The subject involved a high level of scientific and technical complexity and her delegation wished to assure the Special Rapporteur of its continued support for the success of his work in that regard. |
Эта тема является весьма сложной с научной и технической точек зрения, и делегация ее страны желает заверить Специального докладчика в своей неизменной поддержке его работы в этом направлении. |
The subject of human rights and terrorism has been the focus of several resolutions of the Commission on Human Rights in recent years, the latest being 2001/37. |
Тема прав человека и терроризма являлась центральной в нескольких резолюциях Комиссии по правам человека в последние годы, самой последней из которых была резолюция 2001/37. |
We would like it to be the subject of an in-depth study by the Counter-Terrorism Committee, which could, in conjunction with the Policy Working Group on the United Nations and Terrorism, make useful recommendations. |
Мы хотим, чтобы эта тема стала предметом глубокого исследования в Контртеррористическом комитете, который вместе с Политической рабочей группой по вопросам Организации Объединенных Наций и терроризма мог бы вынести полезные рекомендации. |
That is a subject that covers a wide range of issues, including those of women, peace and security, children in armed conflict, mines and HIV/AIDS. |
Эта тема охватывает широкий круг вопросов, включая положение женщин, мир и безопасность, дети в вооруженных конфликтах, мины и ВИЧ/СПИД. |
This is an important subject, whose manifestations and consequences transcend the specific situation of this country, which has been battered by more than two decades of war. |
Это важная тема, проявления и последствия которой выходят за рамки положения в этой стране, которая страдала от войны на протяжении более двух десятилетий. |
The subject could perhaps be linked to the third theme of the provisional agenda, although it did not appear that that theme had been identified for that purpose. |
Этот вопрос, пожалуй, может быть связан с третьей темой предварительной повестки дня, хотя, похоже, эта тема не предусматривает рассмотрение такого вопроса. |
Performance management, which was an integral part of this framework, had been the subject of recent in-depth reviews by the Commission, and was therefore not part of the current discussion. |
Тема организации служебной деятельности, которая является одной из неотъемлемых частей этих основных положений, была предметом недавних углубленных обзоров Комиссии, а поэтому в настоящем документе не рассматривается. |
The idea of a shorter but precise Statute had been of great help to the Working Group on the General Principles of Criminal Law in February and would no doubt also be important when the subject of defences was taken up in December. |
Идея об уставе более кратком, но точном послужила в феврале весомым подспорьем для рабочей группы по общим принципам уголовного права и, без сомнения, станет важной темой в декабре, когда будет обсуждаться тема защиты. |
Moreover, some members and some States had stated in the Sixth Committee that they were not convinced that the topic should be the subject of draft articles. |
Кроме того, некоторые члены Комиссии, а также некоторые государства, выступившие в Шестом комитете, не убеждены в том, что данная тема должна являться предметом проектов статей. |
It was also cautioned that taking up the subject of denial of justice could be very difficult and that, strictly speaking, it fell outside the scope of diplomatic protection. |
Прозвучало также предостережение на тот счет, что рассмотрение темы отказа в правосудии может быть связано со значительными трудностями и что, строго говоря, эта тема не имеет отношения к дипломатической защите. |
We believe that the subject of migration should be placed in a broad context, going beyond the implementation of public policies to control the legal entry of persons into a destination country. |
Мы считаем, что тема миграции должна быть поставлена в более широкий контекст и выйти за рамки простой реализации государственной политики контроля за законностью въезда людей в страну назначения. |
The subject Techniques of Public Security deals with applying aspects of human rights by the police, focusing on the prohibition of mistreatment and torture in police actions. |
Тема "Методы обеспечения общественного порядка" касается прикладных аспектов соблюдения прав человека полицией с особым упором на запрещение неправомерного обращения и применения пыток в ходе полицейских акций. |
The subject of small arms is at the nexus of intersecting policy issues, including trade, security, development, humanitarian assistance, human rights, organized crime and public health. |
