With a view to sharing our regional experience with the international community, Sri Lanka supports the subject of poverty alleviation as a major theme for consideration at the forthcoming World Social Summit. |
Учитывая наше желание поделиться региональным опытом с международным сообществом, Шри-Ланка выступает за то, чтобы тема борьбы с бедностью стала ключевой темой для рассмотрения на предстоящей встрече на высшем уровне по социальным вопросам. |
It was generally recognized that because this subject involved novel features and, therefore, only preliminary comments could be made at this stage, these issues would require further consideration and elaboration. |
Было выражено общее мнение о том, что поскольку эта тема включает новые моменты и что в этой связи на данной стадии могут быть высказаны только предварительные замечания, эти вопросы потребуют дополнительного рассмотрения и проработки. |
The subject would be of particular importance to all countries, since an enabling environment can no longer be designed and put in place by individual countries in isolation. |
Эта тема имела бы особое значение для всех стран, так как отдельные страны в изоляции более не в состоянии планировать и создавать благоприятные условия. |
The subject of today's debate is of huge importance; five years after the last Council resolution on this issue, the situation for civilians caught up in armed conflict remains critical. |
Тема сегодняшней дискуссии имеет огромную важность; через пять лет после принятия Советом последней резолюции по данному вопросу положение гражданских лиц, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта, продолжает оставаться исключительно тяжелым. |
The Committee acknowledged that the subject of the report was of a complex nature and therefore a prudent approach, in further consideration of the three options, was called for. |
Комитет признал, что тема доклада является сложной и поэтому было бы оправданно продолжить рассмотрение указанных трех вариантов. |
The subject was proposed by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) on the understanding that a report of the Unit would focus on issues arising from the decentralization of decision-making processes (shift from Headquarters to the field). |
Эта тема была предложена Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) при том понимании, что соответствующий доклад Группы будет сосредоточен на вопросах, связанных с децентрализацией процесса принятия решений (делегирование полномочий из Центральных учреждений на места). |
Although that was true for every area of human resources, it was apparent to ICSC that that particular subject must enjoy the support of the organizations and staff. |
Хотя это справедливо по отношению ко всем аспектам управления людскими ресурсами, КМГС очевидно то, что конкретно эта тема должна пользоваться поддержкой организаций и персонала. |
Since 1993, the Institute of International Law has included in its agenda the subject "Judicial and arbitral settlement of international disputes involving more than two States". |
С 1993 года в повестке дня Института международного права стоит тема "Судебное и арбитражное урегулирование споров, касающихся более чем двух государств". |
The subject of the first seminar, held in 1996, was "World economy for the benefit of all". |
Тема первого семинара, проходившего в 1996 году, - "Мировая экономика в интересах всех". |
The Committee views as very important the fact that the subject of "human rights" appears in the basic training of the police. |
Комитет считает очень важным тот факт, что в программе базовой подготовки сотрудников сил по поддержанию общественного порядка значится тема "права человека". |
Disarmament is the only subject that is being dealt with in all three categories of consideration, namely, actions being undertaken under my authority; matters having budgetary implications; and recommendations to Member States. |
Разоружение - это единственная тема, охватываемая всеми тремя категориями рассмотрения, а именно: меры, принимаемые в рамках моих полномочий; вопросы, имеющие бюджетные последствия; и рекомендации государствам-членам. |
That delegation was also of the opinion that the subject of the use of nuclear power sources in outer space would need to form an integral part of any future discussion within the Legal Subcommittee on issues relating to space debris. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, необходимо, чтобы тема использования ядерных источников энергии в космическом пространстве была неотъемлемым элементом любой будущей дискуссии в Юридическом подкомитете по вопросам, касающимся космического мусора. |
Another subject proposed for consideration by the World Conference relates to the role of political leaders who promote their own personal interests by stirring up suspicion and hostility towards other groups. |
Другая тема, предложенная для рассмотрения Конференцией, касается роли некоторых политических лидеров, которые, заботясь о своих собственных интересах, способствуют сохранению подозрительности и враждебности по отношению к другим группам. |
