Our subject today is Security Council reform - an important issue for sure, but at the same time one that has been on the agenda of the General Assembly for a very long time. |
Наша сегодняшняя тема - реформа Совета Безопасности - это, безусловно, важный вопрос, но вместе с тем он слишком долго фигурирует в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
The name of the correspondence group is indicated in the subject line of each mail to allow participants to engage only in matters they were interested in. |
Название предметной группы указано в графе "Тема" на каждом электронном сообщении, с тем чтобы участники могли принимать участие в обсуждении только интересующих их вопросов. |
The subject of reducing emissions from deforestation and forest degradation, in particular, was being discussed in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В частности, тема сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов обсуждается в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
In 1838, a British minister had predicted that the subject, despite being continuously raised by the Government in Buenos Aires, would eventually "die of exhaustion". |
В 1838 году один британский министр предсказал, что эта тема, несмотря на то, что ее постоянно муссирует правительство в Буэнос-Айресе, в конечном итоге «выдохнется». |
The subject of safety and security is vast and covers many different areas; in order to better define the scope and determine stakeholders' views and demand for a review on this topic, the inspectors decided to conduct a feasibility study. |
Тема безопасности и охраны является обширной и охватывает самые разные области; с тем чтобы наилучшим образом определить сферу охвата, мнения и спрос заинтересованных сторон в проведении обзора по этой теме, инспекторы решили провести критический анализ. |
Since 2010 - Lecturer at the Free University (Georgia), subject: Induction to the Cooperative Constitutionalism, Constitutional Rights and Judicial Review |
С 2010 года - лектор Свободного университета (Грузия), тема: основы кооперативного конституционализма, конституционные права и судебный надзор. |
The subject of cluster munitions, particularly universalization, was for the first time included in the agenda of the African Union Heads of State Summit in Addis Ababa in January 2014. |
В повестку дня Саммита глав государств Африканского союза, состоявшегося в Аддис-Абебе в январе 2014 года, впервые была включена тема кассетных боеприпасов, в частности вопрос о придании Конвенции универсального характера. |
While a number of Member States expressed the opinion that it was the most important subject for them, others said that they needed the overall cost of the entire Working Group package of agreements before discussing those issue papers. |
Хотя ряд государств-членов выразили мнение о том, что данная тема является для них наиболее важной, другие государства-члены придерживались мнения, что, прежде чем обсуждать упомянутые тематические документы, им необходимо иметь данные об общей стоимости всего пакета договоренностей, достигнутых Рабочей группой. |
The subject was certainly a sensitive one within the region, but overall the Committee's clear objectives had been to ensure that everyone enjoyed the same legal protection and to prevent discrimination. |
Эта тема, разумеется, является острой для региона, но в целом ясные цели Комитета заключались в том, чтобы обеспечить каждому человеку одинаковую юридическую защиту и предупредить дискриминацию. |
The adoption of a law on the protection of women and other family members from domestic violence in April 2014 had represented a major advance, in that it had brought a previously taboo subject out into the open. |
Принятие закона о защите женщин и прочих членов семей от насилия в семье в апреле 2014 года стало значительным шагом вперед, так как тем самым запретная тема стала открытой. |
It is a wide subject which encompasses many of the other areas of concern within the Beijing Platform for Action, such as education, health, poverty, violence against women, human rights, decision-making, and economic development. |
Это довольно широкая тема: она сосредоточивает в себе многие вызывающие обеспокоенность области в рамках Пекинской платформы действий, такие как образование, здравоохранение, бедность и нищета, насилие в отношении женщин, права человека, процессы принятия решений и экономическое развитие. |
As a result of administrative court proceedings in 2012, the subject of "racial profiling" was publicly discussed, although the press has partly reflected the legal situation Inaccurately. |
В результате административного судопроизводства в 2012 году публично обсуждалась тема "расового профилирования", хотя в прессе правовая ситуация была отражена не совсем точно. |
Maybe it's not the subject, maybe it's the questions. |
Может быть такова не тема, а вопросы. |
Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. |
Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей. |
Given the interdisciplinary nature of human rights, such issue is not included in the curriculum of a single subject, but there are always a number of disciplines and teachers concerned and involved in such matter. |
Учитывая междисциплинарный характер прав человека, данная тема не включается в школьную программу как отдельный предмет, однако она всегда затрагивается в ряде дисциплин и имеющими к ней отношение преподавателями. |
Tonight at eight-thirty, we are presenting once again our popular discussion programme "Argument", and the subject this evening is the present industrial strike. |
Этим вечером, в восемь тридцать мы снова показываем нашу популярную дискуссионную программу "Полемика", и наша тема сегодня вечером - текущая забастовка в промышленности. |
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos - tell me what you stand for. |
Тема, живо вас интересующая, человек, чью историю вы хотели бы поведать, или ваши собственные фотографии - расскажите мне, что вас волнует. |
So I quit my job and decided that that's the subject that I wanted to tackle. |
Так что я бросила работу и решила, что это тема, которой я хотела бы заняться. |
the subject of all of those "go green" articles, |
Это - любимая тема всех статей об экологических домах. |
Seems like an inappropriate subject, don't you think? |
Не очень подходящая тема, не так ли? |
But clearly, the reservations that have been raised by many Member States about how to truly ensure our collective security must be the subject of further deliberation in the General Assembly. |
Хотя очевидно, что объектом дальнейших размышлений Генеральной Ассамблеи должна стать тема оговорок, высказанных многими государствами-членами, а именно - как фактически обеспечить нашу коллективную безопасность. |
The UNCTAD secretariat further elaborated on the agenda item, clarifying that the subject to be addressed during the meeting was the issue of administrative efficiency and its impact on boosting productive capacity in times of crisis. |
Секретариат ЮНКТАД представил дополнительную информацию по данному пункту повестки дня, пояснив, что рассматриваемая тема касается вопроса об эффективности административных процедур и ее влияния на наращивание производственного потенциала в условиях кризиса. |
The subject of the Holocaust is included in the school curriculum and in State standards for general education, to teach the values of mutual understanding and tolerance. |
В целях воспитания ценностей взаимопонимания и терпимости в процессе обучения в школе в учебные программы и государственные образовательные стандарты общего образования включена тема Холокоста. |
The report of the Joint Inspection Unit entitled "A common payroll for United Nations system organizations" raises the subject of system-wide collaboration on a significant administrative function, namely, payroll processing. |
В докладе Объединенной инспекционной группы, озаглавленном «Единая система начисления окладов для организаций системы Организации Объединенных Наций», рассматривается тема общесистемного взаимодействия в выполнении важной административной функции, а именно расчета заработной платы. |
The representative of Germany requested a rapid decision, particularly as the subject was not a new one and the experts had supposedly been dealing with it for three years. |
Представитель Германии просил незамедлительно принять решение, тем более что данная тема не является новой и эксперты должны были ею заниматься на протяжении трех лет. |