Тема стрелкового оружия связывает между собой пересекающиеся вопросы политики, включая торговлю, безопасность, развитие, гуманитарную помощь, права человека, организованную преступность и здравоохранение. |
Given the central role of RBM in the change management process and in the improvement of the Organization's operations in general, it was surprising that the subject was not a topic covered by the Annual Report 2010. |
Принимая во внимание центральное значение УОКР для процесса управления преобразованиями и повышения эффективности работы Организации в целом, вызывает удивление то, что эта тема не нашла отражения в Ежегодном докладе за 2010 год. |
This subject remains of central importance to many developing countries, where the agricultural sector is often a key economic activity responsible for employing the majority of the population. |
Эта тема сохраняет ключевое значение для многих развивающихся стран, где сельское хозяйство нередко является одним из важнейших секторов экономики, обеспечивающих работу для большей части населения. |
The high potential of an agreed set of rules in preventing conflict, the economic and political importance of the resource and the environmental considerations that the subject evoked were noted in particular. |
В частности, были отмечены значительный потенциал в плане недопущения конфликтов благодаря наличию согласованного свода правил, экономическая и политическая важность ресурсов, а также экологические соображения, с которыми связана эта тема. |
Perhaps that entire subject could be discussed at the thirty-eighth session of the Board, when the external auditors would be submitting their observations regarding that policy. |
Воз-можно, вся эта тема целиком могла бы стать предметом обсуждения на тридцать восьмой сессии Совета, когда внешние ревизоры выскажут свои замечания по поводу данной политики. |
As far as Multidisciplinary Crash Investigation, the subject was considered as being of interest to the Working Party, but there was no consensus on how to proceed. |
Было признано, что тема многопрофильного исследования аварий представляет интерес для Рабочей группы, однако консенсус по вопросу о том, каким образом действовать, достигнут не был. |
The subject of human rights is a vast area that is difficult to address comprehensively in a document of this kind; nevertheless, much has been learned during the preparation of this first universal periodic review report. |
Тема прав человека является весьма обширной и с трудом поддается охвату в документе такого рода; тем не менее многое удалось узнать во время подготовки этого первого доклада в рамках универсального периодического обзора. |
The subject of protection of human rights and tolerance is included both in the teacher training curricula and general education curricula. |
Тема защиты прав человека и толерантности включена как в учебные программы для подготовки педагогов, так и в общеобразовательные учебные программы. |
With regard to the second issue that has been raised, missiles in all their aspects, we do not consider it an easy subject to be dealt with in the Conference on Disarmament in the present context. |
Что касается второй проблемы, которая была поднята, а именно ракет во всех их аспектах, то мы не считаем, что это легкая тема для рассмотрения на Конференции по разоружению в нынешнем контексте. |
Ms. Mane (Deputy Executive Director of the United Nations Population Fund) suggested, with regard to the question of good practices, consulting other publications that provided more detail on the subject. |
Г-жа Мане (заместитель Исполнительного директора Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению), коснувшись вопроса о передовой практике, отсылает аудиторию к другим публикациям, в которых эта тема освещена более подробно. |
This subject should remain the focus of scholars and decision makers at the international level so that lessons can be learned and applied in our contemporary lives. |
Эта тема должна оставаться в сфере внимания ученых и руководителей и рассматриваться на международном уровне с целью извлечения уроков, которые можно применять в нашей современной жизни. |
The subject of treaty bodies' lists of issues prior to reporting had been discussed by the Inter-Committee Meeting and was being considered by other treaty bodies. |
Межкомитетским совещанием была обсуждена тема перечней вопросов, препровождаемых договорными органами до представления докладов, которая рассматривается другими договорными органами. |
Torture was a particularly difficult subject to address, and the public image of a State would suffer considerably if it was found to practise torture or ill-treatment. |
Тема пыток является весьма щекотливой для государств, поскольку их имидж может серьезно пострадать, если они будут уличены в применении пыток или использовании других незаконных методов. |