As the subject is a dry one, I wish to allay any misgivings among members of the Conference by saying that it will be elaborated on in a document that the Chilean delegation will pass to the secretariat. |
Поскольку данная тема является весьма регламентированной, хочу успокоить членов Конференции и сказать, что она будет проработана в документе, который чилийская делегация направит в секретариат. |
I think landmines did take a long time, yes, but as was pointed out earlier, this was a brand new subject in the CD. |
Я считаю, что вопрос о наземных минах действительно занял много времени, но, как уже отмечалось, это была совершенно новая тема на КР. |
This subject affords us an opportunity for deep reflection and for a collective assessment of the implementation of the Beijing Platform for Action, aimed at putting in place more effective measures for the fulfilment of our national plans in the years to come. |
Эта тема предоставляет нам возможность для глубокого обдумывания и проведения коллективной оценки хода осуществления Пекинской Платформы действий, нацеленных на проведение более эффективных мер для выполнения в предстоящие годы наших национальных планов. |
We believe that this subject warrants greater discussion throughout the various organs of the United Nations, and we commend you for having brought this matter to the attention of the Security Council. |
Мы считаем, что эта тема заслуживает дальнейшего обсуждения в рамках различных органов Организации Объединенных Наций, и мы воздаем Вам должное за то, что этот вопрос был вынесен на рассмотрение Совета Безопасности. |
This project aims not only to include education for democracy in the basic curriculum as a fundamental, compulsory and cross-disciplinary subject, but also to make it a topic for daily reflection by students, teachers and parents. |
Цель проекта заключается в том, чтобы эта тема не только вошла в программу базового образования в качестве основной, обязательной и отдельной дисциплины, но и стала предметом повседневного внимания со стороны учащихся, преподавателей и родителей. |
As regards in-service training for the police, the subject of human rights will also be covered in a basic skills course due to start shortly. |
Что касается профессиональной подготовки полицейских на местах, то в ее основную программу в ближайшем будущем также будет включена тема, касающаяся соблюдения прав человека. |
Moreover, while the subject of the report is important and relevant, its general thrust is primarily to exhort concerned organizations to implement the known provisions of General Assembly resolution 50/120 of 20 December 1995 and other legislation. |
Кроме того, хотя тема обсуждаемого доклада является важной и актуальной, основная его направленность в первую очередь состоит в том, чтобы побудить соответствующие организации осуществлять известные положения резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1995 года и прочие документы, носящие директивный характер. |
The subject of today's debate is of great interest because it links the United Nations - which is itself an inherently complex system - with complex crisis situations. |
Тема сегодняшнего обсуждения представляет большой интерес, потому что он связывает Организацию Объединенных Наций, которая сама является сложной системой, с комплексными кризисными ситуациями. |
Perhaps because it is so daunting, we have got very limited attendance here; that is disappointing because the subject is very important. |
Возможно, потому, что она является столь огромной, мы отмечаем, что здесь присутствует немного представителей; это вызывает сожаление, поскольку эта тема очень важна. |
Mr. KJAERUM said that the subject was very pertinent to the Committee's work, and that the Committee should reply to the request for information. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что данная тема имеет непосредственное отношение к работе Комитета и что Комитет должен ответить на просьбу о представлении информации. |
To complement this multimedia programme, the National Institute for Curriculum Development has developed a unit on slavery to that the subject is given a proper place in the history curriculum. |
В дополнение к этой телевизионной программе Национальный институт по разработке учебных программ составил тематический раздел, посвященный рабству, с тем чтобы эта тема заняла должное место в школьном курсе истории. |
Mr. Soler Torrijos said the subject was a matter for the Human Rights Council, which was in the process of establishing the mechanism for its universal periodic review on a case-by-case basis, there being some cases of dubious merits. |
Г-н Солер Торрихос говорит, что данная тема должна рассматриваться Советом по правам человека, который занимается в настоящее время созданием механизма проведения всеобъемлющего периодического обзора конкретных ситуаций; при этом некоторые рассматриваемые ситуации являются сомнительными. |