного форума «Традиционные инструменты финансирования деятельности по ликвидации нищеты», на котором председательствовала посланник Ана Кабрал Петерсен и обсуждались также вопросы эффективности и наличия инструментов традиционного финансирования. |
This topic was the subject of the panel discussion, "Innovative sources of financing for poverty eradication", chaired by Nikhil Seth, Director, Office for Economic and Social Council Support and Coordination of the Department of Economic and Social Affairs. |
Эта тема стала предметом обсуждений в рамках форума «Нетрадиционные источники финансирования деятельности по ликвидации нищеты», председательствовал на котором Нихил Сет, Директор Управления по поддержке Экономического и Социального Совета и координации в Департаменте по экономическим и социальным вопросам. |
Neither existing international instruments nor the draft articles contained in the Commission's 1997 report addressed the topic of the nationality of legal persons, and there were no rules of international law on the subject; the Commission should therefore continue its consideration of the question. |
В существующих международных документах и проекте статей, содержащемся в докладе Комиссии международного права за прошлый год, не рассматривается тема гражданства юридических лиц и отсутствуют международно-правовые нормы по этому вопросу, в связи с чем КМП следует продолжить рассмотрение этого вопроса. |
Further, while some of them felt that the subject could be dealt with separately under the long-term programme of the Commission, others thought that the topic was not ripe enough to be considered by the Commission. |
Кроме того, по мнению одних, этот вопрос можно было бы рассматривать отдельно в рамках долгосрочной программы Комиссии, в то время как по убеждению других, данная тема еще недостаточно созрела для рассмотрения Комиссией